Lexical word là gì

In lexicography, a lexical item (or lexical unit / LU, lexical entry) is a single word, a part of a word, or a chain of words (catena) that forms the basic elements of a language's lexicon (≈ vocabulary). Examples are cat, traffic light, take care of, by the way, and it's raining cats and dogs. Lexical items can be generally understood to convey a single meaning, much as a lexeme, but are not limited to single words. Lexical items are like semes in that they are "natural units" translating between languages, or in learning a new language. In this last sense, it is sometimes said that language consists of grammaticalized lexis, and not lexicalized grammar. The entire store of lexical items in a language is called its lexis.

Lexical items composed of more than one word are also sometimes called lexical chunks, gambits, lexical phrases, lexical units, lexicalized stems, or speech formulae. The term polyword listemes is also sometimes used.

Common types of lexical items/chunks include:[1]

  1. Words, e.g. cat, tree
  2. Parts of words, e.g. -s in trees, -er in worker, non- in nondescript, -est in loudest
  3. Phrasal verbs, e.g. put off or get out
  4. Multiword expressions, e.g. by the way, inside out
  5. Collocations, e.g. motor vehicle, absolutely convinced.
  6. Institutionalized utterances, e.g. I'll get it, We'll see, That'll do, If I were you, Would you like a cup of coffee?
  7. Idioms, e.g. break a leg, was one whale of a, a bitter pill to swallow
  8. Sayings, e.g. The early bird gets the worm, The devil is in the details
  9. Sentence frames and heads, e.g. That is not as...as you think, The problem was
  10. Text frames, e.g., In this paper we explore...; First...; Second...; Lastly....

An associated concept is that of noun-modifier semantic relations, wherein certain word pairings have a standard interpretation. For example, the phrase cold virus is generally understood to refer to the virus that causes a cold, rather than to a virus that is cold.

Many lexical items are either a whole word or part of a word, whereas many other lexical items consist of parts of one or more words or of multiple words in their entirety. A basic question in this area concerns the form-meaning correspondence. Many multi-word lexical items cannot be construed as constituents in syntax in any sense. But if they are not constituents, then how does one classify them? A relatively recent development in the field of syntax envisages lexical items stored in the lexicon as catenae, whereby a given catena may or may not be a constituent.[2] In syntax, a catena is any element or combination of elements (words or parts of words) that are continuous in the vertical dimension, that is, in the hierarchy of words. The elements form a catena insofar as they are linked together by dependencies. Some dependency grammar trees containing multiple-word lexical items that are catenae but not constituents are now produced. The following trees illustrate phrasal verbs:

 

The verb and particle (in red) in each case constitute a particle verb construction, which is a single lexical item. The two words remain a catena even as shifting changes their order of appearance. The following trees illustrate polywords:

 

The component words of the polywords (in red) are continuous in the vertical dimension and are therefore catenae. They cannot, however, be construed as constituents since they do not form complete subtrees. The following trees illustrate idioms:

 

The fixed words constituting the idiom (in red) build a catena each time. Note that your is not part of the idiom in the first tree (tree a) because the possessor is variable, e.g. He is pulling my/her/his/someone's/etc. leg. An important caveat concerning idiom catenae is that they can be broken up in the syntax, e.g. Your leg is being pulled. The claim, however, is that these lexical items are stored as catenae in the lexicon; they do not always appear as catenae in the actual syntax.

  • Dependency grammar
  • Lexical chain
  • Outline of linguistics
  • Set phrase

  1. ^ Concerning types of lexical chunks, see M. Lewis (1997).
  2. ^ William O'Grady (1998) introduced the catena unit to linguistics; others have developed the concept further. See for instance Osborne and Groß (2012).

