Khách thăm quan khu Di tích theo dòng nhật ký Đặng Thùy Trâm. (Ảnh: Minh Đức/ TTXVN) Ngày 11/5, Bảo tàng Chứng tích chiến tranh (Thành phố Hồ Chí Minh) tổ chức lễ tiếp nhận tư liệu “Bản gốc dịch tiếng Anh đầu tiên của Nhật ký Đặng Thùy Trâm,” giới thiệu sách “Tuyển tập những lá thư thời chiến Việt Nam” và “Phi công Mỹ ở Việt Nam” do Đại tá-nhà văn Đặng Vương Hưng trao tặng. “Bản gốc dịch tiếng Anh đầu tiên của Nhật ký Đặng Thùy Trâm” do vợ chồng ông Carl W.Greifzu - cựu binh trong chiến tranh Việt Nam , người giữ cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm từ tháng 9/1971 dịch sang tiếng Anh hơn 30 năm trước. Trong lần sang thăm Việt Nam vào tháng 3 vừa qua, ông Carl W.Greifzu đã trao lại cho Đại tá-nhà văn Đặng Vương Hưng. Nhờ bản dịch 121 trang này, các cựu binh Mỹ đã hiểu được giá trị, ý nghĩa của cuốn nhật ký, hiểu thêm về cuộc chiến tranh ở Việt Nam và họ đã quyết định tìm mọi cách trao trả cho gia đình liệt sỹ Đặng Thùy Trâm. Sau khi về Việt Nam, cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm được in với số lượng hàng trăm ngàn bản, gây chấn động xã hội, trở thành một sự kiện nổi bật được dư luận trong và ngoài nước biết đến.Trong “Tuyển tập những lá thư thời chiến Việt Nam,” những bức thư của các chiến sỹ Quân đội nhân dân, Công an nhân dân thời kháng chiến chống Pháp và chống Mỹ gửi cho thân nhân của mình và ngược lại đã được nhà văn Đặng Vương Hưng sưu tầm, biên soạn và giới thiệu. Ngoài ra, để làm cho tác phẩm nhân văn và đầy đủ hơn, cuốn sách còn in cả thư của những người lính thuộc “phía bên kia” gửi về nước cho người thân.Nhà văn Đặng Vương Hưng cho biết: “Tuyển tập những lá thư thời chiến Việt Nam” được in trên cơ sở tổng hợp và bổ sung từ hai tập sách in năm 2005. Qua Tuyển tập này, người đọc có thể hình dung được phần nào cảnh sống, sinh hoạt của những người dân khu Bốn - vùng tuyến lửa nói riêng và miền Bắc nói chung trong những năm chống chiến tranh phá hoại của đế quốc Mỹ. Song, bao trùm và xuyên suốt cuốn sách vẫn là tấm lòng yêu thương, nỗi nhớ mong tha thiết của người lính đối với gia đình, Tổ quốc, vẫn là ước vọng hòa bình, đoàn tụ… Đối với tác phẩm “Phi công Mỹ ở Việt Nam,” trên tinh thần tôn trọng sự thật của lịch sử, tác giả Đặng Vương Hưng muốn mang đến một góc nhìn trung thực và khách quan từ nhiều phía, góp phần làm sáng tỏ cho những bí ẩn của lịch sử. Cuốn sách là những câu chuyện còn ít biết về tù binh phi công Mỹ ở Việt Nam, những chi tiết đời thường thú vị nhưng mang đậm tính nhân đạo và nhân văn sâu sắc./.Phía sau bản thảo tiếng Anh của cuốn nhật ký Đặng Thùy Trâm (HanoiTV) - Mới đây, nhà văn, nhà báo, Đại tá Đặng Vương Hưng đã trao tặng 3 kỷ vật chiến tranh cho Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam, trong đó có 1 tập bản thảo dịch tiếng Anh viết tay gốc cuốn nhật ký Đặng Thùy Trâm và 1 bút tích của ông Carl W.Greifu – cựu chiến binh Mỹ, người giữ tập bản thảo suốt hơn 30 năm.
3 kỷ vật quý giá Nhà văn nhà báo Đặng Vương Hưng là người khởi xướng và trực tiếp tham gia "Cuộc vận động Sưu tầm và tuyên truyền kỷ vật lịch sử Công an nhân dân". Bằng tâm huyết, sự nỗ lực, kiên trì của của một người lính đã từng tham gia chiến đấu, ông đã có cơ duyên tiếp nhận nhiều tư liệu lịch sử vô giá gửi đến ông từ trong và ngoài nước. Là một nhà báo/ nhà văn/ nhà thơ luôn nặng lòng với quá khứ, đau đáu với đề tài chiến tranh, đam mê và trân trọng những kỷ vật của những cuộc kháng chiến; nên ông đã quyết định trao tặng cho Bảo tàng một phần tài sản quý giá của mình. Các kỷ vật được trao tặng cho Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam lần này gồm có: 1 tập bản thảo dịch tiếng Anh viết tay gốc cuốn nhật ký Đặng Thuỳ Trâm và 1 phong bì có bút tích của ông Carl W. Greifzu - cựu chiến binh Mỹ, người đã lưu giữ Tập bản thảo trong suốt hơn 30 năm. Bản thảo do bà Trần Thị Kim Dung, người vợ Việt Nam, quê Bắc Ninh của cựu binh Carl dịch trong thập niên 80 tại Mỹ, gồm 102 trang, được viết bằng bút chì trên hai mặt giấy, với nhiều nét chữ hiệu đính. Đây là bản dịch tiếng Anh đầu tiên của Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Từ bản dịch viết tay này của bà Trần Kim Dung, cựu binh Carl W. Greifzu đã trực tiếp hiệu đính và sử dụng máy chữ gõ thành văn bản hoàn chỉnh (Kỷ vật bản vi tính của Carl W. Greifzu hiện đang được lưu giữ tại Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh – TP. HCM) rồi phô tô thêm hàng trăm bản gửi cho các cựu binh Mỹ cùng đọc. Họ nhận ra giá trị của cuốn nhật ký, nên đã tìm cách gửi nội dung về Việt Nam trao lại cho gia đình Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm… Hiện vật thứ 2 là lọ hoa của bà Hà Thị Quế làm từ xác máy bay nhân kỷ niệm quân dân tỉnh Ninh Bình bắn rơi chiếc máy bay Mỹ thứ 2700. Bà Hà Thị Quế tặng cho ông Đặng Văn Chấn (1920 – 2003) là người cha của nhà văn Đặng Vương Hưng, cũng là một trong 4 đảng viên đầu tiên của Chị bộ Đảng huyện Yên Thế, tỉnh Bắc Giang. Và hiện vật thứ 3 là 20 lá thư của AHLLVTND - Bác sỹ Tạ Lưu và vợ là y tá Cao Thị Nhu gửi cho nhau trong thời gian phục vụ cứu chữa thương bin viết cho nhau sau kháng chiến chống Pháp và trong kháng chiến chống Mỹ. Đại tá, nhà văn Đặng Vương Hưng trao kỷ vật chiến tranh cho Bảo tàng Phụ nữ Việt NamNhật ký Đặng Thùy Trâm đã được dịch ra tiếng Anh như thế nào? Nhà báo Đặng Vương Hưng kể lại: Tháng 3/2016 nhân chuyến về thăm quê vợ tại Bắc Ninh, cựu binh Carl W. Greifzu đã đến thăm hỏi gia đình và viếng mộ của liệt sỹ Đặng Thùy Trâm, đồng thời gặp nhà báo Đặng Vương Hưng để trao tặng tập bản thảo này. Mong ước của Carl là "Vì lợi ích của nhân dân Việt Nam, tôi mong muốn tập bản thảo sẽ được sử dụng với hiệu quả tốt nhất tại một trong các bảo tàng ở Việt Nam". Trang đầu của bản dịch tiếng Anh cuốn Nhật ký Đặng Thùy TrâmCâu chuyện Nhật ký Đặng Thùy Trâm được dịch ra tiếng Anh thế nào cũng được ông chia sẻ với nhà báo. Tháng 9/1971, Carl W. Greifzu - cựu chiến binh Mỹ trong chiến tranh Việt Nam đã có cơ duyên khi được Fredric Whitehurst, lính Mỹ tại chiến trường Đức Phổ, Quảng Ngãi gửi giữ hộ cuốn sổ tay của bác sỹ Đặng Thùy Trâm. Những ký ức về cuộc chiến luôn ám ảnh, nên ông thường nhờ vợ là bà Trần Thị Kim Dung - người Việt Nam đọc cho nghe từng đoạn của cuốn nhật ký. Càng ngày những dòng nhật ký viết chân thật về cuộc sống nơi chiến tuyến càng cuốn hút ông. Nhận ra giá trị của di vật đặc biệt của một “nữ bác sỹ Việt Cộng”, Carl W. Greifzu đã đề nghị vợ dịch toàn bộ nội dung ra giấy bằng tiếng Anh với mong muốn để nhiều người, đặc biệt là các cựu chiến binh Mỹ cùng được đọc, giúp họ hiểu thêm về cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Ông cũng chính là người tự đánh máy chữ và hiệu đính bản thảo đó. Nội dung bản sao cuốn nhật ký đã được trao trả cho gia đình liệt sỹ từ trước, nhưng tập bản thảo gốc dịch tiếng Anh Carl W. Greifzu vẫn giữ trong suốt hơn 30 năm. Bút tích của cựu binh Carl W. Greifzu trao cho nhà văn Đặng Vương HưngCarl W. Greifzu đã viết trên chiếc phong bì đựng Tập bản thảo gửi tới nhà báo Đặng Vương Hưng. "Thay mặt Trần Thị Kim Dung, tôi vui mừng trao cho ông Đặng Vương Hưng vì lợi ích của nhân dân Việt Nam, bản dịch gốc ra tiếng Anh nhật ký của bác sỹ Đặng Thùy Trâm. Hà Nội, tháng 3, ngày 23 năm 2016. Carl W. Greifzu". Cập nhật lúc 16:15, Sunday, 09/05/2010
(QNĐT) - Sau 5 năm trở lại Việt Nam, ngày 7/5, Frederic Whitehurst, cựu chiến binh Mỹ, người đã lưu giữ cuốn nhật ký Đặng Thùy Trâm suốt 35 năm, tại chiến trường Đức Phổ (Quảng Ngãi) năm 1970, đã trở lại thăm Đức Phổ và tặng cho Bệnh xá Đặng Thuỳ Trâm cuốn nhật ký Đặng Thùy Trâm được dịch sang tiếng Anh. Ông Frederic Whitehurst rất vui mừng khi đến thăm một cơ sở y tế mang tên nữ anh hùng Đặng Thùy Trâm, người mà cả đời ông mang theo nổi ám ảnh.
Tin, ảnh: Hoàng Thuyên http://baoquangngai.com.vn/channel/2028/201005/Frederic-Whitehurst-tang-nhat-ky-Dang-Thuy-Tram-dich-sang-tieng-Anh-1941246/ , |