  • Lewis, M. 1997. Implementing the Lexical Approach. Language Teaching Publications. Hove, England.
  • O’Grady, W. 1998. The syntax of idioms. Natural Language and Linguistic Theory 16, 79-312.
  • Osborne, T. and T. Groß 2012. Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar. Cognitive Linguistics 23, 1, 163-214.
  •   Media related to Lexical items at Wikimedia Commons

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lexical_item&oldid=1045330317"

Lexical density thường được dùng để phân biệt sản phẩm viết và nói. Cần phân biệt giữa lexical words và function words. Các function words chỉ dùng để gắn kết các từ khác trong văn bản, đó là các từ chức năng.

Ví dụ trong tiếng Anh: 

Lexical words include: lexical verbs (e.g. run, walk, sit) nouns (e.g. dog, Susan, oil) adjectives (e.g. red, happy, cold) adverbs (e.g. very, carefully, yesterday)

Function words: auxiliary verbs (e.g. can, will, have) numerals (e.g. two, three, first) determiners (e.g. the, those, my) pronouns (e.g. she, yourself, who) prepositions (e.g. in, to, after) conjunctions (e.g. and, but, if)

Nhóm từ thứ ba là các từ chèn, biểu thị cảm xúc, ví dụ okay, right, oh... Công thức tính: Lexical density = (number of lexical words/total number of words) * 100

Đang tìm nguồn tham khảo khả tín. Xem tại: http://www.sltinfo.com/lexical-density/


Page 2

Bảng chú giải thuật ngữ ngữ pháp và ngôn từ

Ý nghĩa Lexical đề cập đến ý nghĩa (hoặc ý nghĩa ) của một từ (hoặc lexeme ) khi nó xuất hiện trong một từ điển . Còn được gọi là ý nghĩa ngữ nghĩa , ý nghĩa biểu thị và ý nghĩa trung tâm . Tương phản với ý nghĩa ngữ pháp (hoặc ý nghĩa cấu trúc ).

Chi nhánh ngôn ngữ học có liên quan đến việc nghiên cứu ý nghĩa từ vựng được gọi là ngữ nghĩa từ vựng .

Ví dụ và quan sát

"Không có sự tương đồng cần thiết giữa ý nghĩa cấu trúc và từ vựng của một từ.

Chúng ta có thể quan sát một sự đồng dư của những ý nghĩa này, ví dụ, trong từ mèo , trong đó cả ý nghĩa cấu trúc và từ vựng đều đề cập đến một vật thể. Nhưng thường là ý nghĩa cấu trúc và từ vựng của một hành động từ trong các hướng khác nhau hoặc thậm chí ngược lại. Ví dụ, ý nghĩa cấu trúc của bảo vệ đề cập đến một đối tượng, trong khi ý nghĩa từ vựng của nó đề cập đến một quá trình; và ngược lại, ý nghĩa cấu trúc của (to) lồng đề cập đến một quá trình, trong khi ý nghĩa từ vựng của nó đề cập đến một đối tượng.

"Sự căng thẳng giữa ý nghĩa cấu trúc và từ vựng tôi gọi là sự giải phẫu giữa ngữ pháp và từ vựng ....

Tuy nhiên, trong việc nêu rõ luật pháp ngữ pháp, chúng ta phải trừu tượng hóa từ những ràng buộc từ vựng về các quy tắc ngữ pháp của từng ngôn ngữ. đã nêu về các ràng buộc từ vựng về các quy tắc ngữ pháp của từng ngôn ngữ.

Những yêu cầu này được bắt giữ theo luật sau:

Luật tự chủ ngữ pháp từ Lexicon

Ý nghĩa của cấu trúc của một từ hoặc một câu là độc lập với ý nghĩa của các dấu hiệu từ vựng mà khởi tạo cấu trúc này. "

(Sebastian Shaumyan, Dấu hiệu, Tâm trí và Thực tế . John Benjamins, 2006)

The Enumeration Model

"Mô hình chính thống nhất của ý nghĩa từ vựng là mô hình liệt kê đơn, ý nghĩa, theo đó tất cả các nghĩa khác nhau có thể có của một từ vựng đơn được liệt kê trong từ vựng như là một phần của mục nhập từ vựng cho mục đó. Trên một quan điểm như vậy, hầu hết các từ là mơ hồ . Tài khoản này là khái niệm đơn giản nhất, và nó là các từ điển tiêu chuẩn được đặt lại với nhau. Từ góc nhìn của một lý thuyết đã gõ, khung nhìn này đặt ra nhiều kiểu cho mỗi từ. từ, một cho mỗi ý nghĩa.

"Trong khi khái niệm đơn giản, cách tiếp cận này không giải thích được một số giác quan có liên quan trực giác với nhau như thế nào và một số thì không ... Những từ hoặc, có lẽ chính xác hơn, các từ xuất hiện có quan hệ gần giống nhau về mặt lôgic , trong khi những nhận được nhãn vô tình polysemous hoặc chỉ đơn giản là đồng nghĩa ... Ngân hàng là một ví dụ cổ điển của một từ vô nghĩa polysemous. .. Mặt khác, ăn trưa, hóa đơn , và thành phố được phân loại là hợp lý polysemous. "

(Nicholas Asher, Ý nghĩa của Lexical trong Bối cảnh: Một Web từ ngữ . Nhà in Đại học Cambridge, 2011)

The Encyclopedic View

"Một số, mặc dù không có nghĩa là tất cả, các nhà ngữ nghĩa học đã đề xuất rằng ý nghĩa từ vựng là bách khoa toàn thư (Haiman 1980; Langacker 1987).

Quan điểm từ điển bách khoa về ý nghĩa từ vựng là không có đường phân chia rõ ràng giữa phần đó của một từ có nghĩa là 'ngôn ngữ hoàn toàn' (quan điểm từ điển về ý nghĩa từ vựng) và phần đó là 'kiến thức phi ngôn ngữ về khái niệm'. Mặc dù ranh giới phân chia này khó duy trì, rõ ràng rằng một số thuộc tính ngữ nghĩa tập trung vào ý nghĩa của từ hơn so với các thuộc tính khác, đặc biệt là các thuộc tính áp dụng cho (hầu như) tất cả và chỉ các thể hiện của loại đó. , và đó là kiến ​​thức thông thường của (gần như) tất cả các cộng đồng phát biểu (Langacker 1987: 158-161). "

(William Croft, "Nghĩa đen và ngữ nghĩa". Hình thái học / Hình thái học , biên soạn bởi Geert Booij và cộng sự Walter de Gruyter, 2000)

Mặt bên của ý nghĩa Lexical

Đặc vụ Seeley Booth: Tôi rất vui vì bạn đã xin lỗi người Canada.

Tôi tự hào về bạn, Bones.

Tiến sĩ Temperance "Bones" Brennan : Tôi không xin lỗi.

Đặc vụ Seeley Booth: Tôi nghĩ vậy. . ..

Tiến sĩ Temperance "Xương" Brennan: Từ "lời xin lỗi" xuất phát từ tiếng Hy Lạp cổ đại "xin lỗi", có nghĩa là "một bài phát biểu trong quốc phòng." Khi tôi bảo vệ những gì tôi nói với anh ta, bạn nói với tôi rằng đó không phải là một lời xin lỗi thực sự.

Đại lý đặc biệt Seeley Booth: Tại sao bạn không nghĩ về một từ có nghĩa là bạn cảm thấy xấu để làm cho người khác cảm thấy xấu?

Tiến sĩ Temperance "Bones" Brennan : Contrite.

Đặc vụ Seeley Booth : Ah!

Tiến sĩ Temperance "Bones" Brennan : Từ tiếng Latin "contritus" có nghĩa là "bị nghiền nát bởi một cảm giác tội lỗi."

Đặc vụ Seeley Booth: Ở đó. Đó là nó. Ăn năn. Được rồi, tôi rất vui vì bạn đã cam kết với người Canada.

(David Boreanaz và Emily Deschanel trong "Những chân trên bãi biển." Xương , 2011)

Cũng thấy