Dịch this invitation code looks invalid. please double-check your input and try again. từ tiếng anh

Bài tập tiếng anh 10,11,12 thí điểm theo từng unit có đáp án các dạng bài tập

Published on Sep 24, 2020

"Bài tập tiếng anh 10,11,12 thí điểm theo từng unit có đáp án các dạng bài tập ( Produced by Dạy Kèm Quy Nhơn )" //app.box.com/s/j28zlm2thqusqf0...

Dạy Kèm Quy Nhơn Official

# #-#-#-#-# tos_and_honor.po (stanford-openedx) #-#-#-#-# # Stanford OpenEdX translation file # Copyright (C) 2018 Stanford University # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # Stanford OpenEdX Team, 2018. # # Translators: # mondiaz <>, 2018 # kluo <>, 2018 # # #-#-#-#-# privacy.po (stanford-openedx) #-#-#-#-# # Stanford OpenEdX translation file # Copyright (C) 2018 Stanford University # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # Stanford OpenEdX Team, 2018. # # Translators: # kluo <>, 2018 # mondiaz <>, 2018 # # #-#-#-#-# copyright.po (stanford-openedx) #-#-#-#-# # Stanford OpenEdX translation file # Copyright (C) 2018 Stanford University # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # Stanford OpenEdX Team, 2018. # # Translators: # kluo <>, 2018 # mondiaz <>, 2018 # # #-#-#-#-# theme.po (stanford-openedx) #-#-#-#-# # Stanford OpenEdX translation file # Copyright (C) 2019 Stanford University # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # Stanford OpenEdX Team, 2019. # # Translators: # Hang Pham <>, 2018 # kluo <>, 2019 # # #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2019 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team <>, 2019. # # Translators: # mondiaz <>, 2019 # Hang Pham <>, 2019 # kluo <>, 2019 # # #-#-#-#-# stanford-django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2019 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team <>, 2019. # # Translators: # kluo <>, 2019 # # #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2019 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team <>, 2019. # # Translators: # mondiaz <>, 2019 # kluo <>, 2019 # Hang Pham <>, 2019 # # #-#-#-#-# stanford-mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2019 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team <>, 2019. # # Translators: # kluo <>, 2019 # # #-#-#-#-# stanford-wiki.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2019 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team <>, 2019. # # Translators: # kluo <>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-08 19:44+0000\n" "Last-Translator: kluo <>, 2019\n" "Language-Team: Vietnamese (//www.transifex.com/stanford-online/teams/22259/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Effective date: {date}" msgstr "Ngày có hiệu lực: {date}" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html #: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "Điều khoản sử dụng" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "NOTICE: On {date}, Stanford amended its Terms of Service as follows:" msgstr "" "THÔNG BÁO: VÀO NGÀY {date}, STANFORD ĐÃ SỬA ĐỔI CÁC ĐIỀU KHOẢN DỊCH VỤ TƯ " "CỦA MÌNH NHƯ SAU:" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Welcome to the Stanford Online Learning and Research Community" msgstr "" "Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Học Tập và Nghiên Cứu Trực Tuyến của " "Stanford" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Stanford University pursues the science of learning. Online learners are " "important participants in that pursuit. The information we gather from your " "engagement with our instructional offerings makes it possible for faculty, " "researchers, designers and engineers to continuously improve their work and," " in that process, build learning science." msgstr "" "Stanford University mưu cầu khoa học học hỏi. Học viên trực tuyến là những " "người tham gia quan trọng trong cuộc mưu cầu đó. Thông tin chúng tôi thu " "thập từ việc bạn tham gia các chương trình học của chúng tôi giúp cho ban " "giảng viên, các nhà nghiên cứu, các nhà thiết kế và các kỹ sư không ngừng " "cải thiện công việc của mình, và trong quá trình đó, xây dựng môn khoa học " "học hỏi. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "By registering as an online learner, you are also participating in " "{research_link_start}research{link_end} intended to enhance Stanford's " "instructional offerings as well as the quality of learning and related " "sciences worldwide. In the interest of research, you may be exposed to some " "variations in the course materials. Stanford does not use learner data for " "any purpose beyond the University's stated missions of education and " "research. For purposes of research, we may share information we collect from" " online learning activities, including {pii_link_start}Personally " "Identifiable Information {link_end}, with researchers beyond Stanford. " "However, your Personally Identifiable Information will only be shared as " "permitted by applicable law, will be limited to what is necessary to perform" " the research, and will be subject to an agreement to protect the data. We " "may also share with the public or third parties aggregated information that " "does not personally identify you. Similarly, any research findings will be " "reported at the aggregate level and will not expose your personal identity." msgstr "" "Bằng cách đăng ký học trực tuyến, bạn cũng tham gia " "{research_link_start}nghiên cứu{link_end} nhằm cải thiện các chương trình " "học của Stanford cũng như chất lượng học và các môn khoa học liên quan trên " "toàn thế giới. Vì lợi ích của nghiên cứu, bạn có thể tiếp xúc với một số " "biến thể của các tài liệu trong khóa học. Stanford không sử dụng dữ liệu của" " học viên phục vụ bất kỳ mục đích nào ngoài các sứ mệnh về giáo dục và " "nghiên cứu như đã được nêu rõ của nhà trường. Vì mục đích nghiên cứu, chúng " "tôi có thể chia sẻ thông tin chúng tôi thu thập từ các hoạt động học tập " "trực tuyến, bao gồm {pii_link_start}Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân {link_end}, " "với các nhà nghiên cứu bên ngoài Stanford. Tuy nhiên, Thông Tin Nhận Dạng Cá" " Nhân của bạn sẽ chỉ được chia sẻ khi luật pháp hiện hành cho phép, sẽ giới " "hạn ở những nội dung cần thiết để tiến hành nghiên cứu, và sẽ tuân thủ một " "thỏa thuận bảo vệ dữ liệu. Chúng tôi cũng có thể chia sẻ thông tin tổng hợp " "không nhận dạng cá nhân bạn với công chúng hoặc các bên thứ ba. Tương tự, " "bất kỳ kết luận nghiên cứu nào sẽ được báo cáo ở cấp tổng hợp và sẽ không để" " lộ danh tính cá nhân của bạn." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html #: lagunita/lms/templates/student_account/register-extra.html msgid "" "Please read our {link_start}Privacy Policy{link_end} for more information " "regarding the processing, transmission and use of data collected through the" " Stanford Online website and Stanford's Lagunita platform." msgstr "" "Vui lòng đọc {link_start}Chính Sách về Quyền Riêng Tư{link_end} của chúng " "tôi cho việc xử lý, truyền gửi và sử dụng dữ liệu được thu thập thông qua " "trang web Stanford Online và nền ứng dụng Lagunita của Stanford." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Terms of Service for Stanford Online Courses" msgstr "ĐIỀU KHOẢN DỊCH VỤ CỦA CÁC KHÓA HỌC TRÊN STANFORD ONLINE" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "These Terms of Service govern the Stanford Online website and Stanford's " "OpenEdX platform, {site_name} (\"Site\") which is owned by Stanford " "University (\"Stanford\") and operated by Stanford or its service providers." " You should not access or use this Site until you have carefully read and " "agreed to the following Terms of Service." msgstr "" "Các Điều Khoản Dịch Vụ này chi phối trang web Stanford Online và nền ứng " "dụng OpenEdX của Stanford, {site_name} (\"Trang Web\") thuộc sở hữu của " "Stanford University (\"Stanford\") và do Stanford hoặc các nhà cung cấp dịch" " vụ của Stanford điều hành. Bạn không được truy cập hay sử dụng Trang Web " "này cho đến khi bạn đã đọc kỹ và đồng ý với các Điều Khoản Dịch Vụ sau đây. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Use of the Site" msgstr "Sử Dụng Trang Web" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "In order to participate in Stanford Online courses or access any online " "resources offered by Stanford you must first carefully read and agree to " "these Terms of Service, Honor Code and Privacy Policy (collectively " "\"Terms\"). BY ACCESSING AND PARTICIPATING IN THE SITE, YOU HAVE INDICATED " "THAT YOU HAVE READ THESE TERMS AND AGREE TO BE BOUND BY AND COMPLY WITH " "THEM. If you do not agree to be bound by these Terms, please promptly exit " "the Site." msgstr "" "Để tham gia các khóa học trên Stanford Online hoặc truy cập bất kỳ tài " "nguyên trực tuyến nào do Stanford cung cấp, trước tiên bạn phải đọc kỹ và " "đồng ý với các Điều Khoản Dịch Vụ này, Quy Tắc Danh Dự (Honor Code) và Chính" " Sách về Quyền Riêng Tư (gọi chung là \"Các Điều Khoản\"). BẰNG VIỆC TRUY " "CẬP VÀ THAM GIA TRANG WEB, BẠN CHO BIẾT RẰNG BẠN ĐÃ ĐỌC CÁC ĐIỀU KHOẢN NÀY " "VÀ ĐỒNG Ý CHỊU RÀNG BUỘC VÀ TUÂN THỦ CHÚNG. Nếu bạn không đồng ý chịu sự " "ràng buộc của Các Điều Khoản này, vui lòng nhanh chóng thoát ra khỏi Trang " "Web. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "STANFORD RESERVES THE RIGHT TO MODIFY THESE TERMS AT ANY TIME AND WILL " "PUBLISH NOTICE OF ANY MODIFICATIONS ON-LINE AT THIS SITE. BY CONTINUING TO " "ACCESS A SITE AFTER NOTICE OF SUCH MODIFICATIONS HAS BEEN PUBLISHED, YOU " "SIGNIFY YOUR AGREEMENT TO BE BOUND BY THEM." msgstr "" "STANFORD CÓ QUYỀN ĐIỀU CHỈNH CÁC ĐIỀU KHOẢN NÀY VÀO BẤT KỲ LÚC NÀO VÀ SẼ " "THÔNG BÁO VỀ BẤT KỲ SỰ ĐIỀU CHỈNH NÀO TRÊN TRANG NÀY. BẰNG VIỆC TIẾP TỤC " "TRUY CẬP MỘT TRANG WEB SAU KHI THÔNG BÁO ĐIỀU CHỈNH NHƯ THẾ ĐÃ ĐƯỢC CÔNG BỐ," " BẠN CHO BIẾT RẰNG BẠN ĐỒNG Ý CHỊU SỰ RÀNG BUỘC CỦA CHÚNG. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "User Age and Eligibility" msgstr "Độ Tuổi và Điều Kiện Tham Gia của Người Dùng" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Participation in the Site and Stanford Online Courses is restricted to those" " individuals who have registered, who are 18 years of age and over, " "emancipated minors, or those who possess parental or legal guardian consent," " and who are fully able and competent to enter into these terms, conditions," " obligations, affirmations, representations and warranties herein. By " "accessing the Site you affirm that you are at least 13 years old and meet " "the eligibility requirements. This Site is not intended for children under " "13. If you are under 13 years of age, do not use the Site. If you have " "questions about your eligibility, please contact us at {contact_email}." msgstr "" "Việc tham gia Trang Web và Các Khóa Học trên Stanford Online được giới hạn ở" " những ai đã đăng ký, 18 tuổi trở lên, là trẻ vị thành niên được công nhận " "quyền tự do, hoặc những ai có sự đồng ý của cha mẹ hoặc người giám hộ hợp " "pháp, và những ai có năng lực đầy đủ để ký kết các điều khoản, điều kiện, " "nghĩa vụ, xác nhận, cam đoan và đảm bảo trong đây. Bằng việc truy cập Trang " "Web, bạn xác nhận rằng bạn được ít nhất 13 tuổi và đáp ứng các yêu cầu về " "điều kiện tham gia. Trang Web này không dành cho trẻ em dưới 13 tuổi. Nếu " "bạn dưới 13 tuổi, vui lòng không sử dụng Trang Web này. Nếu bạn có thắc mắc " "về điều kiện tham gia của mình, vui lòng liên hệ chúng tôi qua " "{contact_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Certain courses may also have additional eligibility requirements as " "specified in the specific course description. If you are not eligible for " "registration and participation or do not agree to the Terms, you may not use" " the Site." msgstr "" "Các khóa học nhất định cũng có các yêu cầu bổ sung về điều kiện tham gia như" " được cho biết trong mô tả khóa học cụ thể. Nếu bạn không đủ điều kiện đăng " "ký và tham gia hoặc không đồng ý với Các Điều Khoản, bạn không được sử dụng " "Trang Web này. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Access to the Site" msgstr "Truy Cập Trang Web" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "While portions of the Site may be available to the general public, portions " "of the Site are restricted to registered users who meet eligibility " "criteria. You agree that you will not access any registration-only portions " "of the Site if you do not meet the eligibility requirements. Stanford is not" " responsible for any delay, inability or failure to access the Site due to " "any cause, including but not limited to acts of God, natural disasters, " "government orders, labor unrest, malfunction of user hardware or software, " "interruption in internet service, loss or corruption of data, and " "unanticipated suspension or cessation of service from any underlying service" " provider." msgstr "" "Trong khi các phần của Trang Web có thể dành cho công chúng, các phần khác " "của Trang Web được giới hạn ở những người dùng có đăng ký, đáp ứng các tiêu " "chí về điều kiện tham gia. Bạn đồng ý rằng bạn sẽ không truy cập bất kỳ phần" " nào của Trang Web chỉ dành cho người dùng có đăng ký nếu bạn không đáp ứng " "các yêu cầu về điều kiện tham gia. Stanford không chịu trách nhiệm đối với " "bất kỳ sự trì hoãn, không thể hoặc không truy cập được Trang Web vì bất kỳ " "nguyên nhân nào, bao gồm nhưng không giới hạn ở trường hợp bất khả " "kháng, thiên tai, lệnh của chính phủ, đình công, sự cố phần cứng hoặc phần " "mềm của người dùng, gián đoạn dịch vụ internet, mất hoặc hư hỏng dữ liệu, và" " đình chỉ hoặc chấm dứt dịch vụ ngoài dự kiến của bất kỳ nhà cung cấp dịch " "vụ cơ bản nào." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "User Accounts" msgstr "Tài Khoản Người Dùng" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Site Registration" msgstr "Đăng Ký Trang Web" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "In order to fully participate in all Site activities, you must register and " "create a User Account. You are required to provide a valid email address " "(\"Email Address\") and create a user password (\"User Password\") and a " "unique username, which will be publicly visible on the forum and other " "locations on the Site. In setting up your User Account, you may also be " "prompted or required to enter additional information, including but not " "limited to your name, location or other information required to confirm your" " identity." msgstr "" "Để tham gia đầy đủ mọi hoạt động của Trang Web, bạn phải đăng ký và tạo Tài " "Khoản Người Dùng. Bạn phải cung cấp một địa chỉ email hợp lệ (\"Địa Chỉ " "Email\") và tạo mật khẩu người dùng (\"Mật Khẩu Người Dùng\") và tên người " "dùng duy nhất, tên người dùng sẽ hiển thị trên diễn đàn và các vị trí khác " "trên Trang Web. Khi cài đặt Tài Khoản Người Dùng, bạn cũng có thể được nhắc " "hoặc yêu cầu nhập thông tin bổ sung, bao gồm nhưng không giới hạn ở tên, địa" " điểm hoặc thông tin khác của bạn cần thiết để xác nhận danh tính của bạn. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Course Registration" msgstr "Đăng Ký Khóa Học" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "In order to participate in an online course you may be required to register " "in the course by selecting the course from the list of offered courses. You " "may be required to provide additional information at the time of " "registration including, without limitation, evidence of eligibility or of " "successful completion of prerequisite courses. You may be required to pay a " "fee to register in some courses." msgstr "" "Để tham gia một khóa học trực tuyến, bạn có thể được yêu cầu đăng ký khóa " "học bằng cách chọn khóa học từ danh sách các khóa học được đề nghị. Bạn có " "thể phải cung cấp thông tin bổ sung tại thời điểm đăng ký bao gồm nhưng " "không giới hạn ở bằng chứng về điều kiện tham gia hoặc hoàn thành thành công" " các khóa học tiên quyết. Bạn cũng có thể phải đóng lệ phí đăng ký trong một" " số khóa học. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You understand and agree that all information provided by you is accurate, " "current and complete and that you will maintain and update your information " "to keep it accurate, current and complete. You acknowledge that if any " "information provided by you is untrue, inaccurate, not current or " "incomplete, we reserve the right to refuse access to the selected course or " "to terminate your use of the Site. You agree that you will never divulge or " "share access or access information to your User Account with any third party" " for any reason." msgstr "" "Bạn hiểu và đồng ý rằng mọi thông tin do bạn cung cấp là chính xác, hiện " "hành và hoàn chỉnh đồng thời bạn sẽ duy trì và cập nhật thông tin của mình " "để đảm bảo nó được chính xác, hiện hành và hoàn chỉnh. Bạn xác nhận rằng nếu" " bất kỳ thông tin nào do bạn cung cấp là không đúng sự thực, không chính " "xác, không hiện hành hoặc không hoàn chỉnh, chúng tôi có quyền từ chối cho " "phép truy cập khóa học đã chọn hoặc chấm dứt quyền sử dụng Trang Web của " "bạn. Bạn đồng ý rằng bạn sẽ không bao giờ tiết lộ hoặc chia sẻ quyền truy " "cập hoặc thông tin truy cập vào Tài Khoản Người Dùng của bạn với bất kỳ bên " "thứ ba nào vì bất kỳ lý do gì. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Fees and Refunds" msgstr "Lệ Phí và Hoàn Tiền" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Courses may be made available for free or for a fee at the sole discretion " "of Stanford. Course fees, if applicable, are due and payable at the time of " "registration for the course or at the time of requesting a service or " "materials for which a fee is required. Stanford expressly reserves the right" " to refuse to permit access to any fee-based course if the fee is not paid, " "is cancelled or not processed for any reason. For a period of fourteen (14) " "calendar days from the course start date (\"Refund Period\"), you may " "withdraw or unenroll from the course by clicking on the unregister link and " "request a refund of the registration fee by emailing {contact_email}. Please" " include your full name and username in your request. Refunds will be " "credited to the credit card used when you registered and may take up to two " "billing cycles to process. Stanford has no obligation to issue a refund " "after the Refund Period, but if you believe a refund is warranted, please " "email us at {contact_email}." msgstr "" "Các khóa học có thể được cung cấp miễn phí hoặc có tính phí tùy quyết định " "của Stanford. Học phí, nếu áp dụng, sẽ đến hạn và phải thanh toán tại thời " "điểm đăng ký khóa học hoặc tại thời điểm yêu cầu dịch vụ hoặc tài liệu có áp" " dụng lệ phí. Stanford có quyền từ chối cho phép truy cập bất kỳ khóa học " "tính phí nào nếu không đóng phí, hủy lệ phí hoặc lệ phí không được xử lý vì " "bất kỳ lý do gì. Trong thời gian mười bốn (14) ngày theo lịch kể từ ngày bắt" " đầu khóa học (\"Thời Gian Hoàn Tiền\"), bạn có thể rút tên hoặc hủy ghi " "danh khóa học bằng cách nhấp vào liên kết hủy đăng ký và yêu cầu hoàn tiền " "phí đăng ký bằng cách gửi email đến {contact_email}. Vui lòng cung cấp họ " "tên và tên người dùng của bạn trong yêu cầu. Khoản tiền hoàn lại sẽ được ghi" " có vào thẻ tín dụng được sử dụng khi bạn đăng ký và có thể mất đến hai kỳ " "lập hóa đơn để xử lý. Stanford không có nghĩa vụ hoàn tiền sau Thời Gian " "Hoàn Tiền, nhưng nếu bạn cho rằng bạn có quyền được hoàn tiền, vui lòng gửi " "email cho chúng tôi tại {contact_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Course Modification or Cancellation" msgstr "Điều Chỉnh hoặc Hủy Khóa Học" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "The Site, including the course materials, may contain errors and omissions. " "We reserve the right to correct errors or omissions without prior notice. We" " also reserve the right to cancel, discontinue, reschedule, delay, change " "instructors or modify any course or service. You acknowledge that the course" " content of the online course does not reflect the complete curriculum of a " "course that may be offered to students enrolled at Stanford." msgstr "" "Trang Web, bao gồm tài liệu khóa học, có thể có lỗi và thiếu sót. Chúng tôi " "có quyền sửa lỗi hoặc thiếu sót mà không cần thông báo trước. Chúng tôi cũng" " có quyền hủy, ngưng, xếp lịch lại, hoãn, thay đổi giảng viên hoặc điều " "chỉnh bất kỳ khóa học hay dịch vụ nào. Bạn xác nhận rằng nội dung của khóa " "học trực tuyến không phản ánh chương trình học đầy đủ của khóa học mà có thể" " được tổ chức cho học viên ghi danh tại Stanford. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "License to use Site Materials" msgstr "Giấy Phép Sử Dụng Tài Liệu Trang Web" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Unless otherwise indicated, the Site and all its content, such as text, " "images, and the HTML used to generate the pages (\"Material\") are the " "property of Stanford or that of our suppliers or licensors and are protected" " by patent, trademark and/or copyright under US or foreign laws. In " "consideration for your agreement to the terms and conditions contained here," " Stanford grants you a personal, non-exclusive, non-transferable license to " "access and use the Site and the Material. Registered users may download " "Material from the Site only for such user's own personal, non-commercial " "use. No user may otherwise copy, reproduce, duplicate, retransmit, " "distribute, publish, scrape, download in bulk, sell, resell, commercially " "exploit or otherwise transfer any Material or modify or create derivative " "works of the Material. The burden of determining that use of any " "information, software, material or any other content on the Site is " "permissible rests with User. Some content on the Site is provided by third " "parties, and the use of that content is subject to rules and restrictions as" " indicated on the Site. You agree to be bound by all such rules and " "restrictions." msgstr "" "Trừ phi được cho biết khác, Trang Web và tất cả nội dung của nó, chẳng hạn " "như văn bản, hình ảnh, và HTML được sử dụng để tạo ra các trang (\"Tài " "Liệu\") là tài sản của Stanford hoặc của các nhà cung ứng hoặc các bên cấp " "phép của chúng tôi và được bảo hộ bằng bằng sáng chế, thương hiệu và/hoặc " "bản quyền theo quy định luật pháp Hoa Kỳ hoặc nước ngoài. Đổi lại việc bạn " "đồng ý với các điều khoản và điều kiện có trong đây, Stanford cấp cho bạn " "một giấy phép cá nhân, phi độc quyền, không thể chuyển nhượng để truy cập và" " sử dụng Trang Web và Tài Liệu. Người dùng đã đăng ký chỉ có thể tải Tài " "Liệu về từ Trang Web phục vụ mục đích sử dụng cá nhân, phi thương mại. Người" " dùng không được sao chép, tái tạo, sao đôi, gửi cho người khác, phát tán, " "xuất bản, scrape dữ liệu, tải về hàng loạt, bán, bán lại, khai thác thương " "mại hoặc chuyển nhượng theo cách khác bất kỳ Tài Liệu nào hay điều chỉnh " "hoặc tạo phó bản của Tài Liệu. Người Dùng có nghĩa vụ xác định rằng việc sử " "dụng bất kỳ thông tin, phần mềm, tài liệu nào hoặc bất kỳ nội dung nào khác " "trên Trang Web này là được phép. Một số nội dung trên Trang Web được cung " "cấp bởi các bên thứ ba, và việc sử dụng nội dung đó tuân thủ các quy tắc và " "hạn chế được cho biết trên Trang Web. Bạn đồng ý chịu sự ràng buộc của bất " "kỳ quy tắc và hạn chế nào như thế. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Modifications to Site" msgstr "Điều Chỉnh Đối Với Trang Web" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Stanford reserves the right, for any reason or no reason, in our sole " "discretion and without notice, to terminate, change, suspend or discontinue " "any aspect of the Site, including without limitation, information, data, " "text, music, sound, photographs, graphics, video, messages, courses, " "Materials, features and/or hours of availability, and we will not be liable " "to you or to any third party for doing so. We may also impose rules and " "limits on the use of the Site or restrict your access to part, or the " "entire, Site without notice or penalty." msgstr "" "Stanford có quyền, vì bất kỳ lý do gì hoặc không có lý do, toàn quyền quyết " "định của chúng tôi và không cần thông báo, đối với việc chấm dứt, thay đổi, " "đình chỉ hoặc ngưng bất kỳ phần nào của Trang Web, bao gồm, nhưng không giới" " hạn ở, thông tin, dữ liệu, văn bản, nhạc, âm thanh, hình ảnh, đồ họa, " "video, thông báo, các khóa học, Tài Liệu, các tính năng và/hoặc giờ khả " "dụng, và chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm pháp lý đối với bạn hoặc bất kỳ" " bên thứ ba nào khi làm như thế. Chúng tôi cũng có thể áp dụng các quy tắc " "và giới hạn đối với việc sử dụng Trang Web hoặc hạn chế quyền truy cập của " "bạn đối với một phần, hoặc toàn bộ, Trang Web mà không cần thông báo hay " "phải chịu phạt. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Rules for Online Conduct" msgstr "Quy Định về Ứng Xử Trực Tuyến" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You agree to use the Sites in accordance with all applicable laws. You are " "responsible for your own communications, including the upload, transmission " "and posting of information, and are responsible for the consequences of " "their posting on or through the Site. You further agree that you will not " "email or post malicious or harmful content anywhere on the Site, or on any " "other Stanford computing resources including without limitation the " "following:" msgstr "" "Bạn đồng ý sử dụng Trang Web tuân thủ mọi điều luật hiện hành. Bạn có trách " "nhiệm đối với việc giao tiếp liên lạc của riêng mình, bao gồm tải lên, gửi " "và đăng thông tin, và chịu trách nhiệm đối với hậu quả của việc đăng lên " "hoặc thông qua Trang Web. Bạn đồng ý thêm rằng bạn sẽ không gửi email hay " "đăng nội dung độc hại hay gây hại ở bất kỳ đâu trên Trang Web, hoặc trên bất" " kỳ tài nguyên máy tính nào khác của Stanford bao gồm nhưng không giới hạn ở" " nội dung sau đây: " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Content that defames or threatens others" msgstr "Nội dung xúc phạm hoặc đe dọa người khác" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Harassing statements or content that violates federal or state law" msgstr "" "Phát biểu quấy rối hoặc nội dung vi phạm luật pháp liên bang hoặc tiểu bang" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Content that discusses illegal activities with the intent to commit them" msgstr "" "Nội dung thảo luận về các hoạt động phi pháp với ý định thực hiện các hoạt " "động đó" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Content that is not your own, or infringes another's intellectual property, " "including, but not limited to, copyrights, trademarks or trade secrets" msgstr "" "Nội dung không phải của bạn, hoặc xâm phạm tài sản trí tuệ của người khác, " "bao gồm, nhưng không giới hạn ở, bản quyền, thương hiệu hoặc bí mật thương " "mại" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Content related to partisan political activities" msgstr "Nội dung liên quan đến các hoạt động chính trị đảng phái" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Material that contains obscene (i.e. pornographic) language or images" msgstr "Tài liệu chứa ngôn ngữ hoặc hình ảnh tục tĩu (có nghĩa là khiêu dâm)" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Advertising or any form of commercial solicitation or promotion, including " "links to other sites" msgstr "" "Quảng cáo hoặc bất kỳ hình thức mời gọi thương mại hay quảng bá nào, bao gồm" " liên kết đến các trang web khác" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Content that is otherwise unlawful" msgstr "Nội dung phi pháp theo cách khác" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Intentionally incomplete, misleading or inaccurate content" msgstr "" "Nội dung không hoàn chỉnh, gây sai lạc hoặc không chính xác theo cách cố " "tình" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Violations of Honor Code" msgstr "Vi Phạm Quy Tắc Danh Dự" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Copyrighted material, including without limitation software, graphics, text," " photographs, sound, video and musical recordings, may not be placed on the " "Site without the express permission of the owner of the copyright in the " "material, or other legal entitlement to use the material." msgstr "" "Không được đăng tài liệu có bảo hộ bản quyền bao gồm nhưng không giới hạn ở " "phần mềm, đồ họa, văn bản, hình ảnh, âm thanh, video và băng nhạc lên Trang " "Web nếu không có sự cho phép rõ ràng của chủ sở hữu bản quyền đối với tài " "liệu đó, hoặc có quyền hợp pháp khác được sử dụng tài liệu đó. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Security Rules" msgstr "Các Quy Tắc An Ninh" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Violations of system or network security may result in civil or criminal " "liability. Stanford will investigate occurrences and may involve, and " "cooperate with, law enforcement authorities in prosecuting the use or users " "who are involved in such violations. You agree that you will not violate or " "attempt to violate the security of the Site, including without limitation:" msgstr "" "Vi phạm an ninh hệ thống hoặc mạng có thể dẫn đến trách nhiệm pháp lý dân sự" " hoặc hình sự. Stanford sẽ điều tra các trường hợp vi phạm và có thể kêu gọi" " sự vào cuộc của, và hợp tác với, các cơ quan thực thi pháp luật trong truy " "tố việc sử dụng hoặc người dùng tham gia hành vi vi phạm như thế. Bạn đồng ý" " rằng bạn sẽ không vi phạm hoặc tìm cách vi phạm an ninh của Trang Web, bao " "gồm nhưng không giới hạn ở: " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "attacking, probing, scanning or testing the vulnerability of, breaching " "security of, disrupting, disabling or harming the Site, or servers or " "networks connected to the Site" msgstr "" "tấn công, thăm dò, scan hoặc kiểm tra các lỗ hổng an ninh, xâm phạm an ninh," " gây ảnh hưởng, vô hiệu hoặc gây hại cho Trang Web, hoặc các máy chủ hoặc " "các mạng kết nối với Trang Web" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "using the Site via any automated means, such as a screen-scraper or robot. " "This is not intended to exclude the use of assistive technology for your own" " use, such as screen-readers" msgstr "" "sử dụng Trang Web thông qua bất kỳ phương thức tự động hóa nào, chẳng hạn " "như công cụ scraper màn hình hoặc robot. Trường hợp này không nhằm loại trừ " "việc sử dụng công nghệ hỗ trợ cho mục đích sử dụng cá nhân của bạn, chẳng " "hạn như công cụ đọc màn hình" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "sending any unsolicited emails to other Site Users or forging any TCP/IP " "packet header or any part of the header information in any email" msgstr "" "gửi bất kỳ email rác nào đến Người Dùng khác của Trang Web hoặc giả mạo tiêu" " đề gói tin TCP/IP hoặc bất kỳ thông tin tiêu đề nào trong bất kỳ email nào" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "displaying the Site within a frame on another website without consent, or " "place pop-up windows or other disruptive technologies over it" msgstr "" "hiển thị Trang Web trong một khung trên một trang web khác mà không có sự " "đồng ý, hoặc đặt cửa sổ pop-up hoặc các công nghệ gây ảnh hưởng khác lên " "trên nó" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "accessing data not intended for you or logging into a server or account you " "are not authorized to access" msgstr "" "truy cập dữ liệu không dành cho bạn hoặc đăng nhập vào một máy chủ hoặc tài " "khoản bạn không được phép truy cập" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "attempting to interfere with service to any user, host or network, including" " without limitation, via means of submitting a virus to the Site, " "overloading, \"flooding\", \"Mailbombing\" or \"Crashing\"" msgstr "" "tìm cách gây ảnh hưởng đến dịch vụ dành cho bất kỳ người dùng, máy chủ hay " "mạng nào, bao gồm nhưng không giới hạn ở, bằng cách gửi virus đến Trang Web," " làm quá tải, \"làm ngập\", \"gửi bom thư\" hoặc \"gây crash\"" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "impersonating another person or improperly allowing another to use your " "registration information to access the Site." msgstr "" "mạo danh một người khác hoặc cho phép người khác sử dụng thông tin đăng ký " "của bạn một cách không thích hợp để truy cập Trang Web." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Content Disclaimer" msgstr "Tuyên Bố Khước Từ Về Nội Dung" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "The text and other material on the Sites may include the opinion of the " "specific instructor and are not statements of advice, endorsement, opinion, " "or information of Stanford. If you feel you might be offended by the content" " of the Sites, you should not continue." msgstr "" "Văn bản và tài liệu khác trên Trang Web có thể gồm có ý kiến của một giảng " "viên cụ thể và không phải là các tuyên bố tư vấn, đảm bảo, ý kiến hay thông " "tin của Stanford. Nếu bạn thấy rằng mình có thể bị xúc phạm bởi nội dung của" " Trang Web, bạn không nên tiếp tục. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Sites may also include the personal opinions and other expressions by Users " "who post entries on a wide range of topics. Neither the content of the " "forums, nor the links to other web sites, are screened, approved, reviewed " "or endorsed by Stanford or any other related entity. Stanford is not a " "publisher of any of the content of the forums, or of any content that may be" " available through links to and from them." msgstr "" "Trang Web cũng có thể bao gồm các ý kiến cá nhân và bày tỏ khác của những " "Người Dùng đăng các mục thông tin về các chủ đề khác nhau. Nội dung của các " "diễn đàn, hoặc liên kết đến các trang web khác không được sàng lọc, phê " "duyệt, xem xét hay đảm bảo bởi Stanford hay bất kỳ tổ chức liên quan nào " "khác. Stanford không phải là đơn vị xuất bản của bất kỳ nội dung nào của các" " diễn đàn, hay bất kỳ nội dung nào có thể được cung cấp thông qua các liên " "kết đến và từ chúng. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "User Content" msgstr "Nội Dung Của Người Dùng" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You may be permitted to submit and distribute materials in connection with " "an online course (\"User Content\"). You represent and warrant that any " "material you submit to the Site, instructors or other Users is accurate and " "complete and will not violate or infringe the rights of any third party, " "including without limitation privacy, publicity, intellectual property and " "any other proprietary rights, such as copyright, trademark and patent " "rights. You represent and warrant that you have all the necessary rights and" " licenses to use the material and to permit use of the material by Stanford " "and other researchers." msgstr "" "Bạn có thể được phép gửi và phân phối tài liệu liên quan đến một khóa học " "trực tuyến (\"Nội Dung của Người Dùng\"). Bạn đảm bảo và cam đoan rằng bất " "kỳ tài liệu nào bạn gửi cho Trang Web, các giảng viên hoặc Người Dùng khác " "là chính xác và hoàn chỉnh và sẽ không vi phạm hoặc xâm phạm quyền của bất " "kỳ bên thứ ba nào, bao gồm nhưng không giới hạn ở quyền riêng tư, tính công " "khai, tài sản trí tuệ và bất kỳ độc quyền nào, chẳng hạn như bản quyền, " "thương hiệu và bằng sáng chế. Bạn đảm bảo và cam đoan rằng bạn có mọi quyền " "và giấy phép cần thiết để sử dụng tài liệu và để cho phép Stanford hoặc các " "nhà nghiên cứu khác sử dụng tài liệu. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You agree that, if a third party claims that any material you have " "contributed to a Site is unlawful, you will bear the burden of establishing " "that the material complies with all applicable laws. Although Stanford does " "not monitor the content of the Site, Stanford has the right to remove " "material from the Site, block access, or take other action with respect to " "the material in its sole discretion." msgstr "" "Bạn đồng ý rằng, nếu một bên thứ ba khẳng định rằng bất kỳ tài liệu nào bạn " "đóng góp cho một Trang Web là phi pháp, bạn sẽ có trách nhiệm chứng minh " "rằng tài liệu đó tuân thủ mọi điều luật hiện hành. Mặc dù Stanford không " "giám sát nội dung của Trang Web, nhưng Stanford có toàn quyền gỡ tài liệu ra" " khỏi Trang Web, chặn truy cập, hoặc thực hiện biện pháp khác liên quan đến " "tài liệu đó. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Grant of license" msgstr "Cấp giấy phép" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "By your submission of any material in connection with this course, you " "hereby grant Stanford an irrevocable, non-exclusive, royalty free, fully " "transferable, worldwide license to use, disclose, reproduce, distribute, " "prepare derivative works of, publicly perform, publicly display and provide " "to other researchers any such submission. You hereby grant Users in your " "online course a license to use your User Content (including the right to " "copy, modify and distribute such content) in conjunction with their " "participation in the course." msgstr "" "Bằng việc gửi bất kỳ tài liệu nào liên quan đến khóa học này, theo đây bạn " "cấp cho Stanford giấy phép không rút lại, không độc quyền, không tính tác " "quyền, hoàn toàn có thể chuyển nhượng, trên toàn cầu, để sử dụng, tiết lộ, " "sao chép, phân phối, lập phó bản, thực hiện công khai, trưng bày công khai " "và cung cấp bất kỳ tài liệu nào như thế cho các nhà nghiên cứu khác. Theo " "đây, bạn cấp cho những Người Dùng trong khóa học trực tuyến của bạn giấy " "phép để sử dụng Nội Dung của Người Dùng của bạn (bao gồm quyền sao chép, " "điều chỉnh và phân phối nội dung đó) liên quan đến việc họ tham gia khóa " "học." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "User Status and Statement of Accomplishment" msgstr "Trạng Thái Người Dùng và Chứng Nhận Hoàn Thành" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You agree and acknowledge that your access to the Site, participation in an " "online course and your agreement to these Terms do not confer any right to " "access or use the resources of Stanford or establish any relationship with " "Stanford or its instructors beyond the Site, that you are not enrolled, " "admitted or in attendance at Stanford and that you are not entitled to any " "student or academic grievance procedures. You agree that no joint venture, " "partnership, employment, or agency relationship exists between Stanford and " "you as a result of these Terms or your use of the Site." msgstr "" "Bạn đồng ý và xác nhận rằng việc bạn truy cập Trang Web, tham gia một khóa " "học trực tuyến và việc bạn đồng ý với Các Điều Khoản này không trao bất kỳ " "quyền truy cập hay sử dụng nào đối với các tài nguyên của Stanford hoặc xác " "lập bất kỳ mối quan hệ nào với Stanford hoặc các giảng viên của Stanford " "ngoài Trang Web, rằng bạn không được ghi danh, tiếp nhận hoặc đang theo học " "tại Stanford và bạn không có quyền được tham gia bất kỳ thủ tục giải quyết " "khiếu nại nào dành cho học viên hoặc về học thuật. Bạn đồng ý rằng không tồn" " tại quan hệ liên doanh, hợp danh, tuyển dụng hay đại lý nào giữa Stanford " "và bạn vì có Các Điều Khoản này hoặc vì bạn sử dụng Trang Web. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Subject to satisfactory performance and course completion, you may receive a" " Statement of Accomplishment (\"Statement\") signed by the instructor(s). " "Stanford reserves the right to determine whether a Statement will be issued " "for the online course and the nature of the information to be provided in " "the Statement. You acknowledge that any Statement will not stand in the " "place of a course taken at Stanford or an accredited institution or confer " "any academic credit, grade or degree or indicate enrollment at Stanford. You" " further acknowledge that instructors of any online course are not required " "to participate in any attempts to get the course recognized by any " "educational or accredited institution." msgstr "" "Dựa trên thành tích đạt yêu cầu và hoàn thành khóa học, bạn có thể nhận được" " Chứng Nhận Hoàn Thành (\"Chứng Nhận\") có chữ ký của (các) giảng viên. " "Stanford có quyền xác định xem có cấp Chứng Nhận cho khóa học trực tuyến đó " "và bản chất của thông tin có cần được cung cấp trong Chứng Nhận hay không. " "Bạn xác nhận rằng bất kỳ Chứng Nhận nào sẽ không thay thế cho một khóa học " "được học tại Stanford hoặc một tổ chức có chứng nhận hoặc trao bất kỳ chứng " "chỉ, điểm số hay bằng cấp nào hay thể hiện việc ghi danh tại Stanford. Bạn " "xác nhận thêm rằng các giảng viên của bất kỳ khóa học trực tuyến nào không " "buộc phải tham gia bất kỳ nỗ lực nào để khóa học được công nhận bởi bất kỳ " "tổ chức giáo dục hay tổ chức có chứng nhận nào. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "International Use and Consent to Processing" msgstr "Sử Dụng Trên Phạm Vi Quốc Tế và Đồng Ý Cho Phép Xử Lý" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Stanford controls and operates this Site within the United States of " "America, and all information is collected, transmitted, processed and stored" " within the United States. We do not represent that materials on the Site " "are appropriate or available for use in other locations. Persons who choose " "to access the Site from other locations do so on their own initiative, and " "are responsible for compliance with local laws, if and to the extent local " "laws are applicable. You agree to comply with all applicable laws, rules and" " regulations in connection with your use of the Site. Without limiting the " "generality of the foregoing, you agree to comply with all applicable laws " "regarding the transmission of technical data exported from the United States" " or the country in which you reside. By providing any personal information " "to the Site, all users, including without limitation users in the European " "Union, fully understand and unambiguously consent to the collection, " "transmission processing and storage of such information in the United States" " and the use of such information for research by Stanford and other U.S. and" " international researchers." msgstr "" "Stanford kiểm soát và điều hành Trang Web này trong địa phận Hợp Chủng Quốc " "Hoa Kỳ, và mọi thông tin được thu thập, truyền gửi, xử lý và lưu trữ trong " "địa phận Hoa Kỳ. Chúng tôi không đảm bảo rằng tài liệu trên Trang Web là " "thích hợp hay khả dụng ở các địa điểm khác. Những ai muốn truy cập Trang Web" " này từ các địa điểm khác là chủ động làm như thế, và có trách nhiệm tuân " "thủ luật pháp địa phương, nếu và trong trường hợp luật địa phương áp dụng. " "Bạn đồng ý tuân thủ mọi điều luật, quy tắc và quy định hiện hành liên quan " "đến việc bạn sử dụng Trang Web. Không giới hạn ở tính tổng quát của nội dung" " bên trên, bạn đồng ý tuân thủ mọi điều luật hiện hành về việc truyền gửi dữ" " liệu kỹ thuật được xuất khẩu từ Hoa Kỳ hoặc quốc gia nơi bạn cư trú. Bằng " "việc cung cấp bất kỳ thông tin cá nhân nào cho Trang Web, tất cả người dùng," " bao gồm nhưng không giới hạn ở người dùng ở Liên Minh Châu Âu, hoàn toàn " "hiểu và đồng ý rõ ràng đối với việc cho phép thu thập, truyền gửi, xử lý và " "lưu trữ thông tin đó tại Hoa Kỳ cũng như cho phép Stanford và các nhà nghiên" " cứu khác tại Hoa Kỳ và quốc tế sử dụng thông tin đó cho mục đích nghiên " "cứu. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Links to Other Sites" msgstr "Liên Kết đến Các Trang Khác" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "The Site may include hyperlinks to sites maintained or controlled by others." " Stanford is not responsible for and does not routinely screen, approve, " "review or endorse the contents of or use of any of the products or services " "that may be offered at other sites. These links do not imply Stanford's " "endorsement of or association with the linked sites. Stanford is not " "responsible for and shall in no event be liable, directly or indirectly, to " "anyone for any loss or damage arising from or occasioned by the creation or " "use of the linked sites or the information or material accessed through " "those linked sites. If you choose to use Social Auth login, we may receive " "from the authenticator your name, email, and public profile information, and" " the authenticator is notified of your login to this site." msgstr "" "Trang Web có thể gồm có các siêu liên kết đến các trang web được duy trì " "hoặc kiểm soát bởi các đơn vị khác. Stanford không chịu trách nhiệm đối với " "và không định kỳ sàng lọc, phê duyệt, xem xét hay đảm bảo nội dung của hoặc " "việc sử dụng bất kỳ sản phẩm hoặc dịch vụ nào có thể được đề nghị tại các " "trang web khác. Các liên kết này không ngụ ý về việc đảm bảo hay liên kết " "của Stanford với các trang web được liên kết. Stanford không chịu trách " "nhiệm đối với và trong mọi trường hợp không chịu trách nhiệm pháp lý, trực " "tiếp hay gián tiếp, đối với bất kỳ ai cho bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nào " "phát sinh từ hoặc liên quan đến việc tạo hoặc sử dụng các trang web được " "liên kết hoặc thông tin hay tài liệu được truy cập thông qua các trang web " "được liên kết đó. Nếu bạn chọn sử dụng đăng nhập Social Auth, chúng tôi có " "thể nhận tên, email, và thông tin hồ sơ công khai của bạn từ đơn vị xác " "thực, và đơn vị xác thực được thông báo về việc bạn đăng nhập trang web này." " " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Choice of Law/Forum Selection" msgstr "Lựa Chọn Điều Luật/Lựa Chọn Diễn Đàn" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "The Sites are managed by Stanford, located in Santa Clara County, " "California. You agree that any dispute arising out of or relating to these " "Terms or any content posted to a Site, including copies and republication " "thereof, whether based in contract, tort, statutory or other law, will be " "governed by the laws of the State of California, excluding its conflicts of " "law provisions. You further consent to the personal jurisdiction of and " "exclusive venue in the federal and state courts located in and serving Santa" " Clara County, California as the legal forum for any such dispute. Excluding" " claims for injunctive or other equitable relief, for claims related to the " "Site where the total amount sought is less than ten thousand U.S. Dollars " "($10,000.00 USD), either you or Stanford may elect at any point during the " "dispute to resolve the claim through binding, non-appearance-based " "arbitration. The dispute will then be resolved using an established " "alternative dispute resolution (\"ADR\") provider, mutually agreed upon by " "you and Stanford. The parties and the selected ADR provider shall not " "involve any personal appearance by the parties or witnesses, unless " "otherwise mutually agreed by the parties; rather, the arbitration shall be " "conducted, at the option of the party seeking relief, online, by telephone " "or via written submissions alone. Any judgment rendered by the arbitrator " "may be entered in any court of competent jurisdiction. Any claim or cause of" " action you may have with respect to Stanford or the Site must be commenced " "within one (1) year after the claim or cause of action arose." msgstr "" "Các Trang Web này được quản lý bởi Stanford, đặt tại Hạt Santa Clara, " "California. Bạn đồng ý rằng bất kỳ bất đồng nào phát sinh từ hoặc liên quan " "đến Các Điều Khoản này hoặc bất kỳ nội dung nào được đăng lên một Trang Web," " bao gồm các bản sao và tái bản của chúng, cho dù dựa trên hợp đồng, giao " "kèo, pháp định hay điều luật khác, sẽ được chi phối bởi luật pháp Tiểu Bang " "California, ngoại trừ các điểm mâu thuẫn đối với quy định pháp luật. Bạn " "đồng ý thêm về thẩm quyền pháp lý và nơi xử án duy nhất tại các tòa án liên " "bang và tiểu bang đặt tại và phục vụ Hạt Santa Clara, California như diễn " "đàn pháp lý để giải quyết bất kỳ tranh chấp nào như thế. Trừ các khiếu kiện " "yêu cầu bồi thường theo lệnh tòa hoặc bồi thường bình đẳng khác, đối với các" " khiếu kiện liên quan đến Trang Web trong đó tổng số tiền yêu cầu thấp hơn " "mười ngàn Dollar Mỹ ($10.000,00 USD), bạn hoặc Stanford có thể chọn bất kỳ " "điểm nào trong quá trình tranh chấp để giải quyết khiếu kiện thông qua thủ " "tục trọng tài ràng buộc, không cần trình diện. Tranh chấp lúc đó sẽ được " "giải quyết bằng một đơn vị cung cấp dịch vụ giải quyết bất đồng thay thế " "(\"ADR\"), được bạn và Stanford cùng đồng ý. Các bên và đơn vị cung cấp ADR " "đã chọn sẽ không yêu cầu sự có mặt đích thân của các bên hoặc người làm " "chứng, trừ phi các bên có thỏa thuận chung khác; mà, thủ tục trọng tài sẽ " "được tiến hành, theo lựa chọn của bên yêu cầu bồi thường, trực tuyến, qua " "điện thoại hoặc qua hồ sơ văn bản. Bất kỳ phán quyết nào được trọng tài viên" " đưa ra đều có thể được nộp cho bất kỳ tòa án nào có thẩm quyền xét xử. Bất " "kỳ khiếu nại hay nguyên nhân kiện nào của bạn liên quan đến Stanford hoặc " "Trang Web phải được khởi phát trong vòng một (1) năm sau khi phát sinh khiếu" " nại hoặc nguyên nhân kiện. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Disclaimer of Warranties" msgstr "Tuyên Bố Khước Từ Đối Với Các Bảo Đảm" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "THESE SITES AND ANY INFORMATION, PRODUCTS OR SERVICES THEREIN ARE PROVIDED " "\"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING" " WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR " "USE OF A PARTICULAR PURPOSE, OR NONINFRINGEMENT." msgstr "" "CÁC TRANG WEB NÀY VÀ BẤT KỲ THÔNG TIN, SẢN PHẨM HAY DỊCH VỤ NÀO TRONG ĐÓ " "ĐƯỢC CUNG CẤP \"THEO NGUYÊN TRẠNG\" MÀ KHÔNG CÓ SỰ ĐẢM BẢO DƯỚI BẤT KỲ HÌNH " "THỨC NÀO, HOẶC THÀNH VĂN HOẶC BẤT THÀNH VĂN, BAO GỒM NHƯNG KHÔNG GIỚI HẠN Ở," " ĐẢM BẢO BẤT THÀNH VĂN VỀ TÍNH KHẢ MẠI, TÍNH PHÙ HỢP ĐỂ SỬ DỤNG CHO MỘT MỤC " "ĐÍCH CỤ THỂ, HOẶC KHÔNG XÂM PHẠM. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "STANFORD DOES NOT WARRANT, AND HEREBY DISCLAIMS ANY WARRANTIES, EITHER " "EXPRESS OR IMPLIED, WITH RESPECT TO THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS " "OF ANY SITE, INFORMATION OBTAINED FROM A SITE, OR LINK TO A SITE. STANFORD " "DOES NOT WARRANT THAT THE SITE WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-" "FREE MANNER OR THAT THE SITE IS FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS." " USE OF INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE SITE IS AT YOUR OWN RISK." msgstr "" "STANFORD KHÔNG ĐẢM BẢO, VÀ THEO ĐÂY KHƯỚC TỪ BẤT KỲ SỰ ĐẢM BẢO NÀO, HOẶC " "THÀNH VĂN HOẶC BẤT THÀNH VĂN, LIÊN QUAN ĐẾN TÍNH CHÍNH XÁC, TÍNH ĐẦY ĐỦ HOẶC" " TÍNH HOÀN CHỈNH CỦA BẤT KỲ TRANG WEB, THÔNG TIN NÀO CÓ ĐƯỢC TỪ MỘT TRANG " "WEB, HOẶC LIÊN KẾT ĐẾN MỘT TRANG WEB. STANFORD KHÔNG ĐẢM BẢO RẰNG TRANG WEB " "SẼ HOẠT ĐỘNG KHÔNG BỊ GIÁN ĐOẠN HAY KHÔNG CÓ LỖI HOẶC TRANG WEB KHÔNG CÓ " "VIRUS HOẶC THÀNH PHẦN CÓ HẠI KHÁC. BẠN CHẤP NHẬN TỰ CHỊU MỌI RỦI RO KHI SỬ " "DỤNG THÔNG TIN CÓ ĐƯỢC TỪ HOẶC THÔNG QUA TRANG WEB. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, STANFORD DOES NOT WARRANT THAT (A) THE SITE " "WILL MEET YOUR REQUIREMENTS OR EXPECTATIONS OR ACHIEVE THE INTENDED " "PURPOSES, (B) THE SITE WILL BE FREE OF OUTAGES, INTERRUPTIONS, DELAYS, " "SECURITY FLAWS, AND ERRORS, (C) THE INFORMATION OBTAINED FROM THE SITE WILL " "BE ACCURATE, COMPLETE, CURRENT, ERROR-FREE, COMPLETELY SECURE OR RELIABLE, " "(D) THAT YOU WILL BE ABLE TO TRANSMIT OR RECEIVE INFORMATION FROM OR THROUGH" " THE SITE OR (E) THAT DEFECTS IN OR ON THE SITE WILL BE CORRECTED." msgstr "" "KHÔNG GIỚI HẠN Ở NỘI DUNG BÊN TRÊN, STANFORD KHÔNG ĐẢM BẢO RẰNG (A) TRANG " "WEB SẼ ĐÁP ỨNG CÁC YÊU CẦU HOẶC KỲ VỌNG CỦA BẠN HOẶC ĐẠT ĐƯỢC CÁC MỤC ĐÍCH " "MONG MUỐN, (B) TRANG WEB SẼ KHÔNG BỊ GIÁN ĐOẠN, TRÌ HOÃN, LỖI BẢO MẬT, VÀ SƠ" " XUẤT, (C) THÔNG TIN CÓ ĐƯỢC TỪ TRANG WEB SẼ LÀ CHÍNH XÁC, HOÀN CHỈNH, HIỆN " "HÀNH, KHÔNG CÓ LỖI, HOÀN TOÀN AN TOÀN HOẶC ĐÁNG TIN CẬY, (D) BẠN SẼ CÓ THỂ " "GỬI HOẶC NHẬN THÔNG TIN TỪ HOẶC THÔNG QUA TRANG WEB HOẶC (E) CÁC KHIẾM " "KHUYẾT TRONG HOẶC TRÊN TRANG WEB SẼ ĐƯỢC KHẮC PHỤC. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Limitation of Liability" msgstr "Giới Hạn Trách Nhiệm Pháp Lý" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "YOU AGREE THAT STANFORD WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, " "EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS, " "OR TO YOUR (OR ANY THIRD PARTY/'S) USE OR INABILITY TO USE THE SITE, OR TO " "YOUR PLACEMENT OF CONTENT ON THE SITE, OR TO YOUR RELIANCE UPON INFORMATION " "OBTAINED FROM OR THROUGH THE SITE. IN PARTICULAR, STANFORD WILL HAVE NO " "LIABILTY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL OR INCIDENTAL " "DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE, (INCLUDING, BUT NOT LIMITED " "TO, CLAIMS FOR DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF DATA, OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA), ARISING OUT OF OR RELATING TO THESE TERMS, YOUR USE " "OR INABILITY TO USE THE SITE, OR YOUR PLACEMENT OF CONTENT ON A SITE, OR TO " "YOUR RELIANCE UPON INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH A SITE, WHETHER " "BASED IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW, EVEN IF STANFORD OR ITS " "REPRESENTATIVES HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. SOME " "JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE LIMITATION OR EXCLUSION OF LIABILITY SO SOME " "OF THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO YOU. IN NO EVENT SHALL THE TOTAL " "LIABILITY OF STANFORD TO YOU FOR ALL DAMAGES, LOSSES, AND CAUSES OF ACTION " "ARISING FROM THE TERMS OR YOUR USE OF THE SITE EXCEED, IN THE AGGREGATE, " "$100.00." msgstr "" "BẠN ĐỒNG Ý RẰNG STANFORD SẼ KHÔNG CHỊU TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ ĐỐI VỚI BẠN CHO " "BẤT KỲ TỔN THẤT HAY THIỆT HẠI NÀO, HOẶC CÓ THỰC HOẶC LÀ HẬU QUẢ, PHÁT SINH " "TỪ HOẶC LIÊN QUAN ĐẾN CÁC ĐIỀU KHOẢN NÀY, HOẶC VIỆC BẠN (HOẶC BẤT KỲ BÊN THỨ" " BA NÀO) SỬ DỤNG HAY KHÔNG THỂ SỬ DỤNG TRANG WEB, HOẶC VIỆC BẠN DỰA VÀO " "THÔNG TIN CÓ ĐƯỢC TỪ HOẶC THÔNG QUA TRANG WEB. CỤ THỂ LÀ, STANFORD SẼ KHÔNG " "CHỊU TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ CHO BẤT KỲ THIỆT HẠI HẬU QUẢ, GIÁN TIẾP, TRỪNG " "PHẠT, ĐẶC BIỆT HAY VÔ TÌNH NÀO, DÙ CÓ THỂ THẤY TRƯỚC HAY KHÔNG (BAO GỒM " "NHƯNG KHÔNG GIỚI HẠN Ở KHIẾU KIỆN VỀ TỔN THẤT DANH DỰ, SƠ XUẤT, MẤT DỮ LIỆU," " HOẶC GIÁN ĐOẠN TÍNH KHẢ DỤNG CỦA DỮ LIỆU), PHÁT SINH TỪ HOẶC LIÊN QUAN ĐẾN " "CÁC ĐIỀU KHOẢN NÀY, VIỆC BẠN SỬ DỤNG HAY KHÔNG THỂ SỬ DỤNG TRANG WEB, HOẶC " "VIỆC BẠN ĐĂNG NỘI DUNG LÊN MỘT TRANG WEB, HOẶC VIỆC BẠN DỰA VÀO THÔNG TIN CÓ" " ĐƯỢC TỪ HOẶC THÔNG QUA MỘT TRANG WEB, DÙ DỰA TRÊN HỢP ĐỒNG, KHẾ ƯỚC, PHÁP " "ĐỊNH HOẶC ĐIỀU LUẬT KHÁC, NGAY CẢ KHI STANFORD HOẶC ĐẠI DIỆN CỦA STANFORD ĐÃ" " ĐƯỢC THÔNG BÁO VỀ KHẢ NĂNG XẢY RA THIỆT HẠI NHƯ THẾ. MỘT SỐ KHU VỰC KHÔNG " "CHO PHÉP GIỚI HẠN HAY LOẠI TRỪ TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ, DO ĐÓ MỘT SỐ GIỚI HẠN " "BÊN TRÊN CÓ THỂ KHÔNG ÁP DỤNG ĐỐI VỚI BẠN. TRONG MỌI TRƯỜNG HỢP, TỔNG TRÁCH " "NHIỆM PHÁP LÝ ĐỐI VỚI MỌI THIỆT HẠI, TỔN THẤT VÀ NGUYÊN NHÂN KIỆN PHÁT SINH " "TỪ CÁC ĐIỀU KHOẢN HOẶC VIỆC BẠN SỬ DỤNG TRANG WEB KHÔNG VƯỢT QUÁ TỔNG CỘNG " "$100,00. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Termination Rights" msgstr "Các Quyền Chấm Dứt" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You agree that: Stanford, in its sole discretion, may terminate your use of " "the Site or your participation in an online course activity, for any reason " "or no reason and at any time; Stanford shall not have any liability to you " "for the termination; and that you are not entitled to any course credit or " "to any student or academic grievance procedures in connection with such a " "termination." msgstr "" "Bạn đồng ý rằng: Stanford có toàn quyền chấm dứt quyền sử dụng của bạn đối " "với Trang Web hoặc việc bạn tham gia một hoạt động khóa học trực tuyến, vì " "bất kỳ lý do gì hoặc không có lý do và vào bất kỳ lúc nào; Stanford sẽ không" " chịu bất kỳ trách nhiệm pháp lý nào đối với bạn về việc chấm dứt; và bạn " "không có quyền nhận bất kỳ tín chỉ khóa học nào hoặc bất kỳ thủ tục giải " "quyết khiếu kiện nào liên quan đến học viên hoặc học thuật đối với sự chấm " "dứt như thế. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Consumer Notice" msgstr "Thông Báo Cho Người Tiêu Dùng" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "If you have any questions regarding services provided through the Site, you " "may contact Stanford's Course Operations Lead at {contact_email} or 408 " "Panama Mall, Stanford, CA 94305, USA. The Public Inquiry Unit of the Office " "of the California Attorney General may be contacted at P.O. Box 944255, " "Sacramento, CA 94244-2550." msgstr "" "Nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về các dịch vụ được cung cấp thông qua Trang " "Web, bạn có thể liên hệ Trưởng Phòng Điều Hành Khóa Học của Stanford qua " "{contact_email} hoặc 408 Panama Mall, Stanford, CA 94305, USA. Có thể liên " "hệ Đơn Vị Giải Đáp Thắc Mắc Công Chúng của Văn Phòng Bộ Trưởng Tư Pháp " "California qua P.O. Box 944255, Sacramento, CA 94244-2550. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Proprietary Rights" msgstr "Các Quyền Về Sở Hữu Độc Quyền" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "The logos, names and graphics on the Site of Stanford or any of its " "affiliates, may be trademarks of Stanford or its affiliates. Use, " "reproduction, copying or redistribution of Stanford trademarks, without the " "prior written permission of Stanford or its affiliates, is prohibited. All " "other trademarks or servicemarks appearing on the Site are the marks of " "their respective owners. Information about Stanford trademarks may be found " "at {trademark_link}." msgstr "" "Logo, tên và hình ảnh trên Trang Web của Stanford hoặc bất kỳ đơn vị liên " "kết nào của Stanford, có thể là thương hiệu của Stanford hoặc các đơn vị " "liên kết. Cấm sử dụng, sao chép hoặc tái phân phối thương hiệu của Stanford," " nếu không có sự cho phép trước bằng văn bản của Stanford hoặc các đơn vị " "liên kết. Mọi thương hiệu hoặc nhãn hiệu dịch vụ khác xuất hiện trên Trang " "Web là thương hiệu hay nhãn hiệu của các chủ sở hữu tương ứng. Thông tin về " "các thương hiệu của Stanford có thể được tìm thấy tại {trademark_link}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Except as otherwise provided herein, use of the Site does not grant you a " "license to any content, features or Material you may access on the Site, and" " you may not modify, rent, lease, loan, sell, distribute or create " "derivative works of such content, features or Material, in whole or in part." " Any commercial use of the Site is strictly prohibited except as allowed " "herein or otherwise approved by us. You may not download or save a copy of " "any of the content or screens for any purpose except as otherwise provided " "by Stanford. If you make use of the Site, other than as provided herein, in " "doing so you may violate copyright and other laws of the United States, " "other countries, as well as applicable state laws and may be subject to " "liability for such unauthorized use. We do not grant any license or other " "authorization to any user of our trademarks, registered trademarks, service " "marks, other copyrightable material or any other intellectual property by " "including them on the Site." msgstr "" "Trừ phi được quy định khác trong đây, việc sử dụng Trang Web không cấp cho " "bạn giấy phép đối với bất kỳ nội dung, tính năng hay Tài Liệu nào mà bạn có " "thể truy cập trên Trang Web, và bạn không được điều chỉnh, thuê, cho thuê, " "cho mượn, bán, phân phối hay tạo tác phẩm phó bản của nội dung, tính năng " "hay Tài Liệu như thế, toàn bộ hoặc một phần. Bất kỳ trường hợp sử dụng " "thương mại nào đối với Trang Web đều bị nghiêm cấm trừ phi được cho phép " "trong đây hoặc trừ phi được chúng tôi cho phép khác. Bạn không được tải về " "hoặc lưu một bản sao của bất kỳ nội dung hay màn hình nào vì bất kỳ mục đích" " nào trừ phi được Stanford quy định khác. Nếu bạn sử dụng Trang Web, khác " "với quy định trong đây, khi làm như thế bạn có thể vi phạm bản quyền và bất " "kỳ điều luật nào khác của Hoa Kỳ, các quốc gia khác, cũng như các điều luật " "hiện hành của tiểu bang và có thể phải chịu trách nhiệm pháp lý đối với việc" " sử dụng trái phép như thế. Chúng tôi không cấp bất kỳ giấy phép hay ủy " "quyền nào khác cho bất kỳ người dùng nào đối với thương hiệu, thương hiệu đã" " đăng ký, nhãn hiệu dịch vụ, tài liệu có bảo hộ bản quyền khác của chúng tôi" " hoặc bất kỳ tài sản trí tuệ nào khác bằng cách cung cấp chúng trên Trang " "Web. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "Indemnification" msgstr "Miễn trách nhiệm" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "You agree to indemnify and hold Stanford and its instructors, trustees, " "officers, agents, employees, and assignees, harmless from any claims, " "actions, demands, losses or damages, including legal fees, arising out of, " "resulting from or in any way related to your participation in an online " "course, use of a Site, placement of any content onto a Site or violation of " "these Terms. You further agree to fully cooperate in Stanford's defense " "against any such claims." msgstr "" "Bạn đồng ý miễn trách nhiệm cho Stanford và các giảng viên, ủy viên hội đồng" " quản trị, viên chức, đại diện, nhân viên, và những người được chỉ định của " "Stanford, đối với bất kỳ khiếu kiện, kiện tụng, yêu cầu, tổn thất hay thiệt " "hại nào, bao gồm phí pháp lý, phát sinh từ, do có hoặc liên quan dưới bất kỳ" " hình thức nào đến việc bạn tham gia một khóa học trực tuyến, sử dụng một " "Trang Web, đăng nội dung lên một Trang Web hoặc vi phạm Các Điều Khoản này. " "Bạn đồng ý thêm là sẽ hoàn toàn hợp tác trong qua trình biện hộ của Stanford" " đối với bất kỳ khiếu kiện nào như thế. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "Quy Tắc Danh Dự" #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "By registering in an online course, you agree to: rely solely on your own " "work in connection with all assessments, problems, homework and assignments " "(unless collaboration is expressly permitted); acknowledge any and all " "external sources used in your work; refrain from any activity that would " "dishonestly or fraudulently improve your results or disadvantage others in " "the course; maintain only one user account and not let anyone else use your " "username and/or password; and not access or attempt to access any other " "user's account, or misrepresent or attempt to misrepresent your identity " "while using the Sites. This Honor Code is not intended to prohibit " "discussion of course material. While users must submit work that is their " "own, you should feel free to discuss lectures or other course material with " "others either in-person or online." msgstr "" "Bằng cách đăng ký một khóa học trực tuyến, bạn đồng ý: chỉ dựa vào bài làm " "của bạn liên quan đến tất cả đánh giá, bài tập, bài tập về nhà và bài tập " "được giao (trừ phi được phép hợp tác); xác nhận bất kỳ và tất cả các nguồn " "bên ngoài được sử dụng trong bài làm của bạn; tránh bất kỳ hoạt động nào " "giúp cải thiện kết quả của bạn theo cách không trung thực hoặc gian lận hoặc" " gây bất lợi cho những người khác trong khóa học; chỉ duy trì một tài khoản " "người dùng và không cho phép bất kỳ ai khác sử dụng tên người dùng và/hoặc " "mật khẩu của bạn; và không truy cập hay tìm cách truy cập tài khoản của bất " "kỳ người dùng nào khác, hoặc cung cấp sai hoặc tìm cách cung cấp sai thông " "tin nhận dạng của bạn khi sử dụng các Trang Web. Quy Tắc Danh Dự này không " "nhằm cấm thảo luận về tài liệu khóa học. Mặc dù người dùng phải nộp bài làm " "là bài của chính mình, bạn nên thoải mái thảo luận trực tiếp hoặc trực tuyến" " về các bài giảng hoặc tài liệu khác của khóa học với người khác. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Stanford employees using this Site are expected to abide by the University " "Code of Conduct, Administrative Guide Memo 1." msgstr "" "Nhân viên của Stanford sử dụng Trang Web được kỳ vọng tuân thủ Quy Tắc Ứng " "Xử của Nhà Trường, Ghi Nhớ Hướng Dẫn Quản Lý Hành Chính Số 1. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos_and_honor.html msgid "" "Please visit {copyright_link}Copyright{link_end} for information pertaining " "to intellectual property rights and copyright infringement on Stanford " "Online." msgstr "" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a #. website's use of personal information #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "Chính Sách về Quyền Riêng Tư" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "NOTICE: On {date}, Stanford amended its Privacy Policy as follows:" msgstr "" "THÔNG BÁO: VÀO NGÀY {date}, STANFORD ĐÃ SỬA ĐỔI CHÍNH SÁCH VỀ QUYỀN RIÊNG TƯ" " CỦA MÌNH NHƯ SAU:" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford respects your privacy, will use reasonable efforts to keep your " "Personally Identifiable Information (i.e., information that can be used to " "identify you) private, and will not share it with third parties, except as " "otherwise provided in this Privacy Policy, or unless Stanford has a good " "faith belief that such disclosure is necessary in special cases, such as a " "physical threat to you or others." msgstr "" "Stanford tôn trọng quyền riêng tư của bạn, sẽ cố gắng hợp lý để bảo mật " "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn (có nghĩa là thông tin có thể được sử " "dụng để nhận dạng bạn), và sẽ không chia sẻ với các bên thứ ba, trừ phi được" " quy định khác trong Chính Sách về Quyền Riêng Tư này, hoặc trừ phi Stanford" " có thiện chí cho rằng sự tiết lộ như thế là cần thiết trong các trường hợp " "đặc biệt, chẳng hạn như mối đe dọa về thân thể đối với bạn hoặc người khác. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "What Information this Privacy Policy Covers" msgstr "Chính Sách về Quyền Riêng Tư Này Bao Quát Những Thông Tin Gì" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Some of our Site's functionality can be used without revealing any personal " "information; however, for features or services related to an online course " "registration and participation, personal information is required. If you do " "not use these specific features or services on the Site, then the only " "information Stanford collects will be \"Non-Personal Information\" (i.e., " "information that cannot be used to identify you). Non-Personal Information " "includes information such as the web pages that you have viewed." msgstr "" "Một số chức năng của Trang Web có thể được sử dụng mà không tiết lộ bất kỳ " "thông tin cá nhân nào; tuy nhiên, đối với các tính năng hoặc dịch vụ liên " "quan đến việc đăng ký và tham gia một khóa học trực tuyến, thông tin cá nhân" " là bắt buộc. Nếu bạn không sử dụng các tính năng hay dịch vụ cụ thể này " "trên Trang Web, thì thông tin duy nhất mà Stanford thu thập sẽ là \"Thông " "Tin Phi Cá Nhân\" (có nghĩa là thông tin không thể dùng để nhận dạng bạn). " "Thông Tin Phi Cá Nhân bao gồm thông tin chẳng hạn như các trang web mà bạn " "đã xem. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "In order to access certain features and benefits on our Site, you may need " "to submit \"Personally Identifiable Information\". Personally Identifiable " "Information can include information such as your name and email address, " "among other things. You are responsible for ensuring the accuracy of the " "Personally Identifiable Information you submit to Stanford. Inaccurate " "information may affect your ability to use the Site, the information you " "receive when using the Site, and our ability to contact you. For example, " "your email address should be kept current because that is one of the primary" " means by which we communicate with you." msgstr "" "Để truy cập các tính năng và lợi ích nhất định trên Trang Web của chúng tôi," " bạn cần phải gửi \"Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân\". Thông Tin Nhận Dạng Cá " "Nhân có thể bao gồm thông tin như tên và địa chỉ email của bạn, ngoài các " "thông tin khác. Bạn có trách nhiệm đảm bảo tính chính xác của Thông Tin Nhận" " Dạng Cá Nhân mà bạn gửi cho Stanford. Thông tin không chính xác có thể ảnh " "hưởng đến khả năng của bạn trong việc sử dụng Trang Web, thông tin bạn nhận " "được khi sử dụng Trang Web, và khả năng chúng tôi liên hệ bạn. Ví dụ, phải " "cập nhật địa chỉ email của bạn vì đây là phương thức liên lạc chính giữa " "chúng tôi và bạn. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Please note that this Privacy Policy only applies to information that we " "collect through the Site and does not apply to information that we may " "collect from you through other means such as by mail or over the phone." msgstr "" "Vui lòng lưu ý rằng Chính Sách về Quyền Riêng Tư này chỉ áp dụng cho thông " "tin chúng tôi thu thập thông qua Trang Web và không áp dụng cho thông tin " "chúng tôi có thể thu thập từ bạn qua cách khác chẳng hạn như qua đường bưu " "điện hoặc qua điện thoại. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "What You Consent to by Using Our Site" msgstr "Bạn Đồng Ý Với Điều Gì Khi Sử Dụng Trang Web Của Chúng Tôi" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Please understand that by submitting any Personally Identifiable Information" " to us, you consent and agree that Stanford may collect, use and disclose " "such Personally Identifiable Information in accordance with this Privacy " "Policy and our Terms of Use, and as permitted or required by law. If you do " "not agree with these terms, then please do not provide any Personally " "Identifiable Information to us. If you refuse or withdraw your consent, or " "if you choose not to provide us with any required Personally Identifiable " "Information, Stanford may not be able to provide you with the services and " "courses that can be offered on our Site." msgstr "" "Vui lòng hiểu rằng bằng việc gửi bất kỳ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân nào cho " "chúng tôi, bạn đồng ý rằng Stanford có thể thu thập, sử dụng và tiết lộ " "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân đó theo Chính Sách về Quyền Riêng Tư này và Các " "Điều Khoản Sử Dụng của chúng tôi, và khi được pháp luật cho phép hoặc quy " "định. Nếu bạn không đồng ý với các điều khoản này, thì vui lòng không cung " "cấp bất kỳ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân nào cho chúng tôi. Nếu bạn từ chối " "hoặc rút lại sự đồng ý, hoặc nếu bạn không muốn cung cấp cho chúng tôi bất " "kỳ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân nào được yêu cầu, Stanford có thể không cung " "cấp dịch vụ và các khóa học đề nghị trên Trang Web của chúng tôi cho bạn " "được. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "The Information We Collect" msgstr "Thông Tin Chúng Tôi Thu Thập" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We gather the following types of information about users through the Site:" msgstr "" "Chúng tôi thu thập các loại thông tin sau đây về người dùng thông qua Trang " "Web:" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Non-Personal Information" msgstr "Thông Tin Phi Cá Nhân" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "When users come to our Site, Stanford may track, collect and aggregate Non-" "Personal Information indicating, among other things, which pages of our Site" " were visited, the order in which they were visited, when they were visited," " and which hyperlinks were \"clicked.\" We also collect information from the" " URLs from which you linked to our Site. Collecting such information may " "involve logging the IP address, operating system and browser software used " "by each user of the Site. Although such information is not Personally " "Identifiable Information, we may be able to determine from an IP address a " "user's Internet Service Provider and the geographic location of his or her " "point of connectivity." msgstr "" "Khi người dùng truy cập Trang Web của chúng tôi, Stanford có thể theo dõi, " "thu thập và tổng hợp Thông Tin Phi Cá Nhân cho biết, ngoài các thông tin " "khác, các trang nào thuộc Trang Web của chúng tôi đã được truy cập, thứ tự " "truy cập, thời điểm truy cập, và các siêu liên kết nào đã được \"nhấp vào\"." " Chúng tôi cũng thu thập thông tin từ các URL từ đó bạn liên kết đến Trang " "Web của chúng tôi. Việc thu thập thông tin như thế có thể bao gồm việc ghi " "chép lại địa chỉ IP, hệ điều hành và phần mềm trình duyệt được sử dụng bởi " "từng người dùng của Trang Web. Mặc dù thông tin như thế không phải là Thông " "Tin Nhận Dạng Cá Nhân, nhưng chúng tôi có thể xác định Nhà Cung Cấp Dịch Vụ " "Internet của người dùng từ địa chỉ IP và vị trí địa lý của điểm kết nối của " "họ. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford also uses or may use cookies and/or web beacons to help us " "determine and identify repeat visitors, the type of content and sites to " "which a user of our Site links, the length of time each user spends at any " "particular area of our Site, and the specific functionalities that users " "choose to use. Essentially, cookies are a user's identification card for the" " Stanford servers. Web beacons are small graphic files linked to our servers" " that allow us to track your use of our Site and related functionalities. " "Cookies and web beacons allow Stanford to serve you better and more " "efficiently, and to personalize your experience at our Site. Cookies and web" " beacons are not used to retain Personally Identifiable Information. From " "time to time Stanford may also use additional methods of collecting data. " "Stanford does not provide any data collected through cookies to third " "parties." msgstr "" "Stanford cũng sử dụng hoặc có thể sử dụng cookie và/hoặc web beacon để giúp " "chúng tôi xác định và nhận dạng khách truy cập trở lại, loại nội dung và " "trang web mà người dùng Trang Web của chúng tôi liên kết đến, thời lượng mỗi" " người dùng dành ra ở một khu vực cụ thể của Trang Web của chúng tôi, và các" " chức năng cụ thể mà người dùng chọn sử dụng. Về cơ bản, cookie là \"thẻ căn" " cước\" của một người dùng đối với các máy chủ của Stanford. Web beacon là " "các tập tin đồ họa nhỏ liên kết đến các máy chủ của chúng tôi, cho phép " "chúng tôi theo dõi việc bạn sử Trang Web của chúng tôi và các chức năng liên" " quan. Cookie và web beacon cho phép Stanford phục vụ bạn tốt hơn và hiệu " "quả hơn, và tùy chỉnh trải nghiệm của bạn tại Trang Web của chúng tôi. " "Cookie và web beacon không được sử dụng để lưu lại Thông Tin Nhận Dạng Cá " "Nhân. Đôi khi, Stanford cũng có thể sử dụng các phương pháp khác để thu thập" " dữ liệu. Stanford không cung cấp bất kỳ dữ liệu nào được thu thập thông qua" " cookie cho các bên thứ ba. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "You should be able to control how and whether cookies will be accepted by " "your web browser. Most browsers offer instructions, in the \"Help\" section " "of the toolbar, on how to reset the browser to reject cookies. If you reject" " our cookies, many functions and conveniences of this Site may not work " "properly." msgstr "" "Bạn sẽ có thể kiểm soát trình duyệt web của bạn chấp nhận cookie như thế nào" " và có chấp nhận hay không. Hầu hết các trình duyệt đều có hướng dẫn trong " "phần \"Help\" (Trợ Giúp) của thanh công cụ, về cách cài đặt lại trình duyệt " "để từ chối cookie. Nếu bạn từ chối cookie của chúng tôi, nhiều chức năng và " "tiện ích của Trang Web này có thể không hoạt động chính xác. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Personally Identifiable Information" msgstr "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "This Privacy Policy serves as notice that Stanford collects Personally " "Identifiable Information in the manner described herein. Such information " "may include but is not limited to: username, email address, home address, IP" " address, postal code, gender and year of birth. Stanford collects " "Personally Identifiable Information that you provide to us when you sign-up " "for email updates, participate in online courses or services through our " "Site, participate in our public forums, send us email messages, and/or or " "otherwise contact us. In order to subscribe to services, you may be required" " to provide us with Personally Identifiable Information such as your user " "name, name, postal address, and email address. You may also be asked to " "provide demographic information such as date of birth, gender and " "educational and vocational information. Stanford may also receive Personally" " Identifiable Information when you access or log-in to a third party site, " "e.g., Facebook, from our Site. This may include the text and/or images of " "your Personally Identifiable Information available from the third party " "site. Personally Identifiable Information shall not include any information " "posted or sent by or to you via any public forum." msgstr "" "Chính Sách về Quyền Riêng Tư này đóng vai trò như thông báo rằng Stanford " "thu thập Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân theo cách được mô tả trong đây. Thông " "tin như thế có thể bao gồm nhưng không giới hạn ở: tên người dùng, địa chỉ " "email, địa chỉ nhà, địa chỉ IP, mã bưu chính, giới tính và năm sinh. " "Stanford thu thập Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân mà bạn cung cấp cho chúng tôi " "khi bạn đăng ký nhận cập nhật email, tham gia các khóa học trực tuyến hoặc " "các dịch vụ thông qua Trang Web của chúng tôi, tham gia các diễn đàn công " "khai của chúng tôi, gửi email cho chúng tôi, và/hoặc liên hệ chúng tôi theo " "cách khác. Để đăng ký nhận các dịch vụ của chúng tôi, bạn phải cung cấp " "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân cho chúng tôi chẳng hạn như tên người dùng, tên," " địa chỉ bưu chính, và địa chỉ email của bạn. Bạn cũng có thể được yêu cầu " "cung cấp thông tin về nhân khẩu học chẳng hạn như ngày sinh, giới tính và " "thông tin trình độ và nghề nghiệp. Stanford cũng có thể nhận Thông Tin Nhận " "Dạng Cá Nhân khi bạn truy cập hoặc đăng nhập một trang web bên thứ ba ví dụ " "như Facebook từ Trang Web của chúng tôi. Trường hợp này có thể gồm có văn " "bản và/hoặc hình ảnh Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn được cung cấp từ " "trang web bên thứ ba. Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân sẽ không bao gồm bất kỳ " "thông tin nào được đăng hoặc gửi bởi hoặc cho bạn qua bất kỳ diễn đàn công " "khai nào. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Collection of Information by Third Parties" msgstr "Thu Thập Thông Tin bởi Các Bên Thứ Ba" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We may permit a limited number of authorized third parties, such as " "analytics partners, to place cookies through the Site to provide us with " "better insights into the use of the Site or user demographics. These third " "parties may collect information, including non-personal information, about a" " consumer's online activities over time and across different websites when " "he or she uses our website." msgstr "" "Chúng tôi có thể cho phép một số lượng hạn chế các bên thứ ba được phép, " "chẳng hạn như các đối tác phân tích, đặt cookie thông qua Trang Web để cung " "cấp cho chúng tôi thông tin chi tiết hơn về việc sử dụng Trang Web hoặc " "thông tin nhân khẩu học của người dùng. Các bên thứ ba này có thể thu thập " "thông tin, bao gồm thông tin phi cá nhân, về các hoạt động trực tuyến của " "người tiêu dùng theo thời gian và ở các trang web khác nhau khi họ sử dụng " "trang web của chúng tôi. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Do Not Track" msgstr "Không Được Theo Dõi" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We do not use technology that recognizes a \"do-not-track\" signal from your" " web browser." msgstr "" "Chúng tôi không sử dụng công nghệ nhận biết tín hiệu \"không được theo dõi\"" " từ trang web của bạn." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "How We Use and Share the Information" msgstr "Chúng Tôi Sử Dụng và Chia Sẻ Thông Tin Như Thế Nào" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Please take some time to familiarize yourself with the different ways " "Stanford uses and may disclose the information that we gather. We do not " "share your Personally Identifiable Information with third parties for their " "direct marketing use." msgstr "" "Vui lòng dành ra một chút thời gian tự làm quen với các cách khác nhau theo " "đó Stanford sử dụng và có thể tiết lộ thông tin mà chúng tôi thu thập. Chúng" " tôi không chia sẻ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn với các bên thứ ba " "cho mục đích tiếp thị trực tiếp của họ. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford uses Non-Personal Information in aggregate form to build higher " "quality, more useful services by performing statistical analyses of the " "collective characteristics and behavior of our users, and by measuring " "demographics and interests regarding specific areas of our Site. Such " "aggregate information may include but is not limited to video player " "interactions, views of posts, views and actions on pages, assessment results" " and completion rates and assignments. We may share Non-Personal Information" " with service providers and others to assist us in operating and enhancing " "our programs and site." msgstr "" "Stanford sử dụng Thông Tin Phi Cá Nhân dưới hình thức tổng hợp để xây dựng " "các dịch vụ có chất lượng cao hơn, hữu dụng hơn bằng cách thực hiện phân " "tích thống kê về các đặc điểm và hành vi chung của người dùng, và bằng cách " "đánh giá thông tin nhân khẩu học và mối quan tâm đối với các khu vực cụ thể " "của Trang Web của chúng tôi. Thông tin tổng hợp như thế có thể bao gồm nhưng" " không giới hạn ở tương tác công cụ phát video, lượt xem các bài viết, lượt " "xem và thao tác trên các trang, kết quả đánh giá và tỉ lệ hoàn thành và " "nhiệm vụ được giao. Chúng tôi có thể chia sẻ Thông Tin Phi Cá Nhân với các " "nhà cung cấp dịch vụ và những người khác để giúp chúng tôi điều hành và cải " "thiện các chương trình và trang web của chúng tôi." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Among other things, Stanford may use the Personally Identifiable Information" " that you provide to respond to your questions, provide you the specific " "course and/or services you select, send you updates about online courses " "offered by Stanford or other Stanford events, and send you email messages " "about Site maintenance or updates. Except as set forth in this Privacy " "Policy or as specifically agreed to by you, Stanford will not disclose any " "Personally Identifiable Information we gather from you on the Site. In " "addition to the other uses set forth in this Privacy Policy, Stanford may " "disclose and otherwise use Personally Identifiable Information as described " "below." msgstr "" "Ngoài các trường hợp khác, Stanford có thể sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá " "Nhân mà bạn cung cấp để giải đáp các thắc mắc của bạn, cung cấp cho bạn khóa" " học cụ thể và/hoặc các dịch vụ bạn chọn, gửi cho bạn thông tin cập nhật về " "các khóa học trực tuyến do Stanford đề nghị hoặc các sự kiện khác của " "Stanford, và gửi email cho bạn về việc bảo trì hoặc cập nhật Trang Web. Trừ " "phi được quy định trong Chính Sách về Quyền Riêng Tư này hoặc được bạn đồng " "ý cụ thể, Stanford sẽ không tiết lộ bất kỳ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân nào " "mà chúng tôi thu thập từ bạn trên Trang Web. Ngoài các trường hợp sử dụng " "khác được quy định trong Chính Sách về Quyền Riêng Tư này, Stanford có thể " "tiết lộ và sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân theo cách khác như mô tả bên " "dưới." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We use Personally Identifiable Information collected when you sign-up for " "our various email or update services to send you the messages in connection " "with the Site or an online course. Stanford may also archive this " "information and/or use it for future communications with you." msgstr "" "Chúng tôi sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân đã thu thập khi bạn đăng ký " "nhận email hoặc cập nhật dịch vụ để gửi thông báo cho bạn liên quan đến " "Trang Web hoặc một khóa học trực tuyến. Stanford cũng có thể lưu trữ thông " "tin này và/hoặc sử dụng nó để liên lạc với bạn trong tương lai." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Forums" msgstr "Các diễn đàn" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford uses Personally Identifiable Information collected during your use " "of forums to facilitate your use of the forums. In addition Stanford may " "display this information either on the Site and/or in other publications. " "Stanford may also archive this information and/or use it for future " "communications with you and/or your designee(s). Since the forum is open to " "the public, you may wish to select a username which does not disclose your " "identity when you post on the forum." msgstr "" "Stanford sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân đã thu thập trong quá trình bạn" " sử dụng các diễn đàn để tạo điều kiện cho bạn sử dụng các diễn đàn. Ngoài " "ra, Stanford có thể hiển thị thông tin này hoặc trên Trang Web và/hoặc trong" " các ấn phẩm khác. Stanford cũng có thể lưu trữ thông tin này và/hoặc sử " "dụng nó để liên lạc với bạn và/hoặc (những) người được bạn chỉ định trong " "tương lai. Vì diễn đàn dành cho công chúng, bạn có thể muốn chọn một tên " "người dùng không tiết lộ danh tính của bạn khi bạn đăng bài lên diễn đàn. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Participation in Online Courses" msgstr "Tham Gia Các Khóa Học Trực Tuyến" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We use the Personally Identifiable Information, including but not limited to" " username and email address, that we collect from you when you participate " "in an online course through the Site for processing purposes, including but " "not limited to tracking attendance, progress and completion of an online " "course. Also, Stanford may archive this information and/or use it for future" " communications with you. This information may be shared with the content " "providers or contractors." msgstr "" "Chúng tôi sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân, bao gồm nhưng không giới hạn " "ở tên người dùng và địa chỉ email, mà chúng tôi thu thập từ bạn khi bạn tham" " gia một khóa học trực tuyến thông qua Trang Web phục vụ mục đích xử lý, bao" " gồm nhưng không giới hạn ở theo dõi chuyên cần, tiến bộ và việc hoàn thành " "một khóa học trực tuyến. Ngoài ra, Stanford có thể lưu trữ thông tin này " "và/hoặc sử dụng nó để liên lạc với bạn trong tương lai. Thông tin này có thể" " được chia sẻ với các nhà cung cấp nội dung hoặc các nhà thầu. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Communications with Stanford" msgstr "Liên Lạc với Stanford" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "When you send us an email message or otherwise contact us, we may use the " "information provided by you to respond to your communication and/or as " "described in this Privacy Policy. We may also archive this information " "and/or use it for future communications with you." msgstr "" "Khi bạn gửi email hoặc liên lạc chúng tôi theo cách khác, chúng tôi có thể " "sử dụng thông tin do bạn cung cấp để trả lời thư từ của bạn và/hoặc như được" " mô tả trong Chính Sách về Quyền Riêng Tư này. Chúng tôi cũng có thể lưu trữ" " thông tin này và/hoặc sử dụng nó để liên lạc với bạn trong tương lai. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Research" msgstr "Nghiên cứu" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We will study course participation to learn how to enhance both our course " "offerings and the online learning experience. Records of your participation " "may be used by Stanford for these research studies. Such records may include" " but will not be limited to: username, email address, home address, IP " "address, postal code, gender, year of birth and your interactions with the " "platform such as video player usage, forum posts, actions on class pages, " "assignments, and assessment results. For purposes of research, we may share " "information we collect from online learning activities, including Personally" " Identifiable Information (\"PII\"), with researchers beyond Stanford. " "However, your PII will only be shared as permitted by applicable law, will " "be limited to what is necessary to perform the research and will be subject " "to an agreement to protect the data. We may also share with the public or " "third parties aggregated information that does not personally identify you. " "Similarly, any research findings will be reported at the aggregate level and" " will not expose your personal identity." msgstr "" "Chúng tôi sẽ nghiên cứu việc tham gia khóa học để tìm hiểu cách cải thiện cả" " các chương trình khóa học và trải nghiệm học trực tuyến. Hồ sơ về việc tham" " gia của bạn có thể được Stanford sử dụng cho các nghiên cứu này. Các hồ sơ " "đó có thể bao gồm nhưng sẽ không giới hạn ở: tên người dùng, địa chỉ email, " "địa chỉ nhà, địa chỉ IP, mã bưu chính, giới tính, ngày sinh và sự tương tác " "của bạn với nền ứng dụng như sử dụng công cụ phát video, bài viết diễn đàn, " "thao tác trên các trang của lớp, bài tập được giao, và kết quả đánh giá. Vì " "mục đích nghiên cứu, chúng tôi có thể chia sẻ thông tin chúng tôi thu thập " "từ các hoạt động học tập trực tuyến, bao gồm Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân " "(\"PII\"), với các nhà nghiên cứu bên ngoài Stanford. Tuy nhiên, PII của bạn" " sẽ chỉ được chia sẻ khi luật pháp hiện hành cho phép, sẽ giới hạn ở những " "nội dung cần thiết để tiến hành nghiên cứu, và sẽ tuân thủ một thỏa thuận " "bảo vệ dữ liệu. Chúng tôi cũng có thể chia sẻ thông tin tổng hợp không nhận " "dạng cá nhân bạn với công chúng hoặc các bên thứ ba. Tương tự, bất kỳ kết " "luận nghiên cứu nào sẽ được báo cáo ở cấp tổng hợp và sẽ không để lộ danh " "tính cá nhân của bạn. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Third Party Sites" msgstr "Các Trang Bên Thứ Ba" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We use the Personally Identifiable Information collected from third party " "sites for research and teaching purposes. To the extent such Personally " "Identifiable Information contains images of you; you grant Stanford a " "limited, non-exclusive right to use, reproduce, distribute, prepare " "derivative works of or publicly display such images and/or your likeness for" " educational purposes." msgstr "" "Chúng tôi sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân đã thu thập từ các trang của " "bên thứ ba phục vụ mục đích nghiên cứu và giảng dạy. Trong trường hợp Thông " "Tin Nhận Dạng Cá Nhân như thế chứa hình ảnh về bạn; bạn cho phép Stanford có" " quyền ở mức hạn chế, không độc quyền để sử dụng, sao chép, phân phối, lập " "phó bản hoặc trưng bày công khai hình ảnh đó và/hoặc hình ảnh của bạn để " "phục vụ mục đích giáo dục. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Disclosure to Complete Transactions" msgstr "Tiết Lộ để Hoàn Tất Giao Dịch" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "We may disclose your Personally Identifiable Information in order to help " "complete a transaction that you have requested. This may include, for " "example, disclosure of credit card information to a payment processor." msgstr "" "Chúng tôi có thể tiết lộ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn để giúp hoàn " "tất một giao dịch mà bạn đã yêu cầu. Trường hợp này có thể bao gồm, ví dụ, " "tiết lộ thông tin thẻ tín dụng cho một đơn vị xử lý thanh toán. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Disclosure to Stanford Contractors" msgstr "Tiết Lộ cho Các Nhà Thầu của Stanford" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Our contractors may have limited access to your Personally Identifiable " "Information in the course of providing products or services to us. These " "contractors may include vendors and suppliers that provide us with " "technology, services, marketing assistance, and/or content related to the " "operation and maintenance of the Site or the online course. Access to your " "Personally Identifiable Information by these contractors is limited to the " "information reasonably necessary for the contractor to perform its limited " "function for us." msgstr "" "Các nhà thầu của chúng tôi có thể có tiếp cận hạn chế đối với Thông Tin Nhận" " Dạng Cá Nhân của bạn trong quá trình cung cấp các sản phẩm hoặc dịch vụ cho" " chúng tôi. Các nhà thầu này có thể bao gồm các nhà cung ứng và các nhà cung" " cấp công nghệ, dịch vụ, hỗ trợ tiếp thị, và/hoặc nội dung liên quan đến " "điều hành và bảo trì Trang Web hoặc khóa học trực tuyến cho chúng tôi. Việc " "tiếp cận Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn bởi các nhà thầu này được giới " "hạn ở thông tin cần thiết hợp lý để nhà thầu thực hiện chức năng hạn chế của" " mình cho chúng tôi." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Government Authorities, Legal Rights and Actions" msgstr "Các Cơ Quan Quản Lý của Chính Phủ, Quyền và Hành Động Hợp Pháp" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford may share your Personally Identifiable Information with various " "government authorities in response to subpoenas, court orders, or other " "legal process; to establish or exercise our legal rights or to protect our " "property, rights or safety or the property, rights or safety of others; to " "prosecute or to defend against legal claims; or as otherwise required by law" " or applicable regulations. In such cases Stanford reserves the right to " "raise or waive any legal objection or right available to us. We also may " "share your Personally Identifiable Information when Stanford believes it is " "appropriate to investigate, prevent, or take action regarding illegal or " "suspected illegal activities; to protect and defend the rights, property, or" " safety of Stanford, the Site, our users or others; and in connection with " "our Terms of Use and other agreements." msgstr "" "Stanford có thể chia sẻ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn với các cơ quan " "khác nhau của chính phủ để đáp lại trát tòa, lệnh tòa, hoặc thủ tục pháp lý " "khác; để xác lập hoặc thực thi các quyền hợp pháp của chúng tôi hoặc để bảo " "vệ tài sản, quyền hoặc sự an toàn của chúng tôi hoặc tài sản, quyền hoặc sự " "an toàn của người khác; để truy tố hoặc biện hộ trước khiếu kiện pháp lý; " "hoặc theo quy định khác của pháp luật hoặc quy định hiện hành. Trong những " "trường hợp như thế, Stanford có quyền đưa ra hoặc từ bỏ bất kỳ ý kiến phản " "bác hay quyền hợp pháp nào dành cho chúng tôi. Chúng tôi cũng có thể chia sẻ" " Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn khi Stanford cho rằng việc điều tra, " "ngăn chặn, hoặc có hành động đối với các hoạt động phi pháp hoặc nghi ngờ " "phi pháp là thích hợp; để bảo vệ quyền, tài sản hoặc sự an toàn của " "Stanford, Trang Web, người dùng của chúng tôi hoặc những người khác; và liên" " quan đến Các Điều Khoản Sử Dụng của chúng tôi và các thỏa thuận khác. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford takes reasonable measures to protect your Personally Identifiable " "Information from disclosure to or access by third parties. However, no " "method of electronic transmission or storage is 100% secure. Please note " "that Stanford does not guarantee the security of Personally Identifiable " "Information, and there is some risk that an unauthorized third party may " "find a way to circumvent our security systems or that transmission of your " "information over the Internet will be intercepted. Any information that you " "post on our site or send to us in an email is not secure." msgstr "" "Stanford thực hiện các biện pháp hợp lý để bảo vệ Thông Tin Nhận Dạng Cá " "Nhân của bạn khỏi việc bị tiết lộ cho hoặc tiếp cận bởi các bên thứ ba. Tuy " "nhiên, không có phương thức truyền gửi điện tử hay lưu trữ nào là an toàn " "100%. Vui lòng lưu ý rằng Stanford không đảm bảo bảo mật Thông Tin Nhận Dạng" " Cá Nhân, và có rủi ro là một bên thứ ba trái phép có thể tìm cách vượt qua " "các hệ thống an ninh của chúng tôi hoặc quá trình gửi thông tin của bạn qua " "Internet bị chặn lấy mất. Bất kỳ thông tin nào bạn đăng lên trang web của " "chúng tôi hoặc gửi cho chúng tôi trong email là không an toàn." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "You also play a role in protecting your information. Please safeguard your " "user name and password and do not share them with others. If we receive " "instructions using your log-in information we will consider that you have " "authorized the instructions. You agree to notify us immediately of any " "unauthorized use of your account or any other breach of security. We reserve" " the right to refuse service, terminate accounts, or remove or edit content " "in our sole discretion." msgstr "" "Bạn cũng đóng vai trò trong việc bảo vệ thông tin của mình. Vui lòng bảo vệ " "tên người dùng và mật khẩu của bạn và không chia sẻ với người khác. Nếu " "chúng tôi nhận được hướng dẫn dùng thông tin đăng nhập của bạn, chúng tôi sẽ" " coi rằng bạn đã cho phép hướng dẫn đó. Bạn đồng ý thông báo ngay cho chúng " "tôi biết bất kỳ trường hợp nào tài khoản của bạn bị sử dụng trái phép hoặc " "bất kỳ sự vi phạm an ninh nào khác. Chúng tôi có toàn quyền từ chối dịch vụ," " chấm dứt tài khoản, hoặc xóa hay sửa nội dung. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "External Links" msgstr "Liên Kết Bên Ngoài" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "For your convenience we may provide links to sites operated by organizations" " other than Stanford (\"Third Party Sites\") that we believe may be of " "interest to you. Stanford does not disclose your Personally Identifiable " "Information to these Third Party Sites without obtaining your consent. " "Stanford does not endorse and is not responsible for the privacy practices " "of these Third Party Sites. If you choose to click on a link to one of these" " Third Party Sites, you should review the terms of service and privacy " "policy posted on the other site to understand how that Third Party Site " "collects and uses your Personally Identifiable Information." msgstr "" "Để tiện lợi cho bạn, chúng tôi có thể cung cấp các liên kết đến các trang " "điều hành bởi các tổ chức không phải Stanford (\"Các Trang Bên Thứ Ba\") mà " "chúng tôi cho là có thể bạn quan tâm. Stanford không tiết lộ Thông Tin Nhận " "Dạng Cá Nhân của bạn cho Các Trang Bên Thứ Ba này nếu không có sự đồng ý của" " bạn. Stanford không đảm bảo và không chịu trách nhiệm đối với các phương " "pháp bảo vệ quyền riêng tư của Các Trang Bên Thứ Ba này. Nếu bạn chọn nhấp " "vào một liên kết đến một trong Các Trang Bên Thứ Ba này, bạn nên xem xét các" " điều khoản dịch vụ và chính sách về quyền riêng tư đăng trên trang kia để " "hiểu cách Trang Bên Thứ Ba đó thu thập và sử dụng Thông Tin Nhận Dạng Cá " "Nhân của bạn. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Updating or Deleting Your Personally Identifiable Information" msgstr "Cập Nhật hoặc Xóa Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân Của Bạn" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "You may update or delete your Personally Identifiable Information by logging" " into the Site and visiting your user account page. Keep in mind, however, " "that there will be residual information that will remain within our " "databases, access logs and other records, which may or may not contain your " "Personally Identifiable Information. You may also submit a request to update" " your Personally Identifiable Information to {contact_email}. We try to " "answer every email promptly, but may not always be able to do so." msgstr "" "Bạn có thể cập nhật hoặc xóa Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn bằng cách " "đăng nhập vào Trang Web và truy cập trang tài khoản người dùng của bạn. Tuy " "nhiên, lưu ý rằng sẽ có thông tin còn lại vẫn nằm trong các cơ sở dữ liệu, " "nhật ký truy cập và hồ sơ khác của chúng tôi, có thể hoặc có thể không chứa " "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn. Bạn cũng có thể gửi yêu cầu cập nhật " "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn đến {contact_email}. Chúng tôi cố gắng " "trả lời mọi email một cách nhanh chóng, nhưng có thể không phải lúc nào cũng" " làm được như vậy. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Opt-Out Rights" msgstr "Quyền Rút Tên" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "If you do not wish to receive information or other notices from us in the " "future, you can \"opt out\" by contacting us at the address indicated at the" " end of this policy or by following the \"unsubscribe\" instructions in any " "communication you receive from us. Please be aware that you are not able to " "opt out of receiving communications about your account or your transactions " "with us." msgstr "" "Nếu bạn không muốn nhận thông tin hoặc thông báo khác từ chúng tôi trong " "tương lai, bạn có thể \"rút tên\" bằng cách liên hệ chúng tôi qua địa chỉ " "được cho biết ở phần cuối của chính sách này hoặc bằng cách thực hiện theo " "các hướng dẫn \"hủy đăng ký\" trong bất kỳ thư từ nào bạn nhận được từ chúng" " tôi. Vui lòng lưu ý rằng bạn không thể rút tên nhận thư từ liên quan đến " "tài khoản của bạn hoặc giao dịch của bạn với chúng tôi. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Changing Our Privacy Policy" msgstr "Thay Đổi Chính Sách về Quyền Riêng Tư của Chúng Tôi" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Please note that we review our privacy practices from time to time, and that" " these practices are subject to change. Any change, update, or modification " "will be effective immediately upon posting on our Site. We will notify you " "of any material change to this Privacy Policy by posting a notice on our " "Site's homepage for a reasonable period of time following such update, and " "by changing the effective date (located at the bottom of this Policy). Be " "sure to return to this page periodically to ensure familiarity with the most" " current version of this Privacy Policy. If you have any privacy-related " "questions, you may contact Stanford at {privacy_email}." msgstr "" "Vui lòng lưu ý rằng thỉnh thoảng chúng tôi xem lại các phương pháp bảo vệ " "quyền riêng tư của mình, và các phương pháp này có thể thay đổi. Bất kỳ thay" " đổi, cập nhật hay điều chỉnh nào sẽ có hiệu lực ngay sau khi đăng lên Trang" " Web của chúng tôi. Chúng tôi sẽ thông báo cho bạn bất kỳ thay đổi quan " "trọng nào đối với Chính Sách về Quyền Riêng Tư này bằng cách đăng thông báo " "lên trang chủ Trang Web của chúng tôi trong một khoảng thời gian hợp lý sau " "khi có cập nhật như thế, và bằng cách thay đổi ngày có hiệu lực (ở dưới cùng" " của Chính Sách này). Hãy nhớ định kỳ trở lại trang này để đảm bảo bạn nắm " "được phiên bản mới nhất của Chính Sách về Quyền Riêng Tư này. Nếu bạn có bất" " kỳ thắc mắc nào liên quan đến quyền riêng tư, bạn có thể liên hệ Stanford " "tại {privacy_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Protecting Children's Privacy" msgstr "Bảo Vệ Quyền Riêng Tư Của Trẻ Em" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "Stanford does not knowingly collect or maintain Personally Identifiable " "Information on our Site from persons under 13 years of age, and no part of " "our Site is directed to persons under 13 years of age. If you are under 13 " "years of age, then please do not use or access this Site at any time or in " "any manner. Stanford will take appropriate steps to delete any Personally " "Identifiable Information of persons less than 13 years of age that has been " "collected on our Site without verified parental consent upon learning of the" " existence of such Personally Identifiable Information. If you have any " "concerns with respect to data collected on the site, please contact us at " "{contact_email}." msgstr "" "Stanford không cố tình thu thập hay lưu giữ Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân trên" " Trang Web của chúng tôi từ người dưới 13 tuổi, và không phần nào thuộc " "Trang Web của chúng tôi nhắm đến người dưới 13 tuổi. Nếu bạn dưới 13 tuổi, " "vui lòng không sử dụng hay truy cập Trang Web này vào bất kỳ lúc nào hoặc " "theo bất kỳ cách nào. Stanford sẽ thực hiện các bước thích hợp để xóa bất kỳ" " Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân nào của người dưới 13 tuổi đã được thu thập " "trên Trang Web của chúng tôi mà không có sự đồng ý của cha mẹ, đã được xác " "minh, sau khi biết được sự tồn tại của Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân đó. Nếu " "bạn có bất kỳ quan ngại nào về dữ liệu được thu thập trên trang web, vui " "lòng liên hệ chúng tôi tại {contact_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Entire Agreement" msgstr "Toàn Bộ Thỏa Thuận" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "These Terms of Service, including the Honor Code and Privacy Policy, " "constitute the entire agreement between you and Stanford and its affiliates " "with respect to the subject matter herein and supersedes any and all prior " "or contemporaneous oral or written agreements." msgstr "" "Các Điều Khoản Dịch Vụ này, bao gồm Quy Tắc Danh Dự và Chính Sách về Quyền " "Riêng Tư, cấu thành toàn bộ thỏa thuận giữa bạn và Stanford và các đơn vị " "liên kết của Stanford liên quan đến chủ đề trong đây và thay thế bất kỳ và " "tất cả thỏa thuận bằng lời hoặc văn bản trước đây hoặc hiện nay. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "Contacting Stanford" msgstr "Liên Hệ Stanford" #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "" "If you have a disability-related question, email us at " "{accessibility_email}." msgstr "" "Nếu bạn có thắc mắc liên quan đến tình trạng khuyết tật, hãy gửi email cho " "chúng tôi tại {accessibility_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "If you have a privacy-related question, email us at {privacy_email}." msgstr "" "Nếu bạn có thắc mắc liên quan đến quyền riêng tư, hãy gửi email cho chúng " "tôi tại {privacy_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "If you would like to report a concern, email us at {concern_email}." msgstr "" "Nếu bạn muốn báo cáo quan ngại, hãy gửi email cho chúng tôi tại " "{concern_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/privacy.html msgid "For any other questions, please contact us at {contact_email}." msgstr "" "Với bất kỳ thắc mắc nào khác, vui lòng liên hệ chúng tôi tại " "{contact_email}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "Copyright Complaints" msgstr "KHIẾU NẠI VỀ BẢN QUYỀN" #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "" "Stanford respects the intellectual property rights of others. In accordance " "with Title II of the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), an agent has " "been designated to receive notification of a claimed copyright infringement " "for the Stanford University Network domains: Stanford.EDU, Stanford.ORG and " "Stanford.COM. If you believe that your copyrighted work has been copied in a" " way that constitutes copyright infringement, please contact Stanford's DMCA" " Designated Agent at with a copy to {contact_email} " "and provide the following written information: (i) an electronic or physical" " signature of the person authorized to act on behalf of the owner of the " "copyright interest; (ii) a description of the copyrighted work that you " "claim has been infringed upon; (iii) a description of where the material " "that you claim is infringing is located on the Site; (iv) your address, " "telephone number, and email address; (v) a statement by you that you have a " "good-faith belief that the disputed use is not authorized by the copyright " "owner, its agent or the law; and (vi) a statement by you, made under penalty" " of perjury, that the above information in your notice is accurate and that " "you are the copyright owner or authorized to act on the copyright owner's " "behalf." msgstr "" "Stanford tôn trọng các quyền sở hữu tài sản trí tuệ của người khác. Tuân " "theo Tiêu Đề II của Đạo Luật về Bản Quyền trong Thiên Niên Kỷ Kỹ Thuật Số " "(Digital Millennium Copyright Act, DMCA), chúng tôi đã chỉ định một đại diện" " để nhận thông báo về xâm phạm bản quyền đối với các tên miền của Stanford " "University Network: Stanford.EDU, Stanford.ORG và Stanford.COM. Nếu bạn cho " "rằng tác phẩm có bảo hộ bản quyền của bạn đã bị sao chép theo bất kỳ cách " "nào cấu thành xâm phạm bản quyền, vui lòng liên hệ Đại Diện Chỉ Định DMCA " "của Stanford tại đồng gửi đến {contact_email} và " "cung cấp thông tin bằng văn bản sau đây: (i) chữ ký điện tử hoặc chữ ký viết" " tay của người được ủy quyền thay mặt chủ sở hữu bản quyền; (ii) một bản mô " "tả tác phẩm có bảo hộ bản quyền mà bạn khẳng định là bị xâm phạm; (iii) một " "bản mô tả về vị trí của tài liệu trên Trang Web mà bạn khẳng định là vi " "phạm; (iv) địa chỉ, số điện thoại, và địa chỉ email của bạn; (v) bản tuyên " "bố của bạn rằng bạn có thiện chí tin rằng việc sử dụng có bất đồng là không " "được phép của chủ sở hữu bản quyền, đại diện của họ hay luật pháp; và (vi) " "bản tuyên bố của bạn, và bạn chịu trách nhiệm nếu khai man, rằng thông tin " "bên trên trong thông báo của bạn là chính xác và bạn là chủ sở hữu bản quyền" " hoặc được ủy quyền thay mặt chủ sở hữu bản quyền. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "Notices" msgstr "Thông báo" #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "" "Notices to you may be made via either email or regular mail. Notices to " "Stanford should be directed to the email listed below. The Site may also " "provide notices of changes to these Terms or other matters by displaying " "notices or links to notices to you on the Site." msgstr "" "Thông báo cho bạn có thể được thực hiện qua email hoặc thư thường. Thông báo" " cho Stanford phải được chuyển đến email được liệt kê bên dưới. Trang Web " "cũng có thể gửi thông báo về thay đổi đối với Các Điều Khoản này hoặc các " "vấn đề khác bằng cách hiển thị thông báo hoặc liên kết đến các thông báo cho" " bạn trên Trang Web. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "General Information" msgstr "Thông Tin Tổng Quát" #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "" "Stanford's failure to exercise or enforce any right or provision of the " "Terms shall not constitute a waiver of such right or provision. If any " "provision of the Terms is found by a court of competent jurisdiction to be " "invalid, the parties nevertheless agree that the court should endeavor to " "give effect to the parties' intentions as reflected in the provision, and " "the other provisions of the Terms remain in full force and effect." msgstr "" "Việc Stanford không thực thi bất kỳ quyền hay quy định nào của Các Điều " "Khoản này sẽ không cấu thành việc miễn trừ các quyền hay quy định như thế. " "Nếu bất kỳ quy định nào của Các Điều Khoản bị một tòa án có thẩm quyền thấy " "là không hợp lệ, các bên đồng ý rằng tòa sẽ nỗ lực thực thi ý định của các " "bên như được phản ánh trong quy định, và các quy định khác của Các Điều " "Khoản vẫn có hiệu lực đầy đủ. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "" "You may not assign the Terms or any of your rights or obligations under the " "Terms without Stanford's express prior written consent." msgstr "" "Bạn không được chỉ định Các Điều Khoản hoặc bất kỳ quyền hay nghĩa vụ nào " "của bạn theo Các Điều Khoản này mà không có sự đồng ý rõ bằng văn bản của " "Stanford. " #: lagunita/lms/templates/static_templates/copyright.html msgid "" "The Terms inure to the benefit of Stanford's successors, assigns and " "licensees. The section titles in the Terms are for convenience only and have" " no legal or contractual effect." msgstr "" "Các Điều Khoản có hiệu lực vì lợi ích của những người thừa nhiệm, người được" " chỉ định và các bên được cấp phép của Stanford. Các tiêu đề của mỗi mục " "trong Các Điều Khoản chỉ để cho tiện và không có hiệu lực pháp lý hay hợp " "đồng. " #: lagunita/lms/templates/course_info_extra.html msgid "" "We encourage you to review our {tos_link_start}Terms of Service{link_end} " "and {privacy_link_start}Privacy Policy{link_end} before beginning the " "course." msgstr "" "Chúng tôi khuyến khích bạn đọc kỹ {tos_link_start} điều khoản{link_end} và " "{privacy_link_start} chính sách bảo mật{link_end} trước khi bắt đầu khoá " "học." #: lagunita/lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "Thay đổi e-mail thành công!" #: lagunita/lms/templates/email_change_successful.html msgid "Your updated email address is now {new_email}." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/email_change_successful.html msgid "To view your courses, go to your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/index_overlay.html msgid "Learn from <strong>{university_name}</strong>" msgstr "Học từ <strong>{university_name}</strong>" #: lagunita/lms/templates/index_overlay.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "Cho mọi người, mọi nơi, mọi lúc" #: lagunita/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "You're almost there! Use the link below to activate your account to access " "our engaging, high-quality courses. You will not be able to successfully log" " in and access your courses until you have activated your account." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Enjoy learning!" msgstr "" #: lagunita/lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "Đội ngũ {platform_name}" #: lagunita/lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {support_url} or email " "{support_email}." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email message was automatically sent because this email address was " "used to create an account on {platform_name} ({lms_url})." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "You're almost there!" msgstr "" #: lagunita/lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "There's just one more step. We've sent an email message to " "{email_start}{email}{email_end} with instructions for activating your " "account. If you don't receive this message, please check your spam folder." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/static_templates/about.html #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "Về " #: lagunita/lms/templates/static_templates/about.html msgid "" "{Lagunita} is {Stanford}'s instance of the open-source software release of " "the {Open_edX} platform, which was developed by the joint {Harvard_MIT} non-" "profit organization, and which {Stanford} engineers have been collaborating " "on since April 2013. {Lagunita} hosts many of the free, online courses that " "are taught by {Stanford} faculty and made available to lifelong learners " "around the world for self-enrichment. {Lagunita} also hosts a variety of " "professional education opportunities in conjunction with many of " "{Stanford_University}'s schools and departments." msgstr "" "{Lagunita} là chương trình của {Stanford}'s sử dụng phần mền mở sử dụng kết " "cấu {Open_edX}, được xây dựng từ sự hợp tác giữa tổ chức phi lợi nhuận " "{Harvard_MIT}, và các kỹ sư {Stanford} từ tháng 4 năm 2013. {Lagunita} làm " "máy chủ cho nhiều khoá học miễn phí qua mạng do các giảng viên tại đại học " "{Stanford} biên soạn và chia sẻ rộng rãi qua mạng cho các học viên trên thế " "giới tự học. {Lagunita} cũng làm máy chủ cho nhiều hoạt động đào tạo chuyên " "gia với các khoa phòng của {Stanford_University}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Stanford Quad with Hoover Tower" msgstr "Stanford Quad với Tháp Hoover" #: lagunita/lms/templates/static_templates/about.html msgid "" "All of the personal and professional learning opportunities that are hosted " "on {Lagunita} and open to the public are made available through Stanford " "Online and listed at {lagunita_courses_link}. To see our complete catalog " "of {Stanford_Online} courses on {Lagunita} and other platforms, you can " "visit {online_courses_link}." msgstr "" "Tất cả các chương trình học tập chuyên nghiệp hoặc cá nhân trên máy chủ " "{Lagunita} sẽ được chia sẻ rộng rãi cho người đọc tại Học qua mạng tại " "Stanford và có trong danh mục {lagunita_courses_link}. Để xem danh mục khoá " "học của {Stanford_Online} trên {Lagunita} và các kết cấu khác, hãy truy cập" " {online_courses_link}." #: lagunita/lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" #: lagunita/lms/templates/static_templates/contact.html msgid "Platform Help Center and Contact Emails" msgstr "Trung tâm hỗ trợ kết cấu và Email liên hệ" #: lagunita/lms/templates/static_templates/contact.html msgid "" "The {help_link_start}Help Center{link_end} contains a FAQ that answers all " "of the most common tech support questions for the courses available through " "{lagunita_home_link}. If you can't find what you're looking for there, or if" " you have a suggestion or bug report to make, you can also file a support " "ticket from the Help Center." msgstr "" "Trung tâm {help_link_start} Hỗ trợ{link_end}bao gồm các câu hỏi thường gặp " "nhất khi trợ giúp kỹ thuật cho học viên qua {lagunita_home_link}. Nếu bạn " "không tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi cần tìm, hoặc nếu bạn có góp ý, thông" " báo về vi rút, hãy liên h với Trung tâm hỗ trợ." #: lagunita/lms/templates/static_templates/contact.html msgid "For disability-related questions email us at:" msgstr "Với các câu hỏi liên quan đến người khuyết tật, vui lòng email tới:" #: lagunita/lms/templates/static_templates/contact.html msgid "For privacy-related questions email us at:" msgstr "Với các câu hỏi liên quan đến bảo mật, vui lòng email tới:" #: lagunita/lms/templates/static_templates/embargo.html #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "Khóa học này không dành cho quốc gia của bạn" #: lagunita/lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access a course at {site_name} " "from an IP address associated with a country currently subject to " "comprehensive U.S. economic and trade sanctions. {university_name} is " "required to comply with these sanctions regulations, and regretfully, we are" " not permitted to allow you to access this particular course. Feel free to " "browse our catalogue to find other courses you may be interested in taking." msgstr "" #: lagunita/lms/templates/static_templates/honor.html #: lagunita/lms/templates/static_templates/redirect_to_tos_and_honor.html #: lagunita/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Redirect to Terms of Service and Honor Code" msgstr "" #: lagunita/lms/templates/static_templates/print_document_button.html msgid "Print This Document" msgstr "In tài liệu này" #: lagunita/lms/templates/student_account/register-extra.html msgid "" "{university_name} pursues the science of learning. Online learners are " "important participants in that pursuit. The information we gather from your " "engagement with our instructional offerings makes it possible for faculty, " "researchers, designers and engineers to continuously improve their work and," " in that process, build learning science." msgstr "" "{university_name} mưu cầu khoa học học hỏi. Học viên trực tuyến là những " "người tham gia quan trọng trong cuộc mưu cầu đó. Thông tin chúng tôi thu " "thập từ việc bạn tham gia các chương trình học của chúng tôi giúp cho ban " "giảng viên, các nhà nghiên cứu, các nhà thiết kế và các kỹ sư không ngừng " "cải thiện công việc của mình, và trong quá trình đó, xây dựng môn khoa học " "học hỏi. " #: lagunita/lms/templates/student_account/register-extra.html msgid "" "By registering as an online learner, you are also participating in research " "intended to enhance Stanford's instructional offerings as well as the " "quality of learning and related sciences worldwide. In the interest of " "research, you may be exposed to some variations in the course materials. " "Stanford does not use learner data for any purpose beyond the University's " "stated missions of education and research. For purposes of research, we may " "share information we collect from online learning activities, including " "{link_start}Personally Identifiable Information{link_end}, with researchers " "beyond Stanford. However, your Personally Identifiable Information will only" " be shared as permitted by applicable law, will be limited to what is " "necessary to perform the research, and will be subject to an agreement to " "protect the data. We may also share with the public or third parties " "aggregated information that does not personally identify you. Similarly, any" " research findings will be reported at the aggregate level and will not " "expose your personal identity." msgstr "" "Bằng cách đăng ký học trực tuyến, bạn cũng tham gia nghiên cứu nhằm cải " "thiện các chương trình học của Stanford cũng như chất lượng học và các môn " "khoa học liên quan trên toàn thế giới. Vì lợi ích của nghiên cứu, bạn có thể" " tiếp xúc với một số biến thể của các tài liệu trong khóa học. Stanford " "không sử dụng dữ liệu của học viên phục vụ bất kỳ mục đích nào ngoài các sứ " "mệnh về giáo dục và nghiên cứu như đã được nêu rõ của nhà trường. Vì mục " "đích nghiên cứu, chúng tôi có thể chia sẻ thông tin chúng tôi thu thập từ " "các hoạt động học tập trực tuyến, bao gồm %{link_start}Thông Tin Nhận Dạng " "Cá Nhân{link_end}, với các nhà nghiên cứu bên ngoài Stanford. Tuy nhiên, " "Thông Tin Nhận Dạng Cá Nhân của bạn sẽ chỉ được chia sẻ khi luật pháp hiện " "hành cho phép, sẽ giới hạn ở những nội dung cần thiết để tiến hành nghiên " "cứu, và sẽ tuân thủ một thỏa thuận bảo vệ dữ liệu. Chúng tôi cũng có thể " "chia sẻ thông tin tổng hợp không nhận dạng cá nhân bạn với công chúng hoặc " "các bên thứ ba. Tương tự, bất kỳ kết luận nghiên cứu nào sẽ được báo cáo ở " "cấp tổng hợp và sẽ không để lộ danh tính cá nhân của bạn." #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Discussion" msgstr "Thảo Luận" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "Câu hỏi" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "Bài kiểm tra đầu vào" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "Mục" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "Tiểu mục" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Empty" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py #, python-brace-format msgid "The following parameters are required: {missing}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py #, python-brace-format msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "A transcript file is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "" "There is a problem with this transcript file. Try to upload a different " "file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/views/utilities/captions.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/views/utilities/captions.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/views/utilities/captions.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "Tên" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "Trạng Thái" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Pending" msgstr "Đang đợi" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "Hạn cuối cho việc chứng thực" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" "OPTIONAL: Sau ngày / thời gian này, người dùng sẽ không còn có thể gửi ảnh " "để xác minh. Chỉ áp dụng cho các chế độ có yêu cầu xác minh." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "XÁc nhận của bạn đang trong trạng thái chờ" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "Đang xác thực" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "ID đang được tiến hành xác thực" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "Bạn đã ghi danh với vai trò là học viên chính thức" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "Đã xác thực" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "ID đã xác thực " #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "Bạn đã ghi danh làm học viên nhận giấy chứng nhận cam kết danh dự" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "Bạn đã ghi danh với vai trò là học sinh giáo dục chuyên nghiệp" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "Giáo Dục Chuyên Nghiệp" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "Tên hiển thị" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "Giá tiền" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "Hạn cuối cho việc nâng cấp" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" "OPTIONAL: Sau ngày / thời gian này, người dùng sẽ không còn có thể ghi danh " "trong chế độ này. Để trống nếu người dùng có thể ghi danh trong chế độ này " "cho đến khi ngừng nhập học." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" "OPTIONAL: Đây là SKU (đơn vị bảo quản kho) của chế độ này trong các dịch vụ " "thương mại điện tử bên ngoài. Để trống này nếu khóa học vẫn chưa được chuyển" " sang các dịch vụ thương mại điện tử." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service." msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "Danh dự" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "" "Phương thức giáo dục chuyên nghiệp không được phép có expiration_datetime " "bộ." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #, python-brace-format msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "{currency_symbol}{price}" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Free" msgstr "Tự do" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "" #: common/djangoapps/course_modes/views.py #, python-brace-format msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "Chúc mừng! Bạn đã ghi danh vào khóa học {course_name}" #: common/djangoapps/course_modes/views.py #: openedx/stanford/djangoapps/sneakpeek/lib.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "Hết hạn ghi danh" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "Chế độ ghi danh không hỗ trợ" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "Số lượng được chọn không hợp lệ." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "Không mức giá nào được chọn hoặc mức giá được chọn quá thấp." #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "Quản Trị viên" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "Điều Hành viên" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Group Moderator" msgstr "" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Community TA" msgstr "Cộng Đồng Trợ Giảng" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Student" msgstr "Học viên" #: common/djangoapps/student/admin.py msgid "User profile" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Địa chỉ email này không được liên kết với tài khoản người dùng. Bạn có chắc " "là đã đăng ký?" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "" "Tài khoản người dùng liên kết với địa chỉ email này không thể đặt lại mật " "khẩu." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "Yêu cầu một địa chỉ email hợp lệ" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "Yêu cầu một mật khẩu hợp lệ " #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "Tên pháp lý của bạn phải được tối thiểu là dài hai kí tự" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "Email không được dài hơn %(limit_value)s kí tự." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "Bạn phải chấp thuận các điều khoản sử dụng dịch vụ." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "Yêu cầu cung cấp trình độ học vấn" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "Yêu cầu cung cấp giới tính" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "Yêu cầu cung cấp năm sinh" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "Yêu cầu cung cấp địa chỉ thư" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "Yêu cầu mô tả về mục tiêu của bạn" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "Yêu cầu cung cấp tên thành phố" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "Yêu cầu cung cấp tên quốc gia" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "Để ghi danh, bạn phải tuân thủ cam kết danh dự." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "Bạn đang thiếu một hoặc nhiều các thông tin bắt buộc" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "" "Dường như {email} là của một tài khoản hiện nay. Hãy thử lại bằng một email " "khác." #: common/djangoapps/student/helpers.py #, python-brace-format msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "Một tài khoản với Tên Đăng Nhập Công Khai '{username}' đã tồn tại." #: common/djangoapps/student/helpers.py #, python-brace-format msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "Một tài khoản với Email '{email}' đã tồn tại." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removed group: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Created new group: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Found existing group: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the " "format: app_label:model_name:permission_codename." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "" "Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for " "the model {module}.{model_name}." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "" "Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do " "not match." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Found existing user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Setting unusable password for user \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new profile for user: \"{}\"" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping." msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/middleware.py #, python-brace-format msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" "Tài khoản của bạn đã bị vô hiệu hóa. Nếu bạn tin rằng đây là một lỗi, hãy " "liên hệ với chúng tôi tại {support_email}" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "Tài Khoản Bị Khóa" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "Nam" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "Nữ" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "Khác/ Chọn không nói" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "Tiến sĩ" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "Thạc sĩ " #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "Cử nhân" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "Cao đẳng" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "Trung học phổ thông / cấp ba" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "Trung học cơ sở / cấp hai" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "Tiểu học" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No formal education" msgstr "Không được đào tạo chính quy" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other education" msgstr "Các đào tạo khác" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Giấy chứng nhận danh dự cho {course_name} " #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Giấy chứng nhận được xác thực cho {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Giấy chứng nhận chuyên nghiệp cho {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" "LinkedIn ID của công ty cho nút bấm Add-to-Profile, ví dụ " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" "Nhận dạng ngắn cho các đối tác LinkedIn sử dụng trong mã theo dõi. (Ví dụ: " "'edx') Nếu không có giá trị được cung cấp, mã theo dõi sẽ không được gửi đến" " LinkedIn." #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Giấy chứng nhận cho {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "Các tiêu chuẩn ISO 639-1 ngôn ngữ mã cho ngôn ngữ này." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "Namespace của thuộc tính tuyển sinh" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "Tên của thuộc tính tuyển sinh" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "Giá trị của thuộc tính tuyển sinh" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" "Khung thời gian mà sau khi ghi danh mà người dùng được quyền hoàn lại, thể " "hiện bằng micro giây. Mặc định là 14 ngày." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the UTM cookie" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the affiliate cookie" msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of this user attribute." msgstr "" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of this user attribute." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid " and " msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Photos are mismatched" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Name missing from ID photo" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "ID photo not provided" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "ID is invalid" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Learner photo is blurry" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Name on ID does not match name on account" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Learner photo not provided" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "ID photo is blurry" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation " "link from {platform_name}. If you need help, contact " "{link_start}{platform_name} Support{link_end}." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "Các khóa học bạn đang tìm kiếm không bắt đầu cho đến khi {date}." #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" "Bạn đã đăng nhập thành công vào tài khoản {provider_name} nhưng tài khoản " "này chưa liên kết với tài khoản {platform_name}. " #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "Dùng tên đăng nhập và mật khẩu trên {platform_name} để đăng nhập vào " "{platform_name}, rồi liên kết tài khoản {platform_name} với {provider_name} " "từ bảng thông tin." #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "<strong>Register</strong> at the top of the page." msgstr "" "Nếu bạn chưa có một tài khoản {platform_name}, hãy nhấp vào <strong> Đăng ký" " </strong> ở đầu trang." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "Xảy ra lỗi khi nhận thông tin đăng nhập của bạn. Vui lòng gởi email đến " "chúng tôi." #: common/djangoapps/student/views/login.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "Mật khẩu của bạn đã hết hạn do chính sách mật khẩu trên tài khoản này. Bạn " "phải thiết lập lại mật khẩu trước khi có thể đăng nhập lại. Xin vui lòng " "nhấp vào liên kết \"Quên Mật Khẩu\" trên trang này để đặt lại mật khẩu của " "bạn trước khi đăng nhập lại." #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just " "sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive " "an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact " "{platform} Support</a>." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập thất bại. Vui lòng thử lại sau." #: common/djangoapps/student/views/login.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py #: lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "Email hoặc mật khẩu không đúng." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "Không tồn tại thành viên không hoạt động với địa chỉ e-mail này" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "Không thể gửi email kích hoạt lại" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Superuser creation not allowed" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Account modification not allowed." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py #: common/djangoapps/student/views/management.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Account creation not allowed." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Course id not specified" msgstr "Mã số khóa học chưa xác định" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Invalid course id" msgstr "Mã số khoá học không đúng" #: common/djangoapps/student/views/management.py #: openedx/stanford/djangoapps/sneakpeek/lib.py msgid "Course id is invalid" msgstr "Mã số khóa học không đúng" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Could not enroll" msgstr "Không thể ghi danh" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "Bạn chưa được ghi danh vào khóa học này" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "Chứng chỉ của bạn không cho phép bạn hủy bỏ đăng ký môn học này" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "Hành động ghi danh không hợp lệ" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Please enter a username" msgstr "Xin nhập tên tài khoản" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Please choose an option" msgstr "Xin đưa ra một lựa chọn" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "Không tồn tại thành viên với tên đăng nhập {}" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "Khóa thành công tài khoản của {}" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "Mở lại thành công tài khoản của {}" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Unexpected account status" msgstr "Trạng thái tài khoản bất thường" #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "Registration using {provider} has timed out." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "" "An access_token được yêu cầu khi vượt qua giá trị ({}) cho nhà cung cấp." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "Các access_token cung cấp đã được liên kết với một người dùng khác." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "Các access_token cung cấp không hợp lệ." #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went " "wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this " "issue." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now " "receive email updates and alerts from us related to the courses you are " "enrolled in. Sign In to continue." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Đặt lại mật khẩu không thành công" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Error in resetting your password." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Error in resetting your password. Please try again." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "Yêu cầu địa chỉ e-mail hợp lệ." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "Email cũ trùng với email mới." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "Đã có tài khoản sử dụng địa chỉ e-mail này." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "Không thể gửi liên kết kích hoạt email. Vui lòng thử lại sau." #: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py msgid "Deleted the selected configuration(s)." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py msgid "Delete the selected configuration" msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py msgid "Unable to connect with the external provider, please try again" msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "Việc xác nhận với {} là hiện không có sẵn." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" "Nhà cung cấp thứ cấp được hiển thị ít nổi bật, trong một danh sách riêng của" " \"Tổ chức giáo dục \" nhà cung cấp đăng nhập." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this provider configuration belongs to." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this " "provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be " "forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first " "prompted with a login dialog." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" "Nếu tùy chọn này được kích hoạt, người sử dụng sẽ không bị yêu cầu xác nhận " "chi tiết của họ (tên, email, vv) trong quá trình đăng ký. Chỉ chọn tùy chọn " "này cho các nhà cung cấp đáng tin cậy được biết là cung cấp thông tin người " "dùng chính xác." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" "Nếu tùy chọn này được chọn, người dùng sẽ không được yêu cầu để xác nhận " "email của họ, và tài khoản sẽ được kích hoạt ngay sau khi đăng ký." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be sent a welcome email upon " "registration." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is not selected, users will not be presented with the " "provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual " "authentication using the correct link is still possible." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is set, then users logging in using this SSO provider will " "have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 " "(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left" " blank, the Django platform session default length will be used." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be directed to the registration page " "immediately after authenticating with the third party instead of the login " "page." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Synchronize user profile data received from the identity provider with the " "edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email " "address associated with their account is changed as a part of this " "synchronization." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this SAML configuration belongs to." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support" msgstr "{platform_name} Hỗ trợ" #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr "Vui lòng chờ" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "%A, %B %d %Y" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "%b %d, %Y lúc %H:%M" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See //strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "sáng" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See //strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Thứ Hai" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Thứ Ba" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Thứ Tư" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Thứ Năm" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Thứ Sáu" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Thứ Bảy" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Chủ Nhật" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Tháng Một" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Tháng Hai" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Tháng Ba" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tháng Tư" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Tháng Sáu" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Tháng Bảy" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Tháng Tám" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Tháng Chín" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Tháng Mười" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Tháng Mười Một" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Tháng Mười Hai" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "Tháng Một" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See //strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "Kích thước tối đa của tập tin tải lên là {file_size} bytes." #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "tên đăng nhập" #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py msgid "anonymous_user_id (for use in survey links)" msgstr "" #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py msgid "user profile name" msgstr "" #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py msgid "display name of the course" msgstr "" #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py msgid "course identifier" msgstr "" #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py msgid "start date of the course" msgstr "" #: common/djangoapps/util/keyword_substitution.py msgid "end date of the course" msgstr "" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "Khoá học {course_id} yêu cầu đã học qua khoá {prerequisite_course_id}" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "Hệ thống xác định mốc" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} letter" msgid_plural "{num} letters" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} uppercase letter" msgid_plural "{num} uppercase letters" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} lowercase letter" msgid_plural "{num} lowercase letters" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} digit" msgid_plural "{num} digits" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} number" msgid_plural "{num} numbers" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} punctuation mark" msgid_plural "{num} punctuation marks" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} symbol" msgid_plural "{num} symbols" msgstr[0] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} word" msgid_plural "{num} words" msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Your password must contain at least {num} character." msgid_plural "Your password must contain at least {num} characters." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "" "Your password must contain at least {num} character, including " "{requirements}." msgid_plural "" "Your password must contain at least {num} characters, including " "{requirements}." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Invalid password." msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Enter a password with at least {requirements}." msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} character" msgid_plural "{num} characters" msgstr[0] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Enter a password with at most {num} character." msgid_plural "Enter a password with at most {num} characters." msgstr[0] "" #. Translators: This message is shown to users who enter a password matching #. the username they enter(ed). #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Password cannot be the same as the username." msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Password is too similar to a dictionary word." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" " "deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as " "deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock " "instances can be created in Studio." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, " "regardless of support level. Remember to also check if all instances of the " "XBlock are disabled in XBlockConfiguration." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can " "always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations " "require course author opt-in." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "" "Space-separated list of XBlock types whose creation to disable in Studio." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "show deprecation messaging in Studio" msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Fully Supported" msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Provisionally Supported" msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Unsupported" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "Không thể chấm lại các bài có nộp file" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #, python-brace-format msgid "Question {0}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Incorrect" msgstr "Không đúng" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct" msgstr "Chính xác" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "đúng" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "sai" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "một phần đúng" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "không đầy đủ" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "chưa trả lời" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "submitted" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "đang xử lý" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Not yet answered." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "ChoiceGroup: tag bất ngờ {tag_name}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "Đã nhận được câu trả lời." #. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead" msgstr "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "Các tập tin của bạn đã được gửi đi. Ngay sau khi bài làm được chấm, tin nhắn" " này sẽ được thay thế bằng phản hồi từ người chấm." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "Các câu trả lời của bạn đã được gửi đi. Ngay sau khi các bài làm được chấm, " "tin nhắn này sẽ được thay thế bằng phản hồi từ người chấm." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{programming_language} editor" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" "Đã gửi đi. Ngay sau khi một câu trả lời được gửi lại, tin nhắn này sẽ được " "thay thế bằng câu trả lời đó." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "Không có phản hồi từ Xqueue trong vòng {xqueue_timeout} giây. Đã hủy." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "Lỗi khi chạy chương trình." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "Không thể kết nối tới hàng đợi " #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "Không có công thức cụ thể." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "Không thể xử lý công thức: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "Lỗi trong khi dựng bản xem trước" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "Xin lỗi, không thể xử lý công thức" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "{input_type}: tag không mong muốn {tag_name} " #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" #. Translators: index here could be 1,2,3 and so on #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Question {index}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct:" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect:" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Answer" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "Lỗi {err} khi tính toàn hàm gợi ý {hintfn} " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(Mã nguồn không sẵn có) " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "Xem mã nguồn XML {sourcenum}. " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "Ô đánh dấu" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "Nhiều lựa chọn" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "Không thể dùng shuffle và answer-pool cùng một lúc" #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "Giá trị answer-pool phải là một số nguyên" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" "Choicegroup phải bao gồm ít nhất 1 lựa chọn đúng và 1 lựa chọn không đúng" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "True / False Choice" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "Thả xuống" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "Câu hỏi cần nhập số" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "Có vấn đề với nhân viện trả lời câu hỏi này." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "'{student_answer}' không phải là một con số." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "Lỗi cú pháp toán học: '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "Bạn không thể sử dụng số phức trong bài tập này" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple #. answers. #. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers. #. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3". #. #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "hoặc là" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "Nhập dạng văn bản" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "lỗi" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "Custom Evaluated Script" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "lỗi truy nhập câu trả lời của người học từ {student_answers}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "Không có câu trả lời nào được nhập." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "" "Phúc đáp cho khách hàng: kiểm tra chức năng trả lại một từ điển không hợp " "lệ!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "Symbolic Math Input" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "Nhập mã" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "Không có câu trả lời nào được nhập." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "Error: No grader has been set up for this problem" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "Không thể chuyển bài làm tới hệ thống chấm bài (Nguyên nhân: {error_msg}). " "Vui lòng thử lại sau." #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "Lỗi khi chấm điểm. Vui lòng liên hệ nhân viên phụ trách khóa học." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "External Grader" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "Math Expression Input" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "Lỗi nhập: không thể xử lí '{bad_input}' thành một công thức." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "Lỗi nhập: không thể xử lí '{bad_input}' như một công thức" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "Circuit Schematic Builder" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "Image mapped Input" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "lỗi chấm điểm {image_input_id} (input={user_input})" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "Annotation Input" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "Checkboxes With Text Input" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "Không có câu trả lời cho {input_type}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "The Staff answer could not be interpreted as a number." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "'{given_answer}' không phải là một con số." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "Dữ liệu XML cho chú thích" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "The display name for this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "Chú thích" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "Blank Advanced Problem" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "Number of attempts taken by the student on this problem" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "Số lần thử tối đa" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "Hạn chót để nộp bài này là" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Results" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. " "Configured on the subsection." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "Luôn Luôn" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "Không Bao Giờ" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "Quá hạn" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Show Answer" msgstr "Hiện câu trả lời" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "Đã trả lời" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "Đã thử" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "Đã hoàn thành" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "Chính xác hoặc quá hạn" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "After Some Number of Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Answer: Number of Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Number of times the student must attempt to answer the question before the " "Show Answer button appears." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "Có buộc nút lưu hiện tra trên trang" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "Hiển thị nút Thiết lập lại" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" "Xác định xem một nút 'Reset' được hiển thị để người dùng có thể thiết lập " "lại câu trả lời của họ. Một giá trị mặc định có thể được thiết lập trong " "Advanced Settings." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "Ngẫu nhiên" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "Thiết lập lại" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "cho mỗi học viên" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "XML data for the problem" msgstr "XML data for the problem" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "Từ điển với tính chính xác của các câu trả lời của học sinh hiện nay" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "Từ điển cho việc duy trì trạng thái của inputtypes" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "Từ điển với những phản ứng của học sinh hiện nay" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student score" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "Cho dù học sinh đã trả lời vấn đề" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "Random seed for this student" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "Thời hạn cuối để nộp bài" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "Hẹn giờ giữa nỗ lực" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "Problem Weight" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" "Xác định điểm số dành cho mỗi câu hỏi. Nếu không đưa ra điểm số cụ thể, mỗi " "câu trả lời sẽ được tính là một điểm. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "Markdown source of this module" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" "Mã nguồn cho các bài LaTeX và Word. Tính năng này không được hỗ trợ tốt." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "Cho phép mẫu LaTex?" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "Matlab API key" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact " msgstr "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py cms/templates/index.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Submitting" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "Chú ý: Câu hỏi đã được thiết lập lại trạng thái ban đầu của nó!" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "Nếu vẫn còn lỗi này, vui lòng liên hệ nhân viên phụ trách khóa học." #. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been #. generated, {hint_number_prefix} #. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself. #. This string is being passed to translation only for possible reordering of #. the placeholders. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>" msgstr "" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three #. hints. #. This text is shown in bold before the accompanying hint text. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "Gợi ý ({hint_num} của {hints_count}): " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Incorrect ({progress} point)" msgid_plural "Incorrect ({progress} points)" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Correct ({progress} point)" msgid_plural "Correct ({progress} points)" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Partially correct ({progress} point)" msgid_plural "Partially correct ({progress} points)" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Partially Correct" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answer submitted." msgstr "" #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "Hết hạn trả lời câu hỏi này." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be submitted again." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "Bạn phải đợi ít nhất {wait} giây giữa các lần nộp bài." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" "Bạn phải đợi ít nhất {wait_secs} giây giữa các lần nộp bài. Còn " "{remaining_secs} giây." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "Câu hỏi cần phải được thiết lập lại trước khi lưu." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "Trả lời của bạn đã được lưu" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" "Câu trả lời của bạn đã được lưu nhưng chưa được chấm. Nhấp vào " "'{button_name}' để chấm." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must submit an answer before you can select Reset." msgstr "" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "Bài này không cho phép chấm lại." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "Câu hỏi cần được trả lời trước khi được chấm lại." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "Thật xin lỗi, đã có một lỗi trong quá trình xử lý yêu cầu của bạn. Vui lòng " "tải lại trang và thử lần nữa." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" "Tình trạng của vấn đề này đã thay đổi kể từ khi bạn chạy trang này. Hãy làm " "mới trang của bạn." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Answer ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Correct Answer" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "List of urls of children that are references to external modules" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Source Components" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The component location IDs of all source components that are used to " "determine whether a learner is shown the content of this conditional module." " Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in " "Studio." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Attribute" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The attribute of the source components that determines whether a learner is " "shown the content of this conditional module." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Value" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The value that the conditional attribute of the source components must match" " before a learner is shown the content of this conditional module." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Blocked Content Message" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "" "The message that is shown to learners when not all conditions are met to " "show the content of this conditional module. Include {link} in the text of " "your message to give learners a direct link to required units. For example, " "'You must complete {link} before you can access this unit'." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "You must complete {link} before you can access this unit." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "This component has no source components configured yet." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Configure list of sources" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "LTI Passports" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "Slug that points to the wiki for this course" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "Date that enrollment for this class is opened" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "Date that enrollment for this class is closed" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "Start time when this module is visible" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "Ngày kết thúc lớp học" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that certificates become available to learners" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "Cosmetic Course Display Price" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame " "for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, " "the start date that you have set for this course is used." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "Những khóa học điều kiện" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "Grading policy definition for this class" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "Hiển thị máy tính" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "Nhập tên của khoá học như trong danh sách khoá học của edX.org" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "Tên hiển thị của khoá học" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "Mở trình biên tập khóa học" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "Course Survey URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "Discussion Blackout Dates" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]]" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "Discussion Topic Mapping" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a " "category as the default for new posts in the Discussion page by setting its " "\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "Discussion Sorting Alphabetical" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "Course Announcement Date" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "Enter the date to announce your course." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "Tuỳ chỉnh nhóm" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "Khóa học mới" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "Các khoá học trên nền di động" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "Video Upload Credentials" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "Lớp không chấm điểm" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng, khoá học sẽ không được chấm điểm." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "Disable Progress Graph" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng, học sinh không thể xem đồ thị tiến bộ." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "Sách giáo khoa dạng PDF" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "Danh sách các từ điển có chứa cấu hình pdf_textbook" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "Sách giáo khoa dạng HTML " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "Remote Gradebook" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "Kích hoạt tính năng CCX" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "Cho phép thảo luận ẩn danh." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "Danh sách Module nâng cao " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Handouts" msgstr "Tài liệu khoá học" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "Due Date Format Display" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "External Login Domain" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "Enter the external login method students can use for the course." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "Certificates Downloadable Before End" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng, sinh viên có thể download các chứng chỉ trước " "khi khóa học kết thúc, nếu họ đã đáp ứng yêu cầu giấy chứng nhận." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "Certificates Display Behavior" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "Tất nhiên Về trang ảnh" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" "Chỉnh sửa tên tệp hình ảnh của khóa học. Bạn phải tải tệp tin này lên trang " "Tệp Tin & Tải Lên. Bạn cũng có thể thiết lập hình ảnh cho khóa học trên " "trang Thiết Lập & Chi Tiết." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Banner Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the " "Settings & Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Video Thumbnail Image" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video " "thumbnail image on the Settings & Details page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "Hành mở Badges" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" "Vấn đề mở Badges phù hiệu cho khóa học này. Phù hiệu được tạo ra sau khi " "chứng chỉ được tạo ra." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "Tên giấy chứng nhận (ngắn)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "Tên giấy chứng nhận (đầy đủ)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "Certificate Web/HTML View Enabled" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "" "Nếu đúng như vậy, quan điểm của giấy chứng nhận Web / HTML đang kích hoạt " "cho khóa học." #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "Certificate Web/HTML View Overrides" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "Certificate Configuration" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "Nhập thông tin cấu hình trình cụ thể ở đây (định dạng JSON)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "CSS Class cho khóa học được chiếu lại" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "Thảo luận diễn đàn liên kết ngoài" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "" "Cho phép đặc điểm kỹ thuật của một liên kết bên ngoài để thay thế các diễn " "đàn thảo luận." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "Ẩn Tab Tiến Độ" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "Cho phép ẩn tab tiến độ" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "Course Organization Display String" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "Course Number Display String" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "Tất nhiên tối đa tiêu tuyển sinh" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "Cho phép truy cập vào Wiki" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng như vậy, người sử dụng điện cơ có thể xem wiki " "nhiên ngay cả khi họ đang không ghi danh vào khóa học." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "chỉ dành cho người có lời mời" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "Pre-Course Tên Khảo sát" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "khảo sát tiền-khoá học là bắt buộc" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" "Xác định xem học sinh phải hoàn tất một cuộc khảo sát trước khi họ có thể " "xem nội dung khóa học của bạn. Nếu bạn thiết lập giá trị này thành sự thật, " "bạn phải thêm một tên cho các điều tra cho khóa học Tên Khảo sát thiết lập ở" " trên." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "Course Visibility In Catalog" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "Không" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "Mở bài kiểm tra đầu vào." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "điểm thi đầu vào tối thiểu Điểm (%)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "ID bài thi đầu vào" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "Nội dung nhận dạng module (vị trí) của kỳ thi tuyển sinh." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "Social Media Sharing URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "//www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "//www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "Ngôn ngữ khóa học" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "Chỉ định ngôn ngữ của khóa học của bạn." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "Cấu hình các đội" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #, python-brace-format msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "Kích hoạt tính năng Exams Proctored" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take " "proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners " "must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored " "exams are enabled for the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created" " for suspicious attempts." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable " "Proctored Exams is set to true." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "Lớp tối thiểu đối với tín dụng" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" "Điểm tối thiểu mà một người học phải đạt được để nhận được tín chỉ trong " "khóa học. Nhập một số giữa 0.0 và 1.0, ví dụ 0,75 cho 75%." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "Tự học" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" "Cài đặt \"đúng\" để đánh dấu khóa học thành tự học. Các môn theo cách tự học" " không có ngày kết thúc cho bài tập và học viên có thể tiến hành khóa học " "theo bất kì tốc độ nào trước khi khóa học kết thúc." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Learning Information" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify what student can learn from the course." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Instructor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the details for Course Instructor" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Unsupported Problems and Tools" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to " "your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended " "for use in courses due to non-compliance with one or more of the base " "requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and " "documentation." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Highlights Enabled for Messaging" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the " "course will be messaged to learners at their scheduled time." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "Chung" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py msgid "Generated" msgstr "" #. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been #. released for viewing. #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped." msgstr "" #. Translators: "Homework Average = 0%" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}" msgstr "" #. Translators: Avg is short for Average #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{short_label} Avg" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "Nội dung html để hiển thị cho module này" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" "Các mã nguồn cho các văn bản LaTeX. Tính năng này không được hỗ trợ tốt." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" "Chọn trực quan để nhập nội dung và có các biên tập viên tự động tạo ra HTML." " Chọn Raw để chỉnh sửa HTML trực tiếp. Nếu bạn thay đổi thiết lập này, bạn " "phải lưu các thành phần và sau đó mở lại nó để chỉnh sửa." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "Trình biên tập" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "Cái nhìn trực quan" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "Raw" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Hide Page From Learners" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "If you select this option, only course team members with the Staff or Admin " "role see this page." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "HTML cho các trang khác" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "Danh sách các khóa học cập nhật các mặt hàng" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "Image Annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "Tags cho bài tập" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "Địa chỉ của backend Chú Thích" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "Url for Annotation Storage" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "Bí mật chuỗi để lưu trữ các chú thích" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "Secret Token String for Annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "Default Annotations Tab" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" "Chọn tab đó sẽ được mặc định trong bảng chú thích: MyNotes, hướng dẫn, hoặc " "công cộng." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "Email cho 'Instructor' Annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "Chế độ cho Công cụ Annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "Không có địa chỉ email được tìm thấy." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "Bất kỳ Loại" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "Thư viện" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "Chọn các thư viện mà từ đó bạn muốn rút ra nội dung." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "Thư viện Version" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "Xác định như thế nào nội dung được lấy từ thư viện" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "Chọn n ngẫu nhiên" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "Số lượng" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "Nhập số thành phần để hiển thị cho mỗi học viên." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "Vấn đề Loại" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" "Chọn một loại vấn đề để tìm nạp từ thư viện. Nếu \"Bất kỳ Loại \" được chọn " "không có bộ lọc được áp dụng." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "Thành phần này là lỗi thời. Thư viện có nội dung mới." #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "{refresh_icon} Cập nhật bây giờ." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "Thư viện là không hợp lệ, bị hỏng, hoặc đã bị xóa." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "Chỉnh sửa danh sách Library." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" "Khóa học này không hỗ trợ thư viện nội dung. Liên hệ quản trị hệ thống của " "bạn để biết thêm thông tin." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "Chưa có thư viện nào được chọn." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "Chọn một thư viện." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "Không có loại vấn đề phù hợp trong các thư viện quy định." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "Chọn một dạng bài tập khác." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "Hiệu chỉnh cấu hình thư viện." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "Thư viện không hợp lệ" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "Không Library chọn" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "Thư viện Tên Display" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "" "Nhập tên của các thành phần tiên tiến để sử dụng trong thư viện của bạn." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The display name for this component. Analytics reports may also use the " "display name to identify this component." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "LTI ID" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" "Nhập LTI ID cho nhà cung cập LTI bên ngoài. Giá trị này phải trùng với LTI " "ID bạn đã nhập vào thiết lập LTI Passports trong phần Cài Đặt Nâng Cao.<br " "/>Xem {docs_anchor_open}tài liệu edX LTI{anchor_close} để có thêm thông tin " "về cài đặt." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "LTI URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "Điền URL của công cụ bên ngoài mà thành phần này khởi động. Cài đặt này chỉ " "có thể sử dụng khi Giấu Công Cụ Bên Ngoài được đặt thành Sai <br /> Xem " "{docs_anchor_open}tài liệu edx LTI{anchor_close} để biết thêm chi tiết về " "thiết lập này." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "Custom Parameters" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.<br />See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "Thêm khóa/giá trị đồng bộ cho mỗi thông số, như là số trang ebook cần được " "mở hoặc màu nền cho thành phần này. <br /> Xem {docs_anchor_open}tài liệu " "edx LTI {anchor_close} để biết thêm chi tiết về thiết lập này." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "Open in New Page" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" "Chọn True nếu bạn muốn học sinh nhấp vào liên kết mở các công cụ LTI trong " "một cửa sổ mới. Chọn False nếu bạn muốn các nội dung LTI để mở trong một " "IFrame trong trang hiện tại. Thiết lập này chỉ được sử dụng khi Hide Tool " "rộng được thiết lập để sai. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "Scored" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "Weight" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" "Nhập số điểm có thể cho các thành phần này. Giá trị mặc định là 1.0. Thiết " "lập này chỉ được sử dụng khi Ghi bàn được thiết lập là True." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "Hide External Tool" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" "Chọn True nếu bạn muốn sử dụng thành phần này như một giữ chỗ cho đồng bộ " "với một hệ thống phân loại bên ngoài hơn là khởi động một công cụ bên ngoài." " Thiết lập này giấu các nút Launch và bất kỳ IFrame cho thành phần này." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "Request user's username" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "Select True to request the user's username." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "Email yêu cầu của người sử dụng" #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "Chọn True để yêu cầu địa chỉ email của người dùng." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "LTI Thông tin ứng dụng" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" "Nhập một mô tả về các ứng dụng của bên thứ ba. Nếu yêu cầu tên đăng nhập và " "/ hoặc email, sử dụng hộp văn bản này để thông báo cho người sử dụng tại sao" " tên đăng nhập và / hoặc email của họ sẽ được chuyển tiếp đến một ứng dụng " "của bên thứ ba." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "Button Text" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "" "Nhập văn bản vào nút được sử dụng để khởi động các ứng dụng của bên thứ ba." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "Chấp nhận điểm vượt quá hạn cuối trong quá khứ" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" "Chọn True để cho phép hệ thống của bên thứ ba để viết lớp qua thời điểm." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" "Không thể phân tích tham số tùy chỉnh: {custom_parameter}. Nên được \"x = y " "\" chuỗi." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" "Không thể phân tích LTI hộ chiếu: {lti_passport}. Nên được \"id:key:secret\"" " chuỗi." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "Hạn nộp bài" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "Nhập ngày mặc định trước khi vấn đè quá hạn" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" "Nếu đúng như vậy, có thể được nhìn thấy chỉ bởi nhân viên khoá học, bất kể " "ngày bắt đầu." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "GIT URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "Nhập URL cho các kho nhiên liệu GIT." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "XQA mã khoá" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "Thiết lập này hiện không được hỗ trợ." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" "Nhập vị trí của máy chủ lưu trữ các chú thích. Các mô-đun tiên tiến " "textannotation, videoannotation, và imageannotation yêu cầu thiết lập này." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "URL cho Annotation lưu trữ" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" "Nhập chuỗi bí mật cho việc lưu trữ các chú thích. Các mô-đun tiên tiến " "textannotation, videoannotation, và imageannotation đòi hỏi chuỗi này." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "Nhập id cho các nhóm nội dung vấn đề này thuộc về." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" "Xác định khi nào nút Show trả lời xuất hiện cho mỗi vấn đề. Giá trị hợp lệ " "là \"luôn \", \"trả lời \", \"cố \", \"đóng cửa \", \"xong \", \"past_due " "\", \"correct_or_past_due \"\"không bao giờ \"." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values " "are \"always\", \"never\", and \"past_due\"." msgstr "" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" "Chỉ định mặc định cho cách thường giá trị biến trong một vấn đề được chọn " "ngẫu nhiên. Thiết lập này nên được đặt là \"không bao giờ \", trừ khi bạn có" " kế hoạch để cung cấp một kịch bản Python để xác định và ngẫu nhiên các giá " "trị trong hầu hết các vấn đề trong khóa học của bạn. Giá trị hợp lệ là " "\"luôn \", \"onreset \", \"không bao giờ \"\"per_student \"." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "Những ngày đầu cho người sử dụng Beta" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" "Nhập số ngày trước ngày bắt đầu mà người dùng có thể truy cập beta khóa học." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "Đường dẫn Asset tĩnh" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" "Nhập đường dẫn để sử dụng cho các tập tin trên các trang Tệp & ơn. Giá trị " "này sẽ ghi đè các Studio mặc định, c4x: //." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "Kích hoạt tính năng LaTeX Compiler" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng như vậy, bạn có thể sử dụng các mẫu LaTeX cho " "các thành phần HTML và các thành phần Vấn đề nâng cao." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" "Nhập số lần tối đa là một sinh viên có thể cố gắng trả lời các vấn đề. Theo " "mặc định, nỗ lực tối đa được thiết lập để null, có nghĩa là sinh viên có một" " số lượng không giới hạn của những nỗ lực cho vấn đề. Bạn có thể ghi đè " "thiết lập này tất nhiên toàn cho các vấn đề cá nhân. Tuy nhiên, nếu thiết " "lập tất nhiên toàn là một con số cụ thể, bạn có thể không thiết lập các nỗ " "lực tối đa cho các vấn đề cá nhân không giới hạn." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "" msgstr "" "Nhập khóa API cung cấp bởi MathWorks để truy cập các dịch vụ Hosted MATLAB. " "Khóa này được cấp để sử dụng độc quyền trong khóa học này cho thời gian quy " "định. Không dùng chung chìa khóa API với các khóa học khác. Thông báo cho " "MathWorks ngay lập tức nếu bạn tin rằng chìa khóa được tiếp xúc hoặc bị tổn " "hại. Để có được một chìa khóa cho khóa học của bạn, hoặc báo cáo một vấn đề," " xin vui lòng liên hệ với " #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "Nhóm Configurations" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "" "Nhập các cấu hình chi phối như thế nào học sinh được nhóm lại với nhau." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "Kích hoạt tính năng hệ thống bộ nhớ đệm Video" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng, video bộ nhớ đệm sẽ được sử dụng cho video " "HTML5." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video auto-advance" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student " "clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move" " to the next unit and autoplay the first video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "Video Pre-Roll" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #, python-brace-format msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "Hiện nút thiết lập lại cho bài tập" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng, bài tập trong quá trình mặc định luôn luôn hiển" " thị một nút 'Thiết lập lại'. Bạn có thể thiếp lập đè lên trong cài đặt của " "từng bài tập. Tất cả các bài tập tồn tại sẽ bị ảnh hưởng khi thiết lập này " "đước cài đặt." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "Kích hoạt tính năng ghi chú sinh viên" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng như vậy, học sinh có thể sử dụng tính năng ghi " "chú sinh viên." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" "Cho biết Ghi chú Sinh viên có thể nhìn thấy trong khóa học. Học sinh cũng có" " thể hiển thị hoặc ẩn các ghi chú của họ trong chương trình học." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "Tag module này như là một phần của một phần thi Entrance" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" "Nhập đúng hay sai. Nếu đúng, gửi câu trả lời cho vấn đề các module sẽ được " "xem xét trong Entrance thi toán tính điểm / gating." #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Enrollment Track Groups" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py msgid "Partition for segmenting users by enrollment track" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Whether this student has voted on the poll" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Student answer" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from all students" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from xml" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll question" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "Nhập thời hạn nộp bài tập" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Hide sequence content After Due Date" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due " "date has passed." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "là Kì thi đầu vào" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" "Tag mô-đun khoá học này là một kỳ thi tuyển sinh. Lưu ý, bạn phải kích hoạt " "Exams Entrance cho khóa học này thiết lập có hiệu lực." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "là giới hạn thời gian" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" "Thiết lập này chỉ ra cho dù sinh viên có một thời gian giới hạn để xem hoặc " "tương tác với các thành phần chương trình học này." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "Giới hạn thời gian tính bằng phút" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" "Số phút dành cho sinh viên để xem hoặc tương tác với các thành phần chương " "trình học này." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "Được Proctoring Bật" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "Thiết lập này chỉ ra cho dù kỳ thi này là một kỳ thi proctored." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "là bài thi kiểm tra thử" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" "Thiết lập này chỉ ra cho dù kỳ thi này là dành cho mục đích thử nghiệm. Thi " "thử không được công nhận." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This exam is hidden from the learner." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite " "requirements." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This section is a prerequisite. You must complete this section in order to " "unlock additional content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "A list summarizing what students should look forward to in this section." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "Group ID {group_id}" msgstr "ID của nhóm {group_id}" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "Không Được Chọn" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "Thử nghiệm nội dung" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "" "Danh sách các cấu hình phân vùng cho nhóm sinh viên trong các thí nghiệm nội" " dung." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" "Cấu hình định nghĩa thế nào người dùng được nhóm thử nghiệm cho nội dung " "này. Chú ý: Thay đổi cấu hình nhóm của một thí nghiệm của học sinh có thể " "nhìn thấy sẽ ảnh hưởng đến các dữ liệu thử nghiệm." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "Cấu hình nhóm" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "Mà module con học sinh trong một group_id cụ thể cần xem" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "{group_name} (không hoạt động)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "Thí nghiệm không được liên kết với một cấu hình nhóm." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "Chọn một cấu hình nhóm" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" "Các thí nghiệm dùng một cấu hình nhóm bị xóa. Chọn một nhóm cấu hình hợp lệ " "hoặc xóa thử nghiệm này." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" "Các thí nghiệm dùng một cấu hình nhóm đó không được hỗ trợ cho các thí " "nghiệm. Chọn một nhóm cấu hình hợp lệ hoặc xóa thử nghiệm này." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "Thí nghiệm không chứa tất cả các nhóm trong cấu hình." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "Thêm Thiếu Groups" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" "Các thí nghiệm có một nhóm không hoạt động. Di chuyển nội dung vào các nhóm " "hoạt động, sau đó xóa các nhóm không hoạt động." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" "Thí nghiệm nội dung này có vấn đề có ảnh hưởng đến khả năng hiển thị nội " "dung." #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "Thảo luận ngoài" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: openedx/features/course_experience/__init__.py #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Course" msgstr "Khóa học" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "Thêm ghi chú" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "Nguồn/trích dẫn" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using <a href=\"//easybib.com\">EasyBib</a>" msgstr "" "Tùy chọn cho trích dẫn nguồn của bất kỳ vật liệu sử dụng. Tự động trích dẫn " "có thể được thực hiện bằng cách sử dụng <a href=\"//easybib.com\"> " "EasyBib </a>" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "Marks dấu phụ" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" "Thêm dấu dấu phụ để được thêm vào một văn bản bằng cách sử dụng các hình " "thức bằng dấu phẩy, tức là markname; urltomark; cơ sở, markname2; " "urltomark2; baseline2" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" "Không thể nhận bảng điểm từ Youtube cho {youtube_id}. Mã trạng thái: " "{status_code}." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "Chúng tôi chỉ hỗ trợ SubRip (* .srt) định dạng bảng." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "Có lỗi xảy ra với tập tin thuyết mình SubRip trong quá trình phân tích cú " "pháp. Thông báo lỗi là {error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "" "Có lỗi xảy ra với tập tin thuyết minh SubRip trong quá trình phân tích cú " "pháp. " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" "{exception_message}: Không thể tìm thấy tập tin thuyết minh: {user_filename}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Language is required." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "Căn bản" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py #, python-brace-format msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language." msgid_plural "" "There are no transcript files associated with the {lang} languages." msgstr[0] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" "Các URL cho video của bạn. Đây có thể là một URL YouTube hoặc một liên kết " "đến một .mp4, .ogg, hoặc tập tin video được lưu trữ ở nơi khác .webm trên " "Internet." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "URL Video mặc định" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "Tên hiển thị của đối thủ" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "Vị trí hiện trong đoạn video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" "Tùy chọn, cho các trình duyệt cũ hơn: tài khoản YouTube cho video tốc độ " "thường" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "YouTube ID" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "Tùy chọn, cho các trình duyệt cũ: ID YouTube cho video tốc độ .75x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "ID YouTube cho .75x tốc độ" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "Tùy chọn, cho các trình duyệt cũ: ID YouTube cho video tốc độ 1.25x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "ID YouTube cho tốc độ 1.25x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "Tùy chọn, cho các trình duyệt cũ: ID YouTube cho video tốc độ 1.5x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "ID YouTube cho tốc độ 1.5x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "Thời gian bạn muốn video để bắt đầu nếu bạn không muốn toàn bộ video để " "chơi. Không được hỗ trợ trong ứng dụng di động có nguồn gốc: các file video " "đầy đủ sẽ chơi. Định dạng HH: MM: SS. Giá trị tối đa là 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "thời điểm Video bắt đầu chạy" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "Thời gian bạn muốn video dừng lại nếu bạn không muốn toàn bộ video để chơi. " "Không được hỗ trợ trong ứng dụng di động có nguồn gốc: các file video đầy đủ" " sẽ chơi. Định dạng HH: MM: SS. Giá trị tối đa là 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "Video Stop Time" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "URL bên ngoài để tải video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "tải Video" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" "Cho phép học viên tải các phiên bản của video này trong các định dạng khác " "nhau nếu họ không thể dùng trình xem video trên edX hoặc không thể truy cập " "YouTube. Bạn phải thêm ít nhất một đường dẫn khác đường dẫn tới YouTube " "trong phần URL Của Tệp Video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "Cho phép tải Video" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "Các URL hoặc URL mà bạn đã đăng phiên bản phi YouTube của video. Mỗi URL " "phải kết thúc trong .mpeg, .mp4, .ogg, hoặc .webm và không thể là một URL " "YouTube. (Đối với khả năng tương thích trình duyệt, chúng tôi đề nghị và " "định dạng .mp4 .webm.) Học sinh sẽ có thể xem video niêm yết đầu tiên tương " "thích với máy tính của học sinh. Để cho phép các sinh viên để tải về những " "đoạn phim này, thiết lập Video Download phép True." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "Các Đường Dẫn Tệp Video" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" "Mặc định, học viên có thể tải xuống một tệp bản dịch .srt hoặc .txt khi bạn " "thiết lập Cho Phép Tải Bản Dịch là True. Nếu bạn muốn cung cấp bản dịch tải " "xuống trong một định dạng khác, chúng tôi khuyến cáo tải tài liệu dịch lên " "trong mục Tải Lên Tài Liệu. Nếu không thể làm được, bạn có thể đăng tệp bản " "dịch vào trang Tệp Tin & Tải Lên hoặc đăng lên mạng Internet, sau đó thêm " "đường dẫn của bản dịch vào đây. Học viên sẽ thấy đường dẫn để tải xuống bản " "dịch đó bên dưới video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "Tải bản dịch URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" "Cho phép học viên tải bản dịch. Đường dẫn để tải tệp tin xuất hiện bên dưới " "video. Mặc định, bản dịch là một tệp tin .srt hoặc .txt. Nếu bạn muốn cung " "cấp bản dịch tải xuống trong một định dạng khác, hãy tải tệp tin lên bằng " "cách sử dụng mục Tải Tài Liệu Lên." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "Cho Phép Tải Bản Dịch" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" "Bảng điểm mặc định cho các video, từ Mặc định Timed Transcript trường trên " "tab Basic. Bảng điểm này nên được bằng tiếng Anh. Bạn không cần phải thay " "đổi cài đặt này." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "Mặc định Timed Transcript" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "Chỉ định liệu các bảng điểm xuất hiện với video theo mặc định." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "Hiện bản dịch" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" "Thêm các bản dịch trong ngôn ngữ khác. Bấm vào bên dưới để chọn một ngôn ngữ" " và tải lên tệp tin phụ đề .srt cho ngôn ngữ đó." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "Ngôn ngữ dịch" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích cho bản dịch" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích cho bản dịch" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "Định dạng tập tin bảng điểm để tải về bởi người dùng." #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "Tệp phụ đề (.srt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "Tệp văn bản (.txt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "Tốc độ cuối cùng mà người dùng chỉ định cho các video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "Tốc độ mặc định cho các video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether to advance automatically to the next unit when the video " "ends." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "Cần xác định xem YouTube có sẵn cho người sử dụng." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" "Tải lên tài liệu đi kèm video này. Học viên có thể tải tài liệu xuống bằng " "cách bấm vào Tải Tài Liệu bên dưới video." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "Tải Tài Liệu Lên" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" "Cần xác định xem truy cập vào video này được giới hạn trong các trình duyệt " "chỉ, hoặc nếu nó có thể được truy cập từ các ứng dụng khác bao gồm cả các " "ứng dụng điện thoại di động." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "Video có sẵn trên Web Chỉ" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" "Nếu bạn được giao một ID Video by edx cho video để chơi trong phần này, nhập" " ID ở đây. Trong trường hợp này, không nhập giá trị trong Default Video URL," " các Video File URL, và các lĩnh vực ID YouTube. Nếu bạn không chỉ định một " "ID Video, nhập các giá trị trong các lĩnh vực khác và bỏ qua lĩnh vực này." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "Ngày quan điểm cuối cùng của mùa bội thu" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "Không hiển thị lần nữa bội thu" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "Video Annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "URL nguồn bên ngoài cho video." #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "URL nguồn" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "Poster Image URL" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "URL Poster" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "Hướng dẫn" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. " "Clear instructions are important, especially for learners who have " "accessibility requirements." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "Đầu vào" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "The number of text boxes available for learners to add words and sentences." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "Words tối đa" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "Hiện phần trăm" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "Thống kê được hiển thị cho các từ đã nhập gần từ đó." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this learner has posted words to the cloud." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "Câu trả lời của học viên." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all learners." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "Top num_top_words từ cho từ đám mây." #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "Đặt lại mật khẩu" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(platform_name)s." msgstr "" "Bạn nhận được email này vì bạn đã yêu cầu cài đặt lại mật khẩu cho tài khoản" " tại %(platform_name)s." #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt #, python-format msgid "" "However, there is currently no user account associated with your email " "address: %(email_address)s." msgstr "" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "If you did not request this change, you can ignore this email." msgstr "" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "Nếu bạn không yêu cầu sự thay đổi này, bạn có thể không quan tâm về email- " "chúng tôi chưa điều chỉnh lại mã khoá của bạn. " #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html msgid "Change my Password" msgstr "" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Vui lòng truy cập trang dưới đây và chọn một mật khẩu mới:" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Cảm ơn bạn đã sử dụng trang web của chúng tôi!" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "Tên nhóm %(platform_name)s " #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt #, python-format msgid "Password reset on %(platform_name)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" "Hoàn thành khóa học \"{course_name} \" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "Hoàn thành khóa học \"{course_name}\" ({course_mode})" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "Những hình ảnh huy hiệu phải là hình vuông." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "Kích thước tập tin hình ảnh huy hiệu phải nhỏ hơn 250KB." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" "Các chế độ khóa học cho hình ảnh huy hiệu này. Ví dụ, \"xác minh\" hoặc " "\"vinh dự \"." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" "Hình ảnh huy hiệu phải được các tập tin PNG vuông. Kích thước tập tin nên " "được dưới 250KB." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" "Đặt giá trị này là True nếu bạn muốn hình ảnh này là hình ảnh mặc định cho " "bất kỳ chế độ khóa học mà không có một hình ảnh huy hiệu quy định. Bạn chỉ " "có thể có một hình ảnh mặc định." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "Có thể chỉ có một hình ảnh mặc định." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Take free online courses at edX.org" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "their respective logos are trademarks or registered trademarks of edX Inc." msgstr "" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See //openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. //openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "Powered by Open edX" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "Blog" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: cms/templates/widgets/header_nav_help_post.html #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "Liên Hệ" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: cms/templates/widgets/header_nav_help_post.html msgid "Help Center" msgstr "Trung Tâm Trợ Giúp" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "Media Kit" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "Quyên góp" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} for Business" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "Tin Tức" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "Công việc" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "Điều khoản sử dụng và cam kết danh dự" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "Chính sách tiếp cận" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Affiliates" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Open edX" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Trademark Policy" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "Tải ứng dụng di động {platform_name} từ Apple App Store" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "Tải ứng dụng di động {platform_name} từ Google Play" #. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff) #: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py #, python-brace-format msgid "\"{course_title}\" Course Staff" msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "CCX giảng viên" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py #, python-brace-format msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "Bạn phải là giảng viên CCX để xem này." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "Bạn phải là giảng viên cho CCX này để truy cập vào xem này" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" "Bạn không thể tạo một CCX từ một khóa học bằng cách sử dụng một id bị giảm " "giá trị. Hãy tạo lại của khóa học này trong phòng thu để cho phép hành động " "này." #: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "đã tạo" #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "tạo" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" "Một mô dễ hiểu của các chứng chỉ ví dụ. Ví dụ, 'xác nhận' hoặc 'danh dự' để " "phân biệt giữa hai loại chứng chỉ." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" "Một định danh duy nhất cho chứng chỉ dụ. Điều này được sử dụng khi chúng tôi" " nhận được phản hồi từ hàng đợi để xác định ví dụ chứng chỉ đã được xử lý." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" "Một khoá truy cập cho các chứng chỉ dụ. Điều này được sử dụng khi chúng tôi " "nhận được phản hồi từ hàng đợi để xác nhận rằng người gửi là các thực thể " "cùng chúng tôi hỏi để tạo ra các giấy chứng nhận." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "Tên đầy đủ sẽ xuất hiện trên giấy chứng nhận." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "Các tập tin mẫu để sử dụng khi tạo các chứng chỉ." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "Trạng thái của chứng chỉ dụ." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "Lý do một lỗi xảy ra trong quá trình phát giấy chứng nhận." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "Các URL tải về cho các chứng chỉ được tạo ra." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "Tên của template." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "Mô tả và / hoặc admin ghi chú." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "Django mẫu HTML." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "Tổ chức các template." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "Các chế độ khóa học cho mẫu này." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "Mở/ tắt chuyển đổi." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "Mô tả về tài sản." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "Tệp tài sản. Nó có thể là một hình ảnh hoặc tập tin css." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} does not exist" msgstr "Người sử dụng {username} không tồn tại" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "{course_key} không phải là một mã hợp lệ" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "Khóa học {course_key} không tồn tại" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "Người sử dụng {username} chưa ghi danh vào khóa học {course_key}" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "Có lỗi xảy ra bất ngờ khi tái chứng nhận." #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "{day}/{month}/{year}" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" "Đây là một chứng chỉ hợp lệ của {platform_name} cấp cho {user_name}, người " "đã tham gia khoá học {course_number} của {partner_short_name}" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "" "Chứng chỉ khoá học {course_number} của {partner_short_name} | " "{platform_name} " #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "All rights reserved" msgstr "Bản quyền đã được bảo hộ" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "Giấy chứng nhận không hợp lệ" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "Chứng nhận chứng chỉ" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "Về thành tựu của {platform_name}" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "Ban hành ngày:" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "Số ID giấy chứng nhận" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: lms/templates/certificates/invalid.html #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "Thông tin về các giấy chứng nhận của {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "" "{platform_name} kiểm tra và xác nhận Giấy chứng nhận cho học viên như thế " "nào?" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\"&quot;\"." msgstr "" "Chứng chỉ do {platform_name} cấp được ký bởi một khoá gpg và có thể được xác" " nhận độc lập bởi bất cứ ai với khoá public của {platform_name}. Để xác minh" " độc lập, {platform_name} sử dụng \"detached signature\"&quot;\"." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "Tự xác nhận chứng chỉ" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name}" msgstr "Về {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "Tìm hiểu thêm về {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "Học với {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Work at {platform_name}" msgstr "Làm việc tại {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Contact {platform_name}" msgstr "Liên hệ với {platform_name}" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "{platform_name} ghi nhận thành tựu sau của học sinh" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "Tôi đã hoàn thành khoá học {course_title} trên {platform_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "Thông tin thêm về {user_name} 's giấy chứng nhận:" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "Thông tin thêm về {fullname} 's đã đạt được" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "Tên đăng nhập" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "Điểm" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "Được mở bởi từng này học viên." #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "phần phụ" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "số lượng học sinh" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "Phần Trăm Học Sinh" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score" msgstr "Điểm" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "vấn đề" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "{course_id} không hợp lệ. " #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "Khoá học {course_id} không tồn tại." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to order receipt page." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing" msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Refund] User-Requested Refund" #: lms/djangoapps/commerce/utils.py #, python-brace-format msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" "Một yêu cầu hoàn lại tiền đã được yêu cầu bởi người dùng {username} " "({email}). Để xử lý yêu cầu này, vui lòng tới liên kết(s) dưới đây." #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "Biên lai" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "Thanh toán không thành công" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "Đã có lỗi với giao dịch này. Tài khoản của bạn vẫn chưa bị trừ tiền." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "" "Vui lòng kiểm tra lại các thông tin, hoặc thử lại với một thẻ hay một hình " "thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "" "Đã có lỗi xảy ra khi xử lý thanh toán. Tài khoản của bạn vẫn chưa bị trừ " "tiền." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "Vui lòng chờ một vài phút rồi thử lại." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "Để được trợ giúp, liên hệ {payment_support_link}." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "Có lỗi xảy ra trong khi tạo biên lai cho bạn." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" "Nếu khóa học không xuất hiện trên bảng thông tin của bạn, vui lòng liên hệ " "{payment_support_link}." #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Earn a certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Complete the course" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Explore the course" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Not sure yet" msgstr "" #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "Đây là wiki cho ** {organization} ** 's _{course_name}_." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "Trang trình tự động tạo ra." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "Chào mừng bạn đến với {platform_name} Wiki" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "Tới wiki của một khoá học để thêm bài báo." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "Khóa học chưa bắt đầu" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "Tất nhiên chưa bắt đầu cho đến khi {}" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "Bạn có sự kiện quan trọng chưa được thực hiện" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "Bạn không có quyền truy cập vào khóa học này" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "" "Bạn không có quyền truy cập vào khóa học này trên một thiết bị di động" #: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "Nâng cấp lên trạng thái Đã xác thực" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "{relative} trước - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "trong {relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "Bắt đầu Khóa học" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Don't forget to add a calendar reminder!" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "Kết thúc Khóa Học" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "" "Để nhận được chứng chỉ, bạn phải hoàn thành các yêu cầu trước ngày này." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" "Khóa học này đã được chuyển vào lưu trữ, tức bạn vẫn có thể xem lại nội dung" " khóa học nhưng không còn hoạt động nữa." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Certificate Available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Day certificates will become available for passing verified learners." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "If you have earned a certificate, you will be able to access it " "{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your " "certificates on your {learner_profile_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "Hồ sơ cá nhân học viên" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "We are working on generating course certificates." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" #. Translators: This describes the time by which the user #. should upgrade to the verified track. 'date' will be #. their personalized verified upgrade deadline formatted #. according to their locale. #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "by {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified" " Certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading " "requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify " "your identity on {platform_name} if you have not done so " "already.{button_panel}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Upgrade ({upgrade_price})" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: cms/templates/group_configurations.html #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Learn More" msgstr "Tìm hiểu thêm" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py #, python-brace-format msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" "Không có người dùng với tên người dùng hoặc địa chỉ email {user_name} ghi " "danh vào khóa học này." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "" "Đây là loại thành phần không thể được hiển thị trong khi xem các khóa học " "như một học sinh cụ thể." #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "" "Number of days a learner has to upgrade after content is made available" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "Đề cương" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Progress" msgstr "Tiến độ" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "Giáo Trình" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "sign in" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "register" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your enrollment: Audit track" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does " "not include a certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "We're working on it..." msgstr "Đang thực hiện..." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" "Chúng tôi đang xử lý chứng chỉ của bạn. Bạn có thể tiếp tục khoá học, và sẽ " "có đường dẫn xuất hiện tại đây và trên Dashboard của bạn khi sẵn sàng." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate has been invalidated" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Please contact your course team if you have any questions." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "Xin chúc mừng, bạn đã đạt yêu cầu để được cấp chứng chỉ!" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "You've earned a certificate for this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate unavailable" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have not received a certificate because you do not have a current " "{platform_name} verified identity." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate is available" msgstr "Chứng nhận của bạn đã có" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You must be enrolled in the course to see course content." " {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "You must be enrolled in the course to see course content." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/views/utilities/captions.py msgid "Invalid location." msgstr "Địa chỉ không hoạt động." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "Thành viên {username} chưa bao giờ truy cập câu hỏi {location}" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "A problem has occurred retrieving the data, to report the problem click " "{zendesk_url}here{tag}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "A problem has occurred retrieving the data." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "There are no student answers for this problem yet; please try again later." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "The analytics cannot be displayed as there is an inconsistency in the data." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "The analytics cannot be displayed for this question as randomization was set" " at one time." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "The analytics cannot be displayed for this question as the number of rows " "returned did not match the question definition." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "Bạn phải đăng nhập vào {platform_name} để tạo ra một giấy chứng nhận." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "khoá học không hợp lệ" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "Chứng chỉ của bạn sẽ có sẵn khi bạn vượt qua khóa học." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "Giấy chứng nhận đã được tạo ra." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "Chứng chỉ đang được tạo ra." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py #, python-brace-format msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" "Đường {0} không tồn tại, xin vui lòng tạo đường mới hoặc cấu hình một đường " "khác bằng GIT_REPO_DIR" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " ":mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "Non git url sử dụng được cung cấp. Mong một cái gì đó như: : " "mitocw / edx4edx_lite.git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "Không thể lấy git log" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "sao hoặc nhập git thất bại!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "Không thể chạy lệnh nhập" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "Module store nền tảng không hỗ trợ nhập." #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "Các chi nhánh từ xa được chỉ định là không có sẵn." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" "Không thể chuyển sang ngành quy định. Vui lòng kiểm tra tên chi nhánh của " "bạn." #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "Nhập kho git quy định và tùy chọn chi nhánh thành các modulestore và thư mục" " tùy chọn định." #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "Không thể chứng thực {username}, lỗi {error} \n" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "Thất bại trong chứng thực {username} \n" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "mật khẩu cố định" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "Tất cả đã ok!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "Phải cung cấp tên đăng nhập" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "Phải cung cấp họ tên" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "Địa chỉ email phải kết thúc trong {domain}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "Lỗi - email {email_addr} đã tồn tại như {external_id}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "Phải cung cấp mật khẩu nếu không sử dụng các chứng chỉ" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "bắt buộc có địa chỉ email (không phải tên đăng nhập)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "Rất tiếc, không tạo được người dùng {user}, {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User {user} created successfully!" msgstr "Người sử dụng {user} tạo thành công!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "Không thể tìm thấy người dùng có địa chỉ email {email_addr}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "Không thể tìm thấy người dùng với tên {username} - {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Deleted user {username}" msgstr "Người dùng đã bị xóa {username}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Usernames cannot be blank" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User '{username_old}' does not exist" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User '{username_new}' already exists" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed to modify username for user '{username_old}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Changed username of user '{username_old}' to '{username_new}'" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "Thống kê" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "Thống kê về trang" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "Tổng số thành viên" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "Email" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "Sửa Kết Quả" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "Tạo Kết Quả của Thành Viên" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "Xóa Kết Quả của Thành Viên" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Rename User Results" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "Địa chỉ tới git repo phải kết thúc bằng '.git', để có hiệu lực." #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "Đã thêm khóa học vào" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "Tên khóa học" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "Danh mục/ID" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. //gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "Git Commit" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "Thay Đổi Cuối" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "Người Chỉnh Sửa Cuối" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "Thông tin về tất cả các khóa học" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" msgstr "Lỗi - không thể tải khóa học mang ID {0}<br/><pre>{1}</pre>" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "Đã xóa" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "id_khóa học" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# đã ghi danh" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# nhân viên" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "giáo viên hướng dẫn" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "Thông tin ghi danh của tất cả các khóa học" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "vai trò" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "họ_tên" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Command failed" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide an ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "ID must be an integer" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find task with ID {row_id} and task_state QUEUING - {error}" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Task with id {row_id} was successfully killed!" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "ID" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/djangoapps/support/views/refund.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "Course ID" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Task Type" msgstr "Loại Tác Vụ" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Task State" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "List of Tasks" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Kill Task Results" msgstr "" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Unrecognized action" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt #, python-format msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt msgid "View discussion" msgstr "Xem thảo luận" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt #, python-format msgid "Response to %(thread_title)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "Phải có tiêu đề" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "Phải có nội dung" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "Chủ đề không tồn tại" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "Mức bình luận quá sâu" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "" "Lỗi khi tải tập tin lên. Vui lòng lên hệ người quản lý website. Cảm ơn bạn." #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "Tốt" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "EdxNotes hiện không khả dụng. Vui lòng thử lại trong ít phút nữa." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "No endpoint was provided for EdxNotes." #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API key for accessing Sailthru. " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API secret for accessing Sailthru. " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru list name to add new users to. " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru connection retry interval (secs)." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru maximum retries." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on welcome send." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated " msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, " "e.g. //courses.edx.org." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has " "been created" msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from " "sailthru." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Staff" msgstr "Nhân viên {platform_name}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "Nhân Viên Phụ Trách Khóa học" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/preview_menu.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "Nhân viên" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "Sử dụng Mã số đăng ký " #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "Thẻ tín dụng - Cá nhân" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "Ghi danh " #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "Lỗi dữ liệu" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "TBD" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "Proctored Exam Review: {review_status}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "" "A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: " "{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam " "review provider." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py msgid "Your Platform Insights" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "Thành viên không tồn tại." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "" "Hãy chắc chắn rằng các tập tin bạn tải lên là ở định dạng CSV không có ký tự" " không liên quan hoặc các hàng." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "Không thể đọc tệp tin đã tải lên." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" "Dữ liệu trong dòng #{row_num} phải có chính xác bốn cột: email, tên người " "dùng, tên đầy đủ, và quốc gia" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "Email không hợp lệ {email_address}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" "Một tài khoản với email {email} tồn tại nhưng tên người dùng được cung cấp " "{username} là khác nhau. Tiếp tục ghi danh với {email}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "Tập tin không được đính kèm." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Username {user} already exists." msgstr "Tên đăng nhập {user} đã tồn tại." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem responses" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "Không thể tìm thấy vấn đề với vị trí này." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "Số hóa đơn '{num}' không tồn tại." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "Việc tiêu thụ kết hợp với hóa đơn này đã được vô hiệu." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "Số hóa đơn {0} đã được vô hiệu." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "Hoá đơn này được kích hoạt sẵn." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "Các mã đăng ký cho hóa đơn {0} đã được tái kích hoạt." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "CourseID" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "Loại chứng chỉ" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "Tổng chứng chỉ cấp" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "Ngày báo cáo vận hành" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrolled learner profile" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "Email" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "Địa chỉ" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "năm sinh" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "Giới tính" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Level of Education" msgstr "Trình Độ Học Vấn" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "Địa chỉ thư" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Goals" msgstr "Mục tiêu" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Enrollment Mode" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Verification Status" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "nhóm" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "Đội" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "Thành phố" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "Các tập tin phải có một 'nhóm' cột chứa tên nhóm." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "Các tập tin phải có một 'username' cột, một 'email' cột, hoặc cả hai." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "Mã giảm giá" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Course Id" msgstr "Id khoá học" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "% Giảm giá" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "Ngày hết hạn" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "Là hoạt động" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "Mã giảm giá" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "Tổng số chỗ ngôi giảm giá" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "Tổng số tiền giảm giá" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "detailed enrollment" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "executive summary" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "survey" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "proctored exam results" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "Không thể phân tích số tiền như là một số thập phân" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "Không thể tạo ra chuộc mã bởi vì tất nhiên sai." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "" "pdf tải về không có sẵn ngay bây giờ, xin vui lòng liên hệ với hỗ trợ." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "Module không tồn tại." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "Có lỗi xảy ra trong khi xóa điểm số." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "khoá học không có phần thi đầu vào." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "all_students và unique_student_identifier loại trừ lẫn nhau." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "all_students và delete_module loại trừ lẫn nhau." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "Yêu cầu truy cập của giáo viên hướng dẫn." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "khoá học không có phần thi tuyển sinh hợp lệ." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "Tất cả học sinh" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "Không thể rescore với all_students và unique_student_identifier." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "ORA data" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem grade" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "Thay đổi thành công ngày hết hạn cho sinh viên {0} cho {1} đến {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" "Gỡ bỏ thành công mở rộng thời hạn không hợp lệ (đơn vị không có ngày đáo " "hạn)." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" "Thiết lập lại thành công ngày quá hạn cho sinh viên {0} cho {1} đến {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "học sinh này (%s) sẽ bỏ qua các kỳ thi tuyển sinh." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "Học sinh này (%s) đã được phép bỏ qua các kỳ thi tuyển sinh." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" "Giấy chứng nhận nhiệm vụ thế cho tất cả học sinh của khóa học này đã được " "bắt đầu. Bạn có thể xem trạng thái của các nhiệm vụ thế hệ trong \"Đang chờ " "Tasks \" phần." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "coupon id là None" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "phiếu giảm giá với mã ({coupon_id}) không tồn tại" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "phiếu giảm giá với mã ({coupon_id}) là đã không còn hiệu lực" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "phiếu giảm giá với mã ({coupon_id}) đã được cập nhật thành công" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "" "Mã ({code}) mà bạn đã cố gắng để xác định đã được sử dụng như là một mã số " "đăng ký" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "Xin vui lòng nhập các giá trị Integer cho Coupon giảm giá" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "Xin vui lòng nhập các Phiếu Giảm Giá trị ít hơn hoặc bằng 100" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "Vui lòng nhập ngày tháng ở định dạng này tức là tháng / ngày / năm" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "phiếu giảm giá với mã coupon ({code}) thêm thành công" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "phiếu giảm giá với mã coupon ({code}) đã tồn tại cho khóa học này" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "coupon id không tìm thấy" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "phiếu giảm giá với mã ({coupon_id}) được cập nhật thành công" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "Giảng viên" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" "Để hiểu rõ hơn về tuyển sinh và tham gia {link_start}, hãy xem " "{analytics_dashboard_name}, sản phẩm phân tích khóa học mới của chúng tôi " "{link_end}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html #: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "Chứng chỉ" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "Xin vui lòng nhập các giá trị số cho giá nhiên" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "CourseMode với chế độ slug ({mode_slug}) không tồn tại" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "Giá CourseMode cập nhật thành công" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "Thông Tin Khóa Học" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "Thành viên" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "Đoàn hệ" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussions" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "Student Admin" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "Gia hạn" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Data Download" msgstr "Tải dữ liệu" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "Phân Tích Truy Cập" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "Metrics" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Open Responses" msgstr "" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "0 gửi" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "Hoàn tất" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "" "Mã tuyển sinh ({code}) không được tìm thấy cho khóa học {course_name} " #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "Mã tuyển sinh này đã bị hủy. Nó có thể không còn được sử dụng." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "Mã tuyển sinh này đã được đánh dấu là không sử dụng." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "Mã tuyển sinh đã được khôi phục." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr "Việc mua lại không tồn tại chống lại các mã tuyển sinh ({code})." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "Không tìm thấy sinh vên khớp mã số: {student_identifier}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "Không thể phân tích cú pháp ngày: " #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "Không thể tìm thấy mô-đun cho url: {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "Đơn vị {0} không có ngày đáo hạn để mở rộng." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "Một ngày do mở rộng phải được muộn hơn ngày hết hạn ban đầu." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "Không gia hạn thời hạn được thiết lập cho rằng sinh viên và đơn vị." #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "Tên đầy đủ" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "Gia hạn mới" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "Người sử dụng với các phần mở rộng thời hạn cho {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "Phần mở rộng thời hạn cho {0} {1} {2}" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Requested task is already running" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Error occured. Please try again later." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is" " complete." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component cannot be rescored." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component does not support score override." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem." msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "" "Không phải tất cả các vấn đề trong kỳ thi tuyển sinh hỗ trợ tái ghi bàn." #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "đã chấm lại" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py msgid "overridden" msgstr "" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "đã tái lập" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "deleted" msgstr "đã xóa" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "đã gửi email" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "đã chấm" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "phân phối vấn đề phân loại" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "generating_enrollment_report" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "Giấy chứng nhận tạo" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "cohorted" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "First Name" msgstr "Tên" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Last Name" msgstr "Họ" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "Tên công ty" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Title #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "Năm sinh" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Date" msgstr "Tuyển sinh Ngày" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "Hiện đang theo học" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Source" msgstr "Nguồn tuyển sinh" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Role" msgstr "Enrollment Role" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "List Price" msgstr "Bảng giá" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Amount" msgstr "Số tiền thanh toán" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "Được sử dụng Coupon Codes" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Registration Code Used" msgstr "Mã số đăng ký sử dụng" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Status" msgstr "Tình trạng thanh toán" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "Giao dịch Số tham khảo" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "Không có thông tin về trạng thái" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "Không có thông tin task_output tìm thấy cho instructor_task {0}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "Không có thông tin task_output parsable tìm thấy cho instructor_task {0} {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "Không có thông tin trạng thái parsable sẵn" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "Không cấp tin nhắn nào" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "Thông tin task_output không hợp lệ cho instructor_task {0} {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "Không có thông tin về trạng thái tiến trình học" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "Không có thông tin task_input parsable tìm thấy cho instructor_task {0} {1}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "" "Tiến trình học: {action} {succeeded} trong số {attempted} tính đến nay" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "Không thể tìm thấy bài làm cần {action} đối với học viên '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "Câu hỏi không thể được {action} đối với học viên '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "Câu hỏi đã được {action} thành công cho học viên '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" "Không tìm thấy kỳ thi tuyển sinh để được {action} cho học sinh sinh viên " "'{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "{action} thành công kỳ thi tuyển sinh cho học viên '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "Không thể tìm thấy học viên này có bài làm cần {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "" "Câu hỏi không thể được {action} đối với bất kỳ học viên {attempted} nào" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "Vấn đề {action} thành công cho {attempted} học viên" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" "{action} vấn đề thành công cho {succeeded} trong số {attempted} học viên" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "Không thể tìm thấy người nhận nào là {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "Tin nhắn không được {action} cho {attempted} người nhận" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "Đã {action} thành công tin nhắn cho {attempted} người nhận" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "Tin nhắn {action} cho {succeeded} của {attempted} người nhận" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "Trạng thái: {action} cho {succeeded} trong số {attempted}" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (skipping {skipped})" msgstr "(đang bỏ qua {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (out of {total})" msgstr "(trong tổng số {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This unit's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings contradict its parent's access settings." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "Cho dù để hiển thị mô-đun này trong bảng nội dung" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" "Định dạng gì module này được in (sử dụng cho việc quyết định học sinh lớp để" " áp dụng, và những gì thể hiện trong TOC)" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" "Nhập chrome, hoặc các công cụ điều hướng, để sử dụng cho các XBlock trong LMS. Giá trị hợp lệ là: \n" " \"duyệt Chrome \" - không sử dụng các tab hay accordion; \n" " \"tab \" - sử dụng các tab chỉ; \n" " \"accordion \" - để sử dụng accordion chỉ; hoặc \n" " \"tab, accordion \" - sử dụng các tab và accordion." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "Tab mặc định" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "LaTeX Source File Name" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "Nhập tên tập tin nguồn cho LaTeX." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" "Một từ điển mà các bản đồ mà nhóm có thể được hiển thị block này. Các phím " "được nhóm id cấu hình và các giá trị là một danh sách các ID nhóm. Nếu không" " có chìa khóa cho một nhóm cấu hình hoặc nếu tập các ID nhóm là trống rỗng, " "sau khối được coi là có thể nhìn thấy tất cả. Lưu ý rằng trường này được bỏ " "qua nếu khối này là visible_to_staff_only." #: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "My notes" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "Xác Nhận Đơn Thanh Toán" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "" "Xác nhận và đăng ký mã số cho các khóa học sau đây: {course_name_list}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "Đang cố gắng thêm tiền tệ khác vào giỏ hàng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "Mã tham chiếu nội bộ cho hóa đơn này." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "Mã số tham chiếu của khách hàng cho hóa đơn này." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" "Lượng giao dịch. Sử dụng một lượng tích cực cho các khoản thanh toán và các " "khoản tiêu cực cho hoàn lại tiền." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "Thấp hơn trường hợp mã tiền tệ ISO" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "Tùy chọn: cung cấp thêm thông tin cho giao dịch này" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" "Tình trạng của việc thanh toán hoặc hoàn lại tiền. 'bắt đầu' có nghĩa là " "thanh toán dự kiến, nhưng tiền vẫn chưa được chuyển giao. 'hoàn thành' có " "nghĩa là thanh toán hoặc hoàn lại tiền đã được nhận. 'hủy' có nghĩa là thanh" " toán hoặc hoàn lại tiền đã được dự kiến, nhưng đã bị hủy bỏ trước khi tiền " "được chuyển. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "Số lượng các mặt hàng được bán." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "Giá mỗi mặt hàng bán, kể cả giảm giá." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "Đăng ký khóa học: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" "Vui lòng tới {link_start} bảng thông tin {link_end} để xem khóa học mới của " "bạn." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "Các mã ghi danh cho khoá học: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "Chế độ {mode} không tồn tại cho {course_id}" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "{mode_name} cho khóa học {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" "Vui lòng xác thực danh tính ({verification_url}) nếu bạn vẫn chưa thực hiện." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" "Chúng tôi trân trọng ghi nhận lòng hảo tâm và sự hỗ trợ bạn đã dành cho " "{platform_name}. Chúng tôi xác nhận rằng không có hàng hoá hay dịch vụ nào " "được cung cấp để đổi lấy quà tặng này." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "Không tìm thấy khóa học với ID '{course_id}'" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {course}" msgstr "Đóng góp cho {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "Đóng góp cho {platform_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "Trang {page_number} trên {page_count}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "Hóa đơn" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "{id_label} # {item_id}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt #, python-brace-format msgid "Date: {date}" msgstr "Ngày: {date}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "Số lượng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" "Bản kê giá\n" "cho mỗi sản phẩm" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" "Giảm giá\n" "cho mỗi sản phẩm" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "Số lượng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "Đã nhận thanh toán" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "Số dư" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "Địa chỉ hoá đơn" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "Bộ xử lý thanh toán không trả về một tham số yêu cầu: {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "Bộ xử lý thanh toán trả về một kiểu giá trị tồi {0} cho tham số {1}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "" "Bộ xử lý thanh toán chấp nhận một đơn đặt hàng có con số không nằm trong hệ " "thống của chúng tôi." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" "Số tiền tính bởi bộ xử lý {0} {1} khác với tổng chi phí của đơn đặt hàng {2}" " {3}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Hệ thông xử lý việc thanh toán của chúng tôi không chấp nhận thanh " "toán của bạn. Quyết đinh mà họ gửi lại là {decision_text}, và lý do là " "{reason_text}. Bạn không bị tính phí. Làm ơn thử một cách thanh toán khác. " "Liên hệ chúng tôi với những câu hỏi liên quan với vấn đề thanh toán tại " "{email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Hệ thống xử lý thanh toán đã gửi lại chúng tôi một xác nhận thanh " "toán không đồng nhất với dữ liệu! Chúng tôi xin lỗi rằng chúng tôi không thể" " xác minh liệu rằng phí bạn trả đã được thông qua và có những hành động tiếp" " theo cho việc đặt hàng của bạn. Thông tin cụ thể về lỗi là: " "{error_message}.. Thẻ tín dụng của bạn có thể đã bị tính phí. Liên hệ với " "chúng tôi nếu bạn có nhùng câu hỏi cụ thể về việc thanh toán tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi bạn! Vì một lỗi nào đó mà bạn đã được tính phí khác với tổng số tiền" " cho đơn hàng của bạn! Thông báo lỗi cụ thể là: {error_message}. Thẻ tín " "dụng của bạn có thể đã bị tính tiền. Xin liên hệ với chúng tôi tại {email} " "cho các vấn đề liên quan đến việc thanh toán." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Xử lý thanh toán của chúng tôi gửi lại cho chúng tôi một tin nhắn " "bị hỏng liên quan đến phí của bạn, vì vậy chúng tôi không thể xác nhận rằng " "thông điệp thực sự đến từ bộ xử lý thanh toán. Các thông báo lỗi cụ thể " "là:{error_message}. Chúng tôi xin lỗi mà chúng tôi không thể xác minh xem " "các phí đã đi qua và hành động tiếp tục đặt hàng của bạn. Thẻ tín dụng của " "bạn có thể có thể đã bị tính phí. Liên hệ với câu hỏi cụ thể về việc thanh" " toán tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "Giao dịch thành công." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "Yêu cầu thiếu một hoặc nhiều trường cần thiết." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "Một hoặc nhiều trường trong yêu cầu chứa thông tin sai." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" " Các merchantReferenceCode gửi với yêu cầu ủy quyền này phù hợp với \n" " merchantReferenceCode của một yêu cầu cấp phép mà bạn được gửi trong 15 phút cuối cùng \n" " sửa chữa có thể:. thử lại thanh toán sau 15 phút \n" ". " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" "Lỗi : Lỗi thông thường của hệ thống. Khắc phục: thử lại thanh toán sau vài " "phút." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" " Lỗi: Các yêu cầu được nhận, nhưng đã có một thời gian chờ server \n" " lỗi này không bao gồm thời gian chờ giữa các máy khách và máy chủ \n" " sửa chữa có thể: thử lại việc thanh toán sau một thời gian \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" " Lỗi: Các yêu cầu đã được nhận, nhưng một dịch vụ không hoàn thành trong thời gian cho phép\n" " sửa chữa có thể: thử lại thanh toán sau một thời gian \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "Ngân hàng phát hành có câu hỏi về yêu cầu. Khắc phục: thử lại với một hình " "thức thanh toán khác" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Thẻ hết hạn. Bạn cũng có thể nhận được lỗi này nếu ngày hết hạn bạn \n" " cung cấp không phù hợp với những ngày ngân hàng phát hành có trong hồ sơ \n" " sửa chữa có thể: Thử lại với một hình thức thanh toán khác\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Từ chối chung cho thẻ. Không có thông tin khác được cung cấp bởi các ngân hàng phát hành \n" " sửa chữa có thể:. Thử lại với một hình thức thanh toán khác \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Không đủ tiền trong tài khoản. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh " "toán khác" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "Không rõ lý do" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" "Ngân hàng phát hành không dùng được. Khắc phục: thử lại lần nữa sau vài phút" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Thẻ không hoạt động hoặc thẻ không được kiểm chứng cho các lần giao dịch không dùng thẻ.\n" "Cách xử lí: thử lại với hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" "Thẻ đã đạt hạn mức tín dụng. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh toán" " khác" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Số xác minh thẻ không hợp lệ. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh " "toán khác" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" "Số tài khoản không hợp lệ. Khắc phục: thử lại với một hình thức thanh toán " "khác" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " Loại thẻ không được chấp nhận bởi bộ xử lý thanh toán \n" " sửa chữa có thể: thử lại với một hình thức thanh toán khác\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Từ chối thông thường bởi bộ xử lý. Khắc phục: thử lại với một hình thức " "thanh toán khác" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" "Có một vấn đề với cấu hình buôn CyberSource của chúng tôi. Xin vui lòng cho " "chúng tôi biết tại {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "Số tiền yêu cầu vượt quá số tiền ban đầu được ủy quyền." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "Xử lý thất bại. Cách khắc phục: thử lại việc thanh toán" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "Việc cho ​​quyền đã được ghi lại" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "Số tiền giao dịch yêu cầu phải khớp với số tiền giao dịch trước đó." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" " Loại thẻ gửi không hợp lệ hoặc không tương quan với số thẻ tín dụng \n" " sửa chữa có thể:. thử lại với cùng một thẻ hay một hình thức thanh toán khác \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "ID yêu cầu không hợp lệ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" " Bạn đã yêu cầu chụp thông qua các API, nhưng không có, hồ sơ ủy quyền không sử dụng tương ứng. \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "Giao dịch đã được giải quyết hoặc huỷ bỏ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" " Việc bắt giữ hoặc tín dụng là không voidable vì chụp ảnh hoặc thông tin tín dụng đã được \n" " trình xử lý của bạn. Hoặc, bạn yêu cầu một khoảng trống cho một loại giao dịch mà không thể được hủy bỏ. \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "" "Bạn yêu cầu một khoản tín dụng cho một ghi lại đã được hủy bỏ trước đó" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Lỗi:. Yêu cầu đã được nhận, nhưng đã quá thời gian chờ ở bộ xử lý thanh toán \n" " sửa chữa có thể: thử lại thanh toán \n" ". " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Các yêu cầu ủy quyền đã được sự chấp thuận của ngân hàng phát hành nhưng giảm CyberSource '\n" " sửa chữa có thể:.. thử lại với một hình thức thanh toán khác nhau \n" " " #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "LÝ DO KHÔNG XÁC ĐINH" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "" "Các bộ xử lý thanh toán không trả về một tham số yêu cầu: {parameter}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" "Hệ thống xử lý thanh toán trả lại một giá có kiểu lại, {value} cho tham số " "{parameter}.." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" "Số tiền hệ thống thanh toán ghi nhận {charged_amount} " "{charged_amount_currency} khác với tổng giá trị đơn hàng {total_cost} " "{total_cost_currency}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Xử lý thanh toán của chúng tôi đã không chấp nhận thanh toán của " "bạn. Các quyết định mà họ gửi lại {decision}, và lý do là {reason}. Bạn " "không bị tính phí. Vui lòng thử một hình thức thanh toán khác nhau. Liên hệ " "với chúng tôi với những câu hỏi liên quan đến thanh toán tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Xử lý thanh toán của chúng tôi gửi cho chúng tôi trở lại một xác " "nhận thanh toán mà đã có dữ liệu không phù hợp! Chúng tôi xin lỗi mà chúng " "tôi không thể xác minh xem các phí đã được thông qua hay chưa và có tiếp tục" " với việc đặt hàng của bạn hay không. Các thông báo lỗi cụ thể là: {msg} thẻ" " tín dụng của bạn có thể có thể đã bị tính phí. Liên hệ với câu hỏi thanh " "toán cụ thể tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" "Xin lỗi! Do một lỗi mua hàng của bạn đã được tính phí cho một số tiền khác " "với tổng tiền trên số đơn đặt hàng! Các thông báo lỗi cụ thể là: {msg} . Thẻ" " tín dụng của bạn có thể đã bị tính phí. Liên hệ với câu hỏi thanh toán cụ " "thể tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Bộ Xử lý thanh toán của chúng tôi gửi lại cho chúng tôi một tin " "nhắn liên quan đến học phí của bạn, chúng tôi không thể xác nhận rằng thông" " điệp thực sự đến từ bộ xử lý thanh toán. Các thông báo lỗi cụ thể là: {msg}" " . Chúng tôi xin lỗi là chúng tôi không thể xác minh xem bạn đã bị tính phí " "hay chưa và việc tiếp tục với đặt hàng của bạn. Thẻ tín dụng của bạn có thể " "có thể đã bị tính phí. Liên hệ với câu hỏi thanh toán cụ thể tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Xin lỗi! Xử lý thanh toán của chúng tôi gửi lại cho chúng tôi một tin nhắn " "nói rằng bạn đã hủy bỏ giao dịch này. Các mặt hàng trong giỏ hàng của bạn sẽ" " tồn tại cho việc mua hàng trong tương lai. Nếu bạn cảm thấy rằng đây là " "lỗi, vui lòng liên hệ với chúng tôi với câu hỏi thanh toán cụ thể tại " "{email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" "Xin lỗi bạn, thanh toán này đã bị từ chối. Các mặt hàng trong giỏ hàng của " "bạn đã được lưu. Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào về giao dịch này, vui lòng " "liên hệ với chúng tôi tại {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" "Xin lỗi! Thanh toán của bạn không thể được xử lý vì một lỗi nào đó. Vui lòng" " liên hệ với chúng tôi tại {email} để được hỗ trợ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" "\n" " Mã tham chiếu thương cho yêu cầu ủy quyền này phù hợp với mã số tham chiếu của thương gia khác yêu cầu ủy quyền \n" " mà bạn gửi trong vòng 15 phút vừa qua \n" " hành động có thể xảy ra:. Gửi lại yêu cầu với một mã số tham chiếu thương gia độc đáo \n" ". " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "Chỉ một phần trong tổng số được phê duyệt." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "Lỗi hệ thống chung." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" "\n" " Yêu cầu đã được nhận nhưng đã quá thời gian chờ máy chủ. Lỗi này không bao gồm thời gian chờ giữa client \n" " và máy chủ. \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "" "Yêu cầu đã được nhận, nhưng một dịch vụ không hoàn thành trong thời gian " "chạy." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" "\n" "Yêu cầu xác thực đã được chấp nhận bởi ngân hàng cấp thẻ nhưng bị từ chối bởi CyberSource \n" " vì nó đã không vượt qua hệ thống kiểm tra địa chỉ (Address Verification System - AVS). \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Ngân hàng cấp thẻ có vài vấn đề với yêu cầu. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Thẻ đã hết hạn hoặc ngày hết hạn bạn cung cấp không trùng với ngày hết hạn trong hệ thống của ngân hàng cấp thẻ. \n" "Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Thẻ bị từ chối. Không có thông tin khác được cung cấp bởi ngân hàng cấp thẻ.\n" "Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "Không đủ tiền trong tài khoản. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán" " khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "Bị đánh cắp hoặc bị mất thẻ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "" "Ngân hàng cấp thẻ hiện đang không khả dụng. Vui lòng thử lại sau ít phút " "nữa." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Thẻ không hoạt động hoặc thẻ không được kiểm chứng cho các giao dịch không có thẻ.\n" "Vui lòng thử lại với hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "CVN không phù hợp." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "Thẻ đã vượt quá giới hạn tín dụng. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh " "toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "Số xác minh thẻ (CVN) không hợp lệ. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh" " toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "Các khách hàng xuất hiện một entry trên bộ vi xử lý tập tin tiêu cực." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "Tài khoản bị đóng băng. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Yêu cầu xác thực đã được chấp nhận bởi ngân hàng cấp thẻ nhưng bị từ chối bởi CyberSource \n" " vì nó đã không vượt qua kiểm tra số xác minh CVN của thẻ.\n" "Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác.\n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "Số tài khoản không hợp lệ. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán " "khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Loại thẻ không được chấp nhận bởi bên xử lý thanh toán. \n" "Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "Thanh toán bị từ chối. Vui lòng thử lại với một hình thức thanh toán khác." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" "Có một vấn đề với các thông tin trong tài khoản CyberSource của bạn. Vui " "lòng cho chúng tôi biết tại {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "Lượng nắm bắt yêu cầu vượt quá số tiền ban đầu được ủy quyền." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "Bộ vi xử lý thất bại. Hành động có thể: thử lại thanh toán" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "Việc ủy ​​quyền đã bị đảo ngược." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "Việc ủy ​​quyền đã bị bắt giữ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Các loại thẻ gửi không hợp lệ hoặc không tương quan với số thẻ tín dụng \n" " hành động có thể xảy ra:. thử lại với cùng một thẻ hay một hình thức thanh toán \n" ". " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" "\n" " Bạn đã yêu cầu bắt giữ, nhưng không có, hồ sơ ủy quyền không sử dụng tương ứng. Xảy ra nếu có \n" " không phải là một yêu cầu cấp phép thành công trước đó hoặc nếu ủy quyền thành công trước đây có đã \n" " được sử dụng bởi một yêu cầu bắt giữ. \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" " Hoặc là chụp hoặc tín dụng là không voidable vì chụp hay tín dụng đã được \n" " trình xử lý của bạn, hoặc bạn yêu cầu một khoảng trống cho một loại giao dịch mà không thể được hủy bỏ. \n" " " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "Bạn đã yêu cầu một khoản tín dụng cho chụp mà bị bác bỏ trước đó." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "" "Các yêu cầu đã được nhận, nhưng đã có một thời gian chờ ở bộ xử lý thanh " "toán." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "Stand-alone tín dụng không được phép." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "Người chủ thẻ đã đăng ký payer authentication" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "Không thể xác thực payer authentication" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" " Các yêu cầu ủy quyền đã được sự chấp thuận của ngân hàng phát hành nhưng giảm CyberSource dựa \n" " trên thiết lập về quyền thông minh di sản của bạn \n" " hành động có thể xảy ra:. thử lại với một hình thức thanh toán khác nhau \n" ". " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "Mã đơn hàng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "Tên khách hàng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "Ngày Chuyển Tiền Đầu Tiên" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "Ngày hoàn trả" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "Lượng hoàn trả" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "Phí dịch vụ (nếu có)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "Thời điểm mua" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "ID đơn hàng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "Giá đơn vị" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "Tổng chi phí" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "loại tiền tệ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "Nhận xét" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "Trường đại học" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "Ngày thông báo khoá học" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "Ngày khoá học bắt đầu:" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "Hạn ngày đăng ký khoá học" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "Thời gian đăng kí khoá học" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "Tổng đã ghi danh" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "Ghi Danh theo hệ Theo Dõi Khóa Học" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "Ghi Danh theo hệ Cam Kết Danh Dự" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "Ghi Danh theo hệ Giấy Chứng Nhận Xác Thực" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "Doanh thu gộp" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "Doanh thu gộp trên mức tối thiểu" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "Số học sinh được xác minh Góp Hơn tối thiểu" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "Số lượng hoàn trả" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "Dollars đã hoàn trả" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "Số Lần Chuyển Tiền" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "Tổng số tiền thanh toán đã thu" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "Số lượng hoàn trả thành công" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "Tổng số tiền hoàn trả" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "Bạn phải đăng nhập để thêm vào giỏ hàng" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "Khóa học mà bạn yêu cầu không tồn tại." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "Khóa học {course_id} đã có trong giỏ hàng của bạn." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "Bạn đã đăng ký khóa học {course_id}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "Khoá học được thêm vào giỏ hàng." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "Việc gỉam giá không tồn tại với mã '{code}'." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "Mã ghi danh ({enrollment_code}) không còn hợp lệ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "Mã ghi danh ({enrollment_code}) không hợp lệ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "" "Code '{registration_code}' là không hợp lệ cho bất kỳ khóa học trong các giỏ" " mua hàng." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" "Số lượng sản phẩm trong giỏ hàng không nên vướt quá 1 khi sử dụng mã kích " "hoạt." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "Chỉ một phiếu giảm giá được phép sử dụng cho một đơn hàng." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "thành công" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Bạn chưa được cấp quyền để xem trang này." #: lms/djangoapps/student_account/test/test_views.py #: openedx/features/enterprise_support/utils.py #, python-brace-format msgid "" "We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this " "channel. Please contact your learning administrator or manager in order to " "access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error " "Details:{line_break}{error_message}" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Some error occured during password change. Please try again" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "Không có địa chỉ email được cung cấp." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Create Account" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "State/Province/Region" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Company #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Company" msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Job Title #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Job Title" msgstr "" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's mailing address. #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "Địa chỉ thư" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "Cho chúng tôi biết lý do bạn đến với {platform_name}" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's profession #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Profession" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's specialty #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Specialty" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "Xem và phục hồi chứng chỉ." #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "Manual Refund" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "Theo dõi hoàn thuế ban hành trực tiếp thông qua CyberSource." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "Ghi danh" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/support/manage_user.html msgid "Manage User" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Disable User Account" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/support/entitlement.html msgid "Entitlements" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View, create, and reissue learner entitlements" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "user_support_url" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "user_detail_url" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "Usable" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "Unusable" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "User Disabled Successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "Địa chỉ Email" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "Người sử dụng không được tìm thấy" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "Khóa học {course_id} không được hoàn tiền" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "Học viên {user} không có đơn hàng nào trong khóa học {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "Hủy ghi danh học viên {user} khỏi {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "Hoàn trả {cost} cho đơn hàng {order_id}" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "Tùy chọn ngôn ngữ các nhóm sử dụng như là mã ISO 639-1." #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "Những nhóm" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "Khoá học_id {course_id} được cung cấp không hợp lệ." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "course_id phải được cung cấp" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "Từ_tìm kím và sắp xếp_bởi không thể được cung cấp cùng nhau." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "Các chủ đề được cung cấp id {topic_id} là không hợp lệ" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "Lỗi kết nối với dịch vụ tìm kiếm" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "Trật tự {ordering} không được hỗ trợ" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "Khoá học_id {course_id} được cung cấp không hợp lệ." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "Bạn đã thuộc nhóm này trong khoá học này." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "username or team_id phải riêng biệt." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "yêu câu nhập Username." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "Yêu cầu nhập ID nhóm." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "Nhóm này đã đủ thành viên." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "" "Người dùng {username} đã là thành viên của nhóm này trong khoá học này." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "" "Ngừơi dùng {username} không được ghi danh trong khoá học của nhóm này." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "khoá học mà thời hạn này áp dụng" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "" "Thời điểm mà người dùng không thể tiếp tục nộp hình ảnh cho việc xác minh" #: lms/djangoapps/verify_student/services.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "Xác thực {platform_name} của bạn đã quá hạn." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "Giới thiệu" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "thực hiện thanh tóan" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "Việc thanh toán đã được xác nhận" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "Chụp ảnh" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "Chụp ảnh cho ID của bạn" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "Xem lại thông tin của bạn" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "Việc ghi danh đã được xác nhận" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "Giá được chọn không phải là số hợp lệ." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "Khóa học này không hỗ trợ những giấy chứng nhận đã được thanh toán." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "Không giá nào được chọn hoặc giá được chọn dưới mức tối thiểu." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "Yêu cầu hình ảnh ID nếu ngừơi dùng không có xác minh lúc đầu." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "Thiếu tham số cần thiết face_image" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "Mã khoá học không đúng" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "Không tìm thấy tiểu sử phù hợp cho người dùng" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "Tên phải có tối thiểu {min_length} ký tự." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "Thông tin hình ảnh không hợp lệ" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Name Here" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Description Here" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Read access" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Write access" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Know your email address" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Know your name and username" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Retrieve your grades for your enrolled courses" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Retrieve your course certificates" msgstr "" #: lms/envs/common.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "Dự thính" #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "Theo dõi {platform_name} trên Facebook" #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "Theo dõi {platform_name} trên twitter" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "Theo dõi {platform_name} trên Linkedln" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "Google+" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "Theo dõi {platform_name} trên Google+" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "Meetup" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "Theo dõi {platform_name} trên kênh Reddit" #. Translators: This is the website name of //vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "VK" #. Translators: This is the website name of //www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "Weibo" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "Đặt xem dài hạn {platform_name} trên kênh YouTube" #: lms/envs/common.py msgid "Kosovo" msgstr "" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {platform_name}." msgstr "" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "" "You have left the {start_bold}{enterprise_name}{end_bold} website and are " "now on the {platform_name} site. {enterprise_name} has partnered with " "{platform_name} to offer you high-quality, always available learning " "programs to help you advance your knowledge and career. {line_break}Please " "note that {platform_name} has a different {privacy_policy_link_start}Privacy" " Policy{privacy_policy_link_end} from {enterprise_name}." msgstr "" #: lms/templates/logout.html msgid "Signed Out" msgstr "" #: lms/templates/logout.html msgid "You have signed out." msgstr "" #: lms/templates/logout.html #, python-format msgid "" "\n" " If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click here to go to the home page</a>.\n" " " msgstr "" #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "Vào thẳng nội dung chính" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Authorize" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "The above application requests the following permissions from your account:" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "These permissions will be granted for data from your courses associated with" " the following content providers:" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above " "application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the " "'Cancel' button." msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Allow" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "Lần thay đổi cuối cùng:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "Xem tất cả nốt con" #: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "Bài viết này được thay đổi gần đây nhất vào lúc:" #: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html msgid "Add new article" msgstr "Thêm bài viết mới" #: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "Tạo bài viết" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html #: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "Go back" msgstr "Quay lại" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html #: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "Xóa bài viết" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/templates/wiki/delete.html msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "Bạn không thể xóa bài viết gốc." #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "Bạn không thể xóa bài viết này vì bạn không có quyền xóa bài viết với bài " "viết con. Hãy thử xóa từng bài viết con trước." #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "Bạn đang xóa một bài viết. Điều này nghĩa là các bài viết con của nó cũng bị" " xóa theo. Nếu bạn chọn xóa sạch, các bài viết con cũng sẽ bị xóa sạch!" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "Các bài viết sẽ bị xóa" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "...và vân vân!" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "Bạn đang xóa một bài viết. Vui lòng xác nhận." #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html #: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html msgid "Save changes" msgstr "Lưu thay đổi" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html #: wiki/templates/wiki/edit.html msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #. #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/keyword_sub_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html msgid "Close" msgstr "Đóng" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "Xem trước Wiki" #. #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #: cms/templates/keyword_sub_modal.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/keyword_sub_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html msgid "window open" msgstr "mở cửa sổ" #: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "Quay về trình biên tập" #: lms/templates/wiki/history.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html #: wiki/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "Nhấn vào từng revision để xem danh sách các dòng được chỉnh sửa. Nhấn vào " "nút Xem trước để xem bài viết. Ở cuối trang này, bạn có thể chọn sử dụng một" " revision hoặc gộp một revision cũ với bản hiện tại." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(không có nhật ký)" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "Xem trước thay đổi" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "Tự động ghi nhật ký:" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "Thay đổi" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "Gộp các bản được chọn với bản hiện tại..." #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "Chuyển về phiên bản đã chọn" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "Xem trước sửa đổi Wiki" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "Quay về trang xem lịch sử" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "Chuyển về phiên bản này" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "Hợp nhất sửa đổi" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "Gộp với bản hiện tại" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "Khi bạn gộp một thay đổi với thay đổi hiện tại, tất cả dữ liệu trên cả hai " "phiên bản sẽ được giữ lại và gộp lại tại vị trí xấp xỉ của nó trong mỗi thay" " đổi." #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "Sau việc này, cần phải thực hiện việc kiểm tra lại một cách thủ công." #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "Tạo bản gộp mới" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" " Bạn cần <a href=\"%(login_url)s\">đăng nhập</a> hoặc <a href=\"%(signup_url)s\">đăng ký</a> để sử dụng chức năng này.\n" " " #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "Bạn cần đăng nhập hoặc đăng ký để sử dụng chức năng này." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "Bản hướng dẫn của Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "Hướng Dẫn Cú Pháp Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "Wiki sử dụng <strong>Định dạng</strong> để trang trí. Có một số hướng dẫn " "trực tuyến hữu ích. Xem những liên kết dưới đây để biết thêm chi tiết:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "Định dạng: Cơ bản" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "Hướng Dẫn Cú Pháp Định Dạng" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "Hướng Dẫn Cú Pháp Định Dạng Thu Gọn" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "Để tạo bài viết wiki mới, hãy tạo liên tới tới bài viết. Bấm vào liên kết để" " dẫn đến trang tạo wiki." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Tên Bài Viết](wiki:TênBàiViết)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "%(platform_name)s Additions:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "Biểu thức toán học" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "Ví dụ hữu ích:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr " %(platform_name)s Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "Tiêu Đề Lớn" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "Tiêu Đề Nhỏ Hơn" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*emphasis* hoặc _emphasis_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**strong** hoặc __strong__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "Danh Sách Không Sắp Xếp" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "Phần Tử Phụ 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "Phần Tử Phụ 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "Đã sắp xếp" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "Danh sách" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "Trích dẫn" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "Có thể dùng cú pháp Markdown. Hãy xem %(start_link)scheatsheet%(end_link)s để thêm trợ giúp." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "Tải tập tin mới lên" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "Tìm và thêm tập tin" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "Tải Lên Tập Tin" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "Tải lên tập tin" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Search files and articles" msgstr "Tìm kiếm tập tin và bài viết" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "Bạn có thể dùng lại những tập tin từ các bài viết khác. Những tập tin này là" " đối tượng cập nhật trên những bài viết khác, điều này có thể hoặc chưa chắc" " là một điều tốt." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "Các tập tin dưới đây có thể sử dụng cho bài viết này. Sao chép các tag định " "dạng để trực tiếp trỏ tới tập tin từ bài viết." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "Tag Markdown" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "Được tải lên bởi" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "Lịch Sử Tập Tin" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "Tách ra" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "ẩn danh (đã ghi lại IP)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "Lịch sử tập tin" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "thay đổi" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "Không có đính kèm cho bài viết này." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "Xem trước sửa đổi:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "Xem trước bản kết hợp giữa 2 sửa đổi" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "Thay đổi này đã bị xóa." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "Khôi phục lại thay đổi này sẽ đánh dấu bài viết là đã bị xóa." #: lms/urls.py msgid "LMS Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py msgid "ACE Common" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "Go to %(platform_name)s Home Page" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In" msgstr "Đăng nhập" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on LinkedIn" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Twitter" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Facebook" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Google Plus" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Reddit" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the iOS app on the Apple Store" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the Android app on the Google Play Store" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Our mailing address is" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html msgid "edX Email" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt #, python-format msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate. Upgrade by " "%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt msgid "Upgrade Now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py #, python-brace-format msgid "" "Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a " "catalog for this user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Organization Address" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your organization's website." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your organization." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your organization." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #, python-brace-format msgid "The following users do not exist: {usernames}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "" "Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py #, python-brace-format msgid "API access request from {company}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py #, python-brace-format msgid "" "I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py #: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py #: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "Có lỗi xảy ra. Vui lòng thử lại sau." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Internal API URL" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a " "value greater than 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Long Term Cache Time To Live" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache " "does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API " "responses by setting this to a value greater than 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Username created for Course Catalog Integration, e.g. " "lms_catalog_service_user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Page Size" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Maximum number of records in paginated response of a single request to " "catalog service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" "Danh sách domain được quyền gửi yêu cầu cross-domain tới trang này. Xin liệt" " kê mỗi domain trên một dòng riêng." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "Không thể tạo hai nhóm có cùng một tên." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "Phải có một nhóm mà học viên có thể tự đọc được xếp vào." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "Một nhóm học viên khác có cùng tên đã tồn tại." #: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py msgid "Credentials" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "URL dịch vụ nội bộ" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "URL dich vụ công khai" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "Điều kiện hợp lên cho khoá học chứng chỉ" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" "Định danh duy nhất cho nhà cung cấp tín dụng này. Chỉ có ký tự chữ và số, " "dấu gạch nối (-) được cho phép. Từ định là trường hợp nhạy cảm." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "Cho dù các nhà cung cấp tín dụng hiện đang được bật." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "" "Tên của ngừơi cung cấp chứng chỉ đã được hiện lên cho nhũng ngừoi dùng" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" "Khi sự thật, tự động thông báo cho các nhà cung cấp tín dụng khi người dùng " "yêu cầu tín dụng. Để làm việc này, một khóa bí mật được chia sẻ phải được " "cấu hình cho các nhà cung cấp tín dụng trong các thiết lập auth an toàn." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" "URL của các nhà cung cấp tín dụng. Nếu tích hợp tự động được kích hoạt, đây " "sẽ là điểm kết thúc mà chúng ta POST để thông báo cho các nhà cung cấp của " "một yêu cầu tín dụng. Nếu không, người dùng sẽ được hiển thị một liên kết " "đến URL này, vì vậy người dùng có thể yêu cầu tín dụng từ nhà cung cấp trực " "tiếp." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" "URL từ các nhà cung cấp tín dụng mà người dùng có thể kiểm tra tình trạng " "của mình hoặc theo yêu cầu của mình cho tín dụng. Điều này được hiển thị cho" " sinh viên * * tín dụng sau khi họ đã yêu cầu." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "Miêu tả về ngừơi cung cấp chứng chỉ đã hiện lên cho nhũng ngừoi dùng" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" "Đồng bằng văn bản hoặc nội dung html để hiển thị các bước tiếp trên trang " "xác nhận * sau * trả tiền cho các tín dụng để có được tín dụng cho một khóa " "học tín dụng đối với một nhà cung cấp tín dụng." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" "Đồng bằng văn bản hoặc nội dung html để hiển thị thông báo tùy chỉnh bên " "trong đủ điều kiện tín dụng nội dung email được gửi đi khi sử dụng đã đáp " "ứng tất cả các yêu cầu điều kiện tín dụng." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" "Đồng bằng văn bản hoặc nội dung html để hiển thị thông báo tùy chỉnh bên " "nhận tín dụng nội dung email được gửi * sau * trả tiền để có được tín dụng " "cho một khóa học tín dụng." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "Url hình ảnh thu nhỏ của các nhà cung cấp tín dụng." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Credit requirement statuses" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "Hạn cuối cho việc mua và yêu cầu chứng chỉ" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Preview Language Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language not provided" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py #, python-brace-format msgid "Language set to {preview_language}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language reset to the default" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a success message" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test warning" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test error" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "Không tìm thấy khoá học. Bạn hãy kiểm tra lại của ID khoá học." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "Mã khóa học cho khoá học bị hạn chế." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "Nội dung hiển thị khi người dùng bị ngăn nhập học." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "Nội dung hiển thị khi người dùng bị ngăn truy cập khoá học." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" "Cho phép người dùng ghi danh trong một đất nước được phép truy cập vào các " "khóa học giới hạn từ các nước bị loại trừ." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "Hai kí tự chỉ mã quốc gia theo ISO." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "Những quy tắc này được áp dụng vào khóa học này." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "Nước mà quy tắc này được áp dụng." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "Whitelist {country} cho {course}" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "Blacklist {country} cho {course}" #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" "Bạn đã tạo một tài khoản bằng cách sử dụng một đăng nhập bên ngoài như " "WebAuth. Hãy liên hệ với {tech_support_email} để được hỗ trợ." #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "\n" " Your university identity server did not return your ID information to us.\n" " Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n" " " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py msgid "" "Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to " "request." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py msgid "Content Provider" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py msgid "Password Policy" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now requires more complex passwords. Your current password " "does not meet the new requirements. Change your password now using the " "\"Forgot password?\" link below to continue using the site. Thank you for " "helping us keep your data safe." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now requires more complex passwords. Your current password " "does not meet the new requirements. You must change your password by " "{deadline} to be able to continue using the site. To change your password, " "select the dropdown menu icon next to your username, then select " "\"Account\". You can reset your password from this page. Thank you for " "helping us keep your data safe." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "Tệp tin phải có kích thước nhỏ hơn {image_max_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "Tập tin phải có kích thước ít nhất {image_min_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "Tập tin phải là một trong các dạng sau: {valid_file_types}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "Tiêu đề Nội dung-Định dạng cho tệp tin này không phù hợp với tệp tin dữ " "liệu. Có thể tệp tin đã bị lỗi." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "Tên đuôi của tệp tin không phù hợp với số liệu tệp tin. Có thể tệp tin đã bị" " lỗi." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "bytes" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "KB" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "MB" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "Không có tệp tin nào cho hình ảnh profile" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Known Error Case" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Schedule start < course start" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "All" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Experience" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Schedules" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Indicates if this schedule is actively used" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Date this schedule went into effect" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you" " know what you can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt msgid "" "With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to" " spend time with the course each week. Your focused attention will pay off " "in the end!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html msgid "Resume your course now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you " "can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and" " participating in the discussion forums. What do you want to do to keep " "learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more " "problems every week, and participating in the discussion forums. What do you" " want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt msgid "Keep up the momentum!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are " "completing more problems every week, and participating in the discussion " "forums. What do you want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt msgid "Keep learning" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on " "%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone" " is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, " "and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html msgid "Keep learning today" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other " "courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see " "what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on " "%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone" " is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt msgid "Start learning now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning in %(course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A " "verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. " "An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A" " verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills." " An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Upgrade now" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on " "<strong>%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to " "highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is" " official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in " "<strong>%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to" " highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate " "is official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "You are eligible to upgrade in these courses:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Example of a verified certificate" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt msgid "Upgrade now at" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Site theme changed to {site_theme}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Theme {site_theme} does not exist" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py msgid "Site theme reverted to the default" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Theming Administration" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores " "(_), and hyphens (-)." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using #. an invalid email format. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "\"{email}\" is not a valid email address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" "Có vẻ như {email_address} thuộc về một tài khoản hiện hành khác. Hãy thử lại" " với một email khác." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" "Có vẻ như tên {username} thuộc về một tài khoản khác. Hãy thử lại với một " "tên người dùng khác. " #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Username must be between {min} and {max} characters long." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters." msgstr "" #. Translators: These messages are shown to users who do not enter information #. into the required field or enter it incorrectly. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your full name." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "The email addresses do not match." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your country or region of residence." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your profession." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your specialty." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your profession." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your specialty." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your city." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Tell us your goals." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select the highest level of education you have completed." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your mailing address." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #, python-brace-format msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "Mục '{field_name}' không thể chỉnh sửa." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py msgid "" " Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \"" msgstr "" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "Địa chỉ email bạn đã được sử dụng để đăng ký với {platform_name}" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "Ghi nhớ" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This is what you will use to login." msgstr "" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to confirm the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Confirm Email" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This name will be used on any certificates that you earn." msgstr "" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "Tên đăng nhập công khai" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "" "The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later." msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "Trình độ giáo dục cao nhất đã hoàn thành" #. #-#-#-#-# stanford-django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's year of birth. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "Năm sinh" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Country or Region of Residence" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's country. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "The country or region where you live." msgstr "" #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "Điều khoản sử dụng và Cam kết danh dự" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "I agree to the {platform_name} " "{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}" msgstr "" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "Bạn phải đồng ý với {platform_name} {terms_of_service}" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "By creating an account with {platform_name}, you agree to " "abide by our {platform_name} " "{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}" " and agree to our {privacy_policy_link_start}Privacy " "Policy{privacy_policy_link_end}." msgstr "" #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "I agree to the {platform_name} " "{tos_link_start}{terms_of_service}{tos_link_end}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py msgid "System maintenance in progress. Please try again later." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "Xóa thất bại cho người sử dụng ưu đãi '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "'{preference_key}' không được là một giá trị rỗng." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "Preference key '{preference_key}' không hợp lệ." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" "Giá trị '{preference_value}' là không hợp lệ cho user preference " "'{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not " "in timezone set." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "Lỗi khi lưu preference '{key}' với giá trị '{value}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "Không có dữ liệu được cung cấp để cập nhật sở thích người dùng" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "Hello %(full_name)s," msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "" "We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're " "sorry to see you go!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt msgid "" "Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal " "from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. " "If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the " "footer of any email." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "" "This is an informational email only. If you did not initiate this request, " "please contact %(contact_email)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "Best, %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html msgid "Dismiss" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Oauth client name of video pipeline service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "edx-video-pipeline API URL." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "" "Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force On" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force Off" msgstr "" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "Giá trị này không có thực" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "Phạm vi này không thể chỉnh sửa" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-brace-format msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "" "Một giấy phép định nghĩa cách các nội dung của khối này có thể được chia sẻ " "và tái sử dụng." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "Category" msgstr "Category" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "Week 1" msgstr "" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "Subcategory" msgstr "Subcategory" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" "Một tên tiểu thể loại cho các cuộc thảo luận. Tên này xuất hiện trong cửa sổ" " bên trái của các diễn đàn thảo luận cho khóa học." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html msgid "Reviews" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Sign in" msgstr "Đăng nhập" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {course_display_name}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "To start, set a course goal by selecting the option below that best " "describes your learning plan. {goal_options_container}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {choice}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{choice}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {goal_text}" msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "Enrollment in {course_title} was not complete." msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "" "If you have concerns about sharing your data, please contact your " "administrator at {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/utils.py #, python-brace-format msgid "" "Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start " "learning!" msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/utils.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py #, python-brace-format msgid "" "Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more" " information to other learners. You can instead choose to display a limited " "profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/views/utilities/captions.py msgid "Invalid locations." msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/views/utilities/captions.py msgid "Incoming update_array data is empty." msgstr "" #: openedx/stanford/common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not send enrollment email to the user" msgstr "Không thể sử dụng email đăng ký tới người sử dụng" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/inline_analytics/utils.py msgid "The analytics cannot be displayed for this type of question." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/inline_analytics/utils.py msgid "" "The analytics cannot be displayed for this question as it uses " "randomization." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/lti_grader.py msgid "The CSV file contains no useful data!" msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/lti_grader.py #, python-brace-format msgid "" "LTI passport sanity check failed. Your lti_key ({key}) or lti_secret " "({secret}) are probably incorrect." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/lti_grader.py #, python-brace-format msgid "Grade post successful: user id {user_id} (email: {email})." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/lti_grader.py #, python-brace-format msgid "Grade post failed: user id {user_id} (email: {email})." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/lti_grader.py #, python-brace-format msgid "Bad row: grading_csv row {row_number} ({row}) doesn't have enough info" msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/lti_grader.py #, python-brace-format msgid "Bad row: grading_csv row {row_number} ({row}) has bad values" msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The report was successfully deleted!" msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A course forums usage report task is already in progress. Check the " "\"Pending Instructor Tasks\" table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The course forums usage report is being generated." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An ORA2 responses report generation task is already in progress. Check the " "\"Pending Instructor Tasks\" table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The ORA2 responses report is being generated." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A student forums usage report task is already in progress. Check the " "\"Pending Instructor Tasks\" table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The student forums usage report is being generated." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A student responses report generation task is already in progress. Check the" " \"Pending Instructor Tasks\" table for the status of the task. When " "completed, the report will be available for download in the table below." msgstr "" #: openedx/stanford/lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The student responses report is being generated." msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?" " We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re " "glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py msgid "Course team user does not exist" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "" "The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor " "Dashboard." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Content Groups" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py #, python-brace-format msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " ":mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to //user:/user/course." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Unknown User ID: {0}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Permission denied" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Tar file not found" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Unsafe tar file. Aborting import." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Group" msgstr "" #. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for #. translation because of the #. comma, which is used as a separator between each group. #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py #, python-brace-format msgid "{previous_groups}, {current_group}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py #, python-brace-format msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support Levels:" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html msgid "Video" msgstr "Video" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "Chưa có lịch học" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Error while sending test email." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Invalid data ({details})" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Item is already present in target location." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into itself." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into it's child." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item directly into content experiment." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of {0}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py #, python-brace-format msgid "Access restricted to: {list_of_groups}" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py msgid "The information you entered is incorrect." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Cannot find item by locator." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Video locator is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "This transcript file type is not supported." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Video ID is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "No such transcript." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "There is a problem with the chosen transcript file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "" "There is a problem with the existing transcript file. Please upload a " "different file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "YouTube ID is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "There is a problem with the YouTube transcript file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "" #. #-#-#-#-# stanford-django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "Đang tải lên" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "Trong tiến trình" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Uploaded" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload #. by user #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Cancelled" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video which has failed #. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed Duplicate" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for #. youtube #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "YouTube Duplicate" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #. Translators: This is the status for a video that is having its #. transcription in progress on servers #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcription in Progress" msgstr "" #. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcript Ready" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "The image must have name, content type, and size information." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file type is not supported. Supported file types are " "{supported_file_formats}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be larger than {image_min_size}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "There is a problem with this image file. Try to upload a different file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "Recommended image resolution is " "{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is " "{image_file_min_width}x{image_file_min_height}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file must have an aspect ratio of " "{video_image_aspect_ratio_text}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and " "underscores (_)." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "An image file is required." msgstr "" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{profile_name} URL" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{course}_video_urls" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Force Publish Course" msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "" "Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. " "Force publish course command resets the published branch of a course to " "point to the draft branch, effectively force publishing the course. This " "view dry runs the force publish command" msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Please provide course id." msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Invalid course key." msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "No matching course found." msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses." msgstr "" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Course is already in published state." msgstr "" #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py #, python-brace-format msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "" #: cms/envs/common.py msgid "Your Platform Studio" msgstr "" #: cms/envs/common.py msgid "Studio" msgstr "" #: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "" #: cms/urls.py msgid "Studio Administration" msgstr "" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "Không tìm thấy trang" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "Không tìm thấy trang" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html #: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html msgid "Content" msgstr "Nội dung" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html #: wiki/templates/wiki/settings.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "Đang tải" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html #: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html #: cms/templates/widgets/header.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/utilities.html msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "Mã khóa học" #: cms/templates/course_outline.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Run:" msgstr "" #: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Courses" msgstr "Các khóa học" #: cms/templates/keyword_sub_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/keyword_sub_modal.html msgid "Keyword Substitution" msgstr "" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "Đăng nhập {studio_name}" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "Bạn chưa có tài khoản {studio_name}? Đăng ký!" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "Thông tin cần thiết để đăng nhập vào {studio_name}" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: " msgstr "ví dụ: " #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "Quên mật khẩu?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "ví dụ: Jane Doe" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "ví dụ: JaneDoe" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Instructors" msgstr "" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "Yêu cầu" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #. #-#-#-#-# stanford-mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "Xem" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Reset" msgstr "Thiết lập lại" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "Luật" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/navigation/navigation.html #: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html msgid "Choose Language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "Tìm kiếm sự giúp đỡ với {studio_name}?" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "Ẩn trợ giúp {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "Tài liệu {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on //docs.edx.org" msgstr "Truy cập tài liệu tại địa chỉ //docs.edx.org" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "Tài liệu hệ thống edX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "Ghi danh vào khóa học edX101: Tổng quan tạo khóa học trên edX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "Ghi danh trong edX101" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "Ghi danh vào khóa học StudioX: Tạo khóa học với edX Studio" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "Ghi danh vào khóa học StudioX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "Gửi thư điện tử tới {email}" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html #: lms/templates/courseware/static_tab.html #: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html #: lms/templates/courseware/tab-view.html msgid "name" msgstr "tên" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu" msgstr "" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu dropdown" msgstr "" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Sign Out" msgstr "Đăng xuất" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "Code Editor" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Feedback Form" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Email: {email}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Full Name: {realname}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Message: {message}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Tags: {tags}" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Additional Info:" msgstr "" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt msgid "Feedback from user" msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "" "The email associated with your {platform_name} account has changed from " "{old_email} to {new_email}." msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "No action is needed on your part." msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "" "If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} " "Support{link_end} or your administrator." msgstr "" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt msgid "Your {platform_name} account email has been updated" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Add a Post" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "New topic form" msgstr "Mở chủ đề mới" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussion thread list" msgstr "Danh sách luồng thảo luận" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "đã có %s thảo luận " #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s bình luận" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "Discussion unavailable" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "" "The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back " "up shortly!" msgstr "" #: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html msgid "Content Locked" msgstr "" #: lms/templates/_gated_content.html msgid "" "You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access " "this content." msgstr "" #: lms/templates/_gated_content.html msgid "Go to Prerequisite Section" msgstr "" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "Thu gọn hướng dẫn" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "Thảo luận theo hướng dẫn" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "Ẩn chú thích" #: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "Được đánh dấu" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark this page" msgstr "" #: lms/templates/conditional_module.html msgid "You do not have access to this dependency module." msgstr "" #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "Tìm hiểu thêm" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "Bắt đầu" #: lms/templates/course.html msgid "Starts: {date}" msgstr "Bắt đầu: {date}" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "Xem tất cả khóa học" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "Bảng thông tin" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore courses" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Activate your account!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "Lỗi khi tải khóa học" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "Tìm khóa học của bạn" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "Xoá tìm kiếm" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "Thông tin trạng thái tài khoản" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "Lịch sử hóa đơn" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "Cài đặt Email cho {course_number}" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "Nhận email cho khóa học" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "Lưu cài đặt" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html msgid "Unenroll" msgstr "Hủy ghi danh" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "View Unit in Studio" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "Thay đổi Email không thành công" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "Chúng tôi không thể gửi email xác nhận đến {email}" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "Quay trở lại {link_start}trang chủ{link_end}." #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "Bạn nên xem email mới trong {link_start}bảng thông tin{link_end}." #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "Một tài khoản với địa chỉ e-mail mới đã tồn tại." #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "You should Register before trying to access the Unit" msgstr "" #: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html msgctxt "self" msgid "Enroll" msgstr "Ghi danh" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "Don't enroll" msgstr "" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "Đơn ghi danh của học viên" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "Khóa học:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "Thêm học viên mới" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "Các học viên hiện tại:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "Các học viên mới được thêm vào:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "Các học viên bị từ chối:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "Sửa lỗi:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "Đăng nhập qua tài khoản ngoài thất bại" #: lms/templates/footer.html msgid "organization logo" msgstr "" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "Vui lòng nhập địa chỉ email của bạn vào dưới đây, và chúng tôi sẽ gửi e-mail" " hướng dẫn bạn thiết lập một mật khẩu mới." #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "Thông tin bắt buộc" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "E-mail Của Bạn" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "Đây là địa chỉ e-mail mà bạn đã sử dụng để đăng ký với {platform}" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Reset My Password" msgstr "Đặt lại mật khẩu" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "Email không đúng." #: lms/templates/help-contact-link.html msgid "" "Can't find an answer to your question? You can contact the {platform_name} " "general support team directly {link_start}by clicking here{link_end}." msgstr "" "Không tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi của bạn? Bạn có thể liên hệ " "{platform_name} trực tiếp tới nhóm hỗ trợ chung {link_start}bằng cách nhấn " "con trỏ vào đây{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Support" msgstr "Hỗ trợ" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "Xin lưu ý: Nhóm hỗ trợ trên {platform_name} dùng ngôn ngữ Tiếng Việt. Chúng " "tôi làm hết sức để nhận câu hỏi bằng bất cứ thứ tiếng nào nhưng chúng tôi sẽ" " trả lời các bạn bằng tiếng Việt. " #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "Mô tả ngắn gọn vấn đề " #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "Cho chúng tôi biết thông tin chi tiết" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any " "details that will help us to troubleshoot, including error messages that you" " saw." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "Xin cảm ơn!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review " "our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already " "been answered." msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "- Select -" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "vấn đề" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "Báo cáo lỗi" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "Mô tả ngắn gọn về vấn đề" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}" msgstr "" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "đề xuất" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "Đề xuất" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "Tóm tắt ngắn gọn đề xuất của bạn" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "Câu hỏi" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "Đặt câu hỏi" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "Tóm tắt ngắn gọn câu hỏi của bạn" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "Có lỗi xảy ra." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "Vui lòng {link_start}gửi email cho chúng tôi{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "Vui lòng thử lại sau." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The course has ended." msgstr "" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The due date for this assignment has passed." msgstr "" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the course has ended, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "Lưu ý: chỉ các giáo viên hướng dẫn được quyền chú thích." #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "Tìm khóa học" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See //open.edx.org for more information. #: lms/templates/index_overlay.html msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!" msgstr "" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See //open.edx.org for more information. #: lms/templates/index_overlay.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "Staff Analytics Info" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "" "Answer distribution of the {num_students} students who answered this " "question." msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "Last updated:" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "Choice" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "First Attempt" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "Last Attempt" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "students answered this question:" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "correct and" msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "incorrect (First Attempt)." msgstr "" #: lms/templates/inline_analytics.html msgid "incorrect (Last Attempt)." msgstr "" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "Key thay đổi email không hợp lệ" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "Key cho e-mail này không hợp lệ. Vui lòng kiểm tra:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "Key này đã được sử dụng? Hãy kiểm tra xem email đã được thay đổi chưa." #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "Ứng dụng e-mail của bạn đã phân đường đẫn URL thành hai dòng?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "Các key chỉ hợp lệ trong một khoảng thời gian ngắn. Key đã hết hạn?" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" "Hiển thị tất cả lựa chọn có thể thêm vào {display_name}. Mỗi học viên sẽ " "được phân ngẫu nhiên nhiều nhất {max_count} lựa chọn từ danh sách này. " #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "Thông tin hữu ích" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "Đăng nhập qua OpenID" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a " "rel=\"external\" href=\"//openid.net/\">OpenID account</a>." msgstr "" "Bạn có thể bắt đầu học ngay bây giờ trên {platform_name} bằng cách đăng nhập" " qua <a rel=\"external\" href=\"//openid.net/\">tài khoản OpenID của " "bạn</a>." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "Chưa ghi danh?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "Đăng ký tài khoản {platform_name} ngay hôm nay!" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "Cần trợ giúp?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?" msgstr "" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "" "Xem mục trợ giúp của chúng tôi để có câu trả lời cho các câu hỏi thường gặp." #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "Đăng nhập vào tài khoản {platform_name} của bạn" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "Đăng nhập vào tài khoản {platform_name} " #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "Truy cập các khóa học" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "Đang xử lý thông tin tài khoản" #: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html msgid "Please log in" msgstr "Xin vui lòng đăng nhập" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "để truy cập tài khoản của bạn và các khóa học" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "Rất tiếc, tài khoản trên {platform_name} hiện không thể hoạt động" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "Không thể đăng nhập cho bạn." #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "Email hoặc mật khẩu của bạn không chính xác" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "Đã có lỗi khi đăng nhập vào {platform_name}." #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text " "and an asterisk (*)</strong>." msgstr "" "Vui lòng cung cấp các thông tin sau để đăng nhập vào tài khoản " "{platform_name} của bạn. Các thông tin bắt buộc được đánh dấu bằng <strong " "class=\"indicator\">chữ đậm và dấu hoa thị (*)</strong>." #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "Tuỳ chỉnh tài khoản" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "Đăng nhập với {provider_name}" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "Tài nguyên ngoài" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} / {total_points} điểm" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "tối đa {total_points} điểm" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "Xem tài nguyên trong cửa sổ mới" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "" "Vui lòng cung cấp launch_url. Nhấp chuột vào \"Edit\", và điền những thông " "tin được yêu cầu." #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "Nhấn để mở" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "Quản lí tài khoản học viên " #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "Tên đăng nhập:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "Hồ sơ:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "Ảnh:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "Choose an action:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "Xem hồ sơ:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "Khóa tài khoản" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "Mở lại tài khoản" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "Xóa ảnh hồ sơ" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "Những học viên có tài khoản bị khóa" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(tải lại trang để cập nhật)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "đang làm việc" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "Hiện đã có một lỗi trên các máy chủ {platform_name} " #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "Rất tiếc, mô-đun này tạm thời không có. Đội ngũ nhân viên của chúng tôi đang" " đang chỉnh sửa để nó sớm hoạt động. Xin vui lòng email cho chúng tôi tại " "địa chỉ {tech_support_email} để báo các vấn đề kỹ thuật." #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "Dữ liệu thô:" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "Bạn không có bất kỳ ghi chú nào." #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Course View" msgstr "Xem Khóa Học" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "View this course as:" msgstr "Xem khóa học này như:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Specific learner" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner in {content_group}" msgstr "" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Username or email:" msgstr "Tên đăng nhập hoặc email:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Set preview mode" msgstr "Thiết lập chế độ xem trước" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}." msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt" msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts" msgstr[0] "" #: lms/templates/problem.html msgid "" "Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These" " options follow the Submit button." msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "Gợi ý" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "Lưu" #: lms/templates/problem.html msgid "Save your answer" msgstr "" #: lms/templates/problem.html msgid "Reset your answer" msgstr "" #: lms/templates/problem_notifications.html msgid "Next Hint" msgstr "" #: lms/templates/problem_notifications.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "Xem lại" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "Đăng nhập" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" "Tên thành viên, email, và tên đầy đủ của bạn sẽ được gửi tới {destination}. " "Việc thu thập và sử dụng các thông tin này tuân theo quy chế hoạt động và " "chính sách bảo mật của họ. " #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "Quay lại %s" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" "Chúng tôi rất lấy làm tiếc, nhưng phiên bản trình duyệt này của bạn không " "được hỗ trợ. Hãy thử lại bằng một trình duyệt khác hoặc một phiên bản mới " "hơn của trình duyệt này. " #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "Các lỗi sau đây xảy ra trong khi xử lý đăng ký của bạn:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "Đăng ký qua {provider_name}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "Tạo tài khoản trên {platform_name} " #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an " "asterisk (*)</strong>." msgstr "" "Các thông tin bắt buộc được đánh dấu bằng <strong class=\"indicator\">chữ in" " đậm và dấu hoa thị (*)</strong>." #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "Bạn đã đăng nhập thành công qua {selected_provider}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" "Cần thêm một vài thông tin trước khi bạn bắt đầu học trên {platform_name}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "Vui lòng điền vào những mục sau để đăng ký tài khoản." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "Tên chính thức của bạn, sẽ được ghi trên các chứng chỉ." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "Sẽ được hiển thị trong mọi thảo luận hoặc các diễn đàn bạn tham gia" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "không thể thay đổi sau này" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "Chào {username}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "Nhập tên hiển thị công khai:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "Tên hiển thị công khai" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân bổ sung" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "ví dụ: Hà Nội" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "Trình độ học vấn cao nhất" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "Vui lòng chia sẻ lý do bạn đăng ký tham gia {platform_name}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "Account Acknowledgements" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "Tôi đồng ý với {link_start}Điều khoản sử dụng{link_end}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "Tôi đồng ý với {link_start}Cam kết danh dự{link_end}" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "Tạo tài khoản" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "Tùy chỉnh trang {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "Cập nhật tài khoản {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "" "Chào mừng {username}! Xin vui lòng thiết lập tùy chỉnh của bạn dưới đây" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "Nhập tên đăng nhập công khai:" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "Cập nhật tài khoản" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "Trợ giúp đăng ký" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "Đã đăng ký?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html #: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html #: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "Chào mừng bạn đến với {platform_name}" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "Đăng ký tài khoản {platform_name} để bạn có thể truy cập vào tất cả các khóa" " học miễn phí đang mở và sẽ mở của chúng tôi. Nếu bạn chưa sẵn sàng theo " "học, khi đã đăng ký, bạn sẽ ở trong danh sách nhận thư cập nhật thông tin về" " các khóa học mới." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "Bước tiếp theo" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with " "instructions for activating your account. Don't see the email? Check your " "spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At " "{platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help registering with {platform_name}?" msgstr "" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "Xem phần Hỏi Đáp để đọc trả lời cho những thắc mắc thường gặp." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. " "After you enroll in a course, you can also find answers in the course " "discussions." msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "Tạo tài khoản {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "Re-subscribe Successful!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" "Bạn vừa bật lại chế độ nhận thông báo forum qua email từ {platform_name}. " "{dashboard_link_start}trở về bảng thông tin{link_end}." #: lms/templates/seq_module.html msgid "Important!" msgstr "" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "Trước" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "Sau" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Sequence" msgstr "" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "Đăng ký với {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. " msgstr "Ví dụ: " #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "Ví dụ: tên bạn (hiển thị trên các diễn đàn)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "Ví dụ: họ tên (trên giấy chứng nhận)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "<i>Welcome</i> {name}" msgstr "<i>Chào</i> {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "Họ tên đầy đủ *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "Trình độ học vấn " #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "Mục đích đăng ký {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "Bạn đã có tài khoản?" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "Đăng nhập." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "Active Groups" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "Inactive Groups" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug:" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "Hoạt động" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Score (for override only)" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Reset Learner's Attempts to Zero" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Learner's State" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Learner's Submission" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Score Improves" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Override Score" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "Giáo trình {course_number}" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "Textbook Navigation" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "Trang" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "Trang sau" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "" #. Translators: refers to //git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Tasks" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "MGMT Commands" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Old Username" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "New Username" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Rename user" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see //git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "" #. Translators: Repo is short for git repository (//git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "" #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Kill Task" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "ID of row in instructor_task_instructortask" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Kill task" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Task Queue" msgstr "" #. Translators: Git is a version-control system; see //git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Date" msgstr "Ngày" #. Translators: Git is a version-control system; see //git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "" #. Translators: git is a version-control system; see //git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "" #. Translators: git is a version-control system; see //git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "" #: lms/templates/text-me-the-app.html msgid "Text Me The App" msgstr "" #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "Unsubscribe Successful!" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" "{platform_name} sẽ không gửi thông báo từ forum cho bạn nữa. Bạn có thể " "{dashboard_link_start}trở về bảng thông tin{link_end}. Nếu không muốn thực " "hiện thao tác này, nhấn vào đây để {undo_link_start}tái đăng ký / re-" "subscribe{link_end}." #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Dashboard for:" msgstr "Bảng thông tin của:" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "More options" msgstr "" #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "More Options" msgstr "" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "Sử dụng hệ thống" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "Trong khi xem video, sử dụng phụ đề và thanh cuộn để di chuyển. Nhấn vào phụ" " đề sẽ giúp bạn nhanh chóng tua tới hoặc lùi môt đoạn ngắn." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "Nếu bạn đang dùng màn hình hiển thị ở độ phân giải thấp, có thể ẩn các thanh" " điều hướng bên trái bằng cách nhấn vào bộ ba mũi tên trái ngay cạnh nó." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "Nếu bạn cần phông chữ lớn hơn hoặc nhỏ hơn, sử dụng thiết lập trình duyệt để" " phóng to hoặc thu nhỏ. Trong Google Chrome, thực hiện bằng cách nhấn Ctrl-" "dấu cộng, hoặc Ctrl-dấu trừ." #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "Đang tải trình xem video" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "Mở video" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "Không có video nào được tìm thấy." #: lms/templates/video.html msgid "" "Your browser does not support this video format. Try using a different " "browser." msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Downloads and transcripts" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download video file" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Transcripts" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download {file}" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "Tải bản dịch" #: lms/templates/video.html msgid "Handouts" msgstr "" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "Tải xuống tài liệu handout" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "{num} of {total}" msgstr "" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words were:" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Access Request Status" msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request." msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "denied. If you think this is an error, or for other questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "approved." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Application Name" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client ID" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client Secret" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Redirect URLs" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "If you would like to regenerate your API client information, please use the " "form below." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Generate API client credentials" msgstr "" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit " "{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Terms of Service" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer " "from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of " "Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any " "additional terms within accompanying API documentation, and any applicable " "policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates " "from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you " "and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product " "agreement, member participation agreement, or other direct agreement " "governing the purchase of {platform_name} products, if any (the " "\"Agreement\"), executed by you or the party on whose behalf you are " "accessing or using the APIs and {platform_name}. In the event that you have" " such an Agreement that applies to your use of the APIs, the Agreement will " "control in the event of any conflict between it and these Terms. By " "accessing or using the APIs, you accept and agree to be legally bound by the" " Terms, whether or not you are a registered user. If you are accessing or " "using the APIs on behalf of a company, organization or other legal entity, " "you are agreeing to these Terms for that entity and representing and " "warranting to {platform_name} that you have full authority to accept and " "agree to these Terms for such entity, in which case the terms \"you,\" " "\"your\" or related terms herein shall refer to such entity on whose behalf " "you are accessing or using the APIs. If you do not have such authority or if" " you do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should " "not use the APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API " "request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will " "provide you with instructions for obtaining your API shared secret and " "client ID." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property " "(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in " "your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-" "case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for" " compliance with the Terms and may deny your access or shut down your " "integration if you attempt to go around or exceed the requirements and " "limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use " "of the API or the API Content must not prompt your end users to provide " "their {platform_name} username, password or other {platform_name} user " "credentials anywhere other than on the {platform_name} website at " "{platform_url}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether " "or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves" " the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines " "at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best " "interests of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose" " reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of " "calls made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to " "circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or Your Application's identity when using the " "APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party " "revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} " "Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you" " must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} " "Participant or third party is deleted from Your Application and your " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. " "\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the " "other entities providing information, API Content or services for the APIs, " "the course instructors and their staffs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Certain access to the APIs may be provided free of charge, but " "{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access " "to the APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any " "time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective " "immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By " "accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify " "your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the " "changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity " "with the most current version of the Terms." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to " "time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs " "or the way your integration interacts with the API. If we make a change " "that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use " "of the APIs means you accept the change." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and " "discourage others from using your credentials. Your credentials may not be " "embedded in open source projects." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential Information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without any confidentiality obligation, or that becomes public through no " "fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled " "to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice," " unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE" " APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS " "ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API " "CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND " "THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, " "COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT" " ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE " "EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others and not affiliated with or under the control of " "{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} " "Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, " "review or endorse the contents of or use of any of the products or services " "that may be offered at these third-party sites. If you decide to access " "linked third-party websites, you do so at your own risk." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, action or demand." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jurisdiction." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liability." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the" " right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or " "alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, " "or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content from Your Application and your networks, " "systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the " "Terms that by their nature should survive termination shall survive " "termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty " "disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and" " use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations " "arising or accruing prior to such termination or limit any liability that " "you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Edit {catalog_name}" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Download CSV" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Delete this catalog" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Update Catalog" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Catalogs for {username}" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create new catalog:" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create Catalog" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog search" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog Search" msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "Mở máy tính" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Enter equation" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "Loại" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "" #. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`, #. `division` and others. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "" #. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such #. as #. "i" (square root of -1) #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "" #. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number, #. such #. as the percent sign (%) and metric affixes #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "" #. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square #. root" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "" #. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "" #. Translators: Please see //en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. //en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Result" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or " "commas." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "Make sure you enter the information carefully. You will not receive " "notification for invalid usernames or email addresses." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgctxt "someone" msgid "Enroll" msgstr "Ghi danh" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "Hủy bỏ truy cập" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "Ngày bắt đầu" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "In hoặc chia sẻ giấy chứng nhận của bạn:" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "Nhấn vào link để xem chứng chỉ." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "Post lên Facebook" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Twitter" msgstr "Chia sẻ lên Twitter" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "Tweet thành tựu này lên Twitter." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "Thêm vào hồ sơ trên LinkedIn" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "Thêm vào Mozilla Backpack" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "In chứng chỉ" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "Trang chủ {platform_name}" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "Ghi chú bởi " #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "Được sự hỗ trợ của các tổ chức sau" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Awarded to:" msgstr "" #: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html msgid "" "For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web " "Certificates help documentation{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "Không tìm thấy chứng chỉ" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" "Không tìm thấy giấy chứng nhận với địa chỉ URL hay số ID này. Nếu bạn đang " "muốn xác thực một giấy chứng nhận, hãy kiểm tra URL hoặc số ID cho chính " "xác. Nếu bạn chắc rằng URL hay ID này là đúng, hãy liên hệ với chúng tôi để " "được hỗ trợ." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "Invalid Certificate Configuration." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "Có một vấn đề với chứng chỉ này." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "" "Để giải quyết vấn đề, người quản lý sẽ kiểm chứng thông tin sau đây có chính" " xác hay không." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "" #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "Tổ chức cung cấp khoá học." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "Thông tin về khóa học có trên thanh công cụ Quản lý Khoá học." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "" "Nếu tất cả thông tin là chính xác và vấn đề vẫn còn tồn đọng, hãy liên hệ " "với bộ phận hỗ trợ kĩ thuật. " #: lms/templates/certificates/valid.html msgid "About edX Certificates" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "" #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track" msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "Rất tiếc, đã có lỗi trong việc ghi danh" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "Lấy tín chỉ với Giấy chứng nhận được xác thực." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "Lợi ích của một Giấy chứng nhận được xác thực " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" "{b_start}Tín chỉ: {b_end} Bạn có thể lấy tín chỉ sau khi hoàn thành khoá học" " này. " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}Official:{b_end} Nhận giấy chứng nhận với chữ kí của giảng viên " "cùng logo của tổ chức giáo dục." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}Dễ chia sẻ:{b_end} Thêm chứng nhận vào sơ yếu lí lịch / CV / resume" " của bạn hoặc gửi trực tiếp lên LinkedIn. " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "Theo đuổi Giấy chứng nhận được xác thực" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" "Giấy chứng nhận được xác thực / verified certificate giúp học viên làm đẹp " "hồ sơ xin học hoặc xin việc, nâng cao cơ hội nghề nghiệp hay thăng tiến " "trong sự nghiệp." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}Official:{b_end} Nhận giấy chứng nhận với chữ kí của giảng viên " "cùng logo của tổ chức giáo dục." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}Dễ chia sẻ:{b_end} Thêm chứng nhận vào sơ yếu lí lịch / CV / resume" " của bạn hoặc gửi trực tiếp lên LinkedIn. " #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "" "{b_start}Động lực: {b_end} Thêm động lực cho bản thân để hoàn thành khoá " "học." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "Dự thính khoá học này" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "{chapter} chương hiện tại" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "due {date}" msgstr "hạn {date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{section_format} due {{date}}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This content is graded" msgstr "Nội dung đã được chấm điểm" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: openedx/stanford/djangoapps/sneakpeek/templates/nonregistered/explore-button.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Có lỗi xảy ra. Vui lòng thử lại sau." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "Tài khoản người dùng hiện đang đăng nhập không có quyền ghi danh vào khoá " "học này. Bạn cần {start_logout_tag}đăng xuất{end_tag} và thử nhấn nút đăng " "ký lại lần nữa. Vui lòng ghé thăm {start_help_tag}trang trợ giúp{end_tag} để" " tìm giải pháp." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "Bạn đã ghi danh vào khoá học này." #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "Xem khóa học" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>." msgstr "Khoá học này nằm trong <a href=\"{cart_link}\">giỏ hàng của bạn</a>." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "Khóa học đã đầy" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "Chỉ có thể ghi danh vào khóa học này qua thư mời." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr " Đã đóng ghi danh." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>" msgstr "Thêm {course_name} vào giỏ hàng <span>({price} VND)</span>" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll Now" msgstr "" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "Xem About Page trong studio" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "Ngày bắt đầu" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "Ngày kết thúc" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "Số giờ học mỗi tuần" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "Yêu cầu của khoá học" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" "Bạn phải hoàn tất {link_start}{prc_display}{link_end} trước khi bắt đầu khóa" " học." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "Tài liệu bổ sung" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgctxt "self" msgid "enroll" msgstr "ghi danh" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "Chia sẻ với bạn bè và gia đình!" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "Tôi vừa mới ghi danh vào {number}{title} bằng {account}: {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "Tham gia một khoá học với {platform} online" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "Tôi vừa mới ghi danh vào {number} {title} qua {platform} {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "Thông báo trên Twitter rằng bạn đã ghi danh vào khoá học này" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "" "Đăng một thông điệp Facebook nói rằng bạn đã ghi danh vào khoá học này" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "" "Gửi email cho một người nào đó thông báo rằng bạn dã ghi danh vào khoá học " "này" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "current location" msgstr "" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "những điều cần biết" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "Tài liệu khóa học" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "Hiện" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "Xem các cập nhật trước đây về khoá học" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "Danh mục khóa học" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "Điều chỉnh tìm kiếm" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html #: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "Chương trình học của {course_number} " #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/utilities.html msgid "Course Utilities" msgstr "Tiện ích khóa học" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "Chương trình học" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "Tìm khóa học" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "Chưa có nội dung nào được thêm vào khóa học này." #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "" "Điểm của bạn là {current_score}%. Chúc mừng bạn đã đậu kiểm tra đầu vào." #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} Thông tin khóa học" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "Bạn chưa ghi danh" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll " "now!{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {course_title}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Resume Course" msgstr "Quay lại khoá học" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "Xem Cập Nhật trong Studio" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "Tin tức và cập nhập khoá học" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "Tài liệu handout" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Tools" msgstr "" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "Tin tức - MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "Cập nhật của các bài thảo luận bạn đang theo dõi " #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Purchase the Program (" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Original Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${oldPrice}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Discounted Price" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{currency})" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Start Learning" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Play" msgstr "Chạy" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "YouTube Video" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Meet the Instructors" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Các câu hỏi thường gặp" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Job Outlook" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Real Career Impact" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "What You'll Learn" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Average Length" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{weeks_to_complete} weeks per course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Effort" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per " "course" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Number of Courses" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{number_of_courses} courses in program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Price (USD)" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "You save ${discount_value} {currency}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${full_program_price} for entire program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Courses in the {}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Starts on {}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress-info.html msgid "" "Note: Submitted assignments will appear as bars in the Progress chart.\n" " Mouse over a bar to see more information about the relevant assignment.\n" " " msgstr "" "Ghi chú: Các bài tập đã gửi sẽ xuất hiện trên thanh công cụ Quá trình\n" "Di chuyển con trỏ tới thanh công cụ để xem thêm thông tin về các bài tập" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "Tiến độ {course_number}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "Xem Chấm Điểm / Grading trong studio" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for '{username}' ({email})" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "Xem chứng chỉ" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Opens in a new browser window" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "Tải về chứng chỉ của bạn" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "Yêu cầu chứng chỉ" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "Các yêu cầu để được lấy tín chỉ" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "" "{student_name}, bạn không còn đủ điều kiện để nhận tín chỉ cho khóa học này." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. " "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "" "{student_name}, bạn chưa đạt đủ điều kiện để nhận tín chỉ cho khóa học này." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "Thông tin về các yêu cầu để được lấy tín chỉ cho khoá học" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "display_name" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "Xác thực đã được gửi đi" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "Xác thực bị từ chối" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by {date}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "Sắp đến" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "Ít hơn" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Details for each chapter" msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "{earned} trên {total} điểm tối đa. " #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Section grade has been overridden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "Điểm bài tập:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "Điểm thực hành:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden until the due date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden until the due date." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden." msgstr "" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "Phần này không có bài tập tính điểm" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "{course.display_number_with_default} Thông tin khoá học" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "Bạn vừa ở {section_link}. Nếu đã hoàn tất, xin chọn một mục khác ở bên trái." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are now eligible to receive course credit from " "{providers} for successfully completing your {platform_name} course! " "{link_start}Purchase credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are now eligible to receive course credit for " "successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase " "credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "There are 2 steps to getting course credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button" " below the course title." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "When your payment is complete, return to the dashboard and click the " "{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to " "request an official academic transcript at the institution that granted the " "credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your certificate will be available on or before {date}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "Điểm tổng kết của bạn:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "Điểm cần đạt để nhận {cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "Điểm cần đạt được:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "Chứng chỉ {cert_name_long} / {cert_name_short} của bạn đang trong trạng thái" " chờ để được xác nhận. Nếu gặp vấn đề, hãy gửi thư cho chúng tôi tới địa chỉ" " email {email}. Nếu bạn muốn chúng tôi hoàn tiển cho chứng nhận " "{cert_name_long}, xin hãy gửi thư đến địa chỉ thanh toán {billing_email} cho" " chúng tôi." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "Chứng chỉ {cert_name_long} / {cert_name_short} của bạn đang trong trạng thái" " chờ để được xác nhận. Nếu gặp vấn đề, hãy gửi thư cho chúng tôi tới địa chỉ" " email {email}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your certificate was not issued because you do not have a current verified " "identity with {platform_name}. " msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Verify your identity now." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "Chứng chỉ {cert_name_short} của bạn đang được tạo" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "Liên kết này sẽ mở giao diện web của chứng chỉ" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "Xem {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "Liên kết này sẽ mở ra/tải về một tài liệu PDF" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Tải về {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Tải chứng chỉ {cert_name_short} về (định dạng PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" "Đường dẫn này sẽ mở / tải xuống một tài liệu PDF cho chứng chỉ " "{cert_name_long} của bạn." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Tải chứng chỉ {cert_name_short} đã qua xác thực ID (định dạng PDF) " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "Làm khảo sát về khoá học của chúng tôi" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "Thêm chứng chỉ vào hồ sơ LinkedIn" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "Chia sẻ trên LinkedIn" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "Do bạn không có ảnh xác thực hợp lệ khi chứng chỉ {cert_name_long} được " "xuất, chúng tôi không thể cấp chứng chỉ {cert_name_short} đã qua xác thực. " "Thay vào đó chúng tôi đã cấp {cert_name_short} danh dự. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course details" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "Trang chủ {course_number} {course_name} " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "Hình cover {course_number} {course_name} " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "Ghi danh như:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "Sắp có " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {date}" msgstr "Kết thúc - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {date}" msgstr "Bắt đầu - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {date}" msgstr "Bắt đầu - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You must select a session to access the course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Change or Leave Session" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You can no longer change sessions." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "Xem khóa học cũ" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Facebook" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Facebook" msgstr "Chia sẻ trên Facebook" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Twitter" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html msgid "Available Actions" msgstr "Available Actions" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html msgid "Email Settings" msgstr "Thiết lập Email" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Related Programs" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can contact the account holder to request payment, or you can " "unenroll from this course" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" "Bạn không thể truy cập vào khóa học này bởi vì bạn chưa thanh toán hóa đơn. " "Bạn có thể liên hệ với {contact_link_start}chủ tài khoản{contact_link_end} " "để yêu cầu thanh toán, hoặc {unenroll_link_start} hủy ghi danh " "{unenroll_link_end} khóa học này. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "Xác thực chưa hoàn tất" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "Bạn chỉ còn {days} ngày nữa để xác thực cho khoá học này." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "Sắp hoàn thành!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "Bạn vẫn cần xác thực cho khóa học này" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "Xác thực ngay bây giờ" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have submitted your verification information." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You will see a message on your dashboard when the verification process is " "complete (usually within 1-2 days)." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You have submitted your reverification information. You will see a message " "on your dashboard when the verification process is complete (usually within " "1-2 days)." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have successfully verified your ID with edX" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification is effective until {date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon." msgstr "" #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify " "your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" "Theo đuổi một {cert_name_long} để nêu bật kiến thức và kĩ năng đạt được từ " "khoá học này." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select <strong>Get Credit</strong> to get started." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "Lấy tín chỉ" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> " "to get started." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html msgid "Course options for {courseName}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "Consent to share your data" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "" "To access this course, you must first consent to share your learning " "achievements with {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "View Consent" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Approved" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX verification has been approved. Your verification is effective for " "one year after submission." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Pending" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX ID verification is pending. Your verification information has been " "submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Denied" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification submission was not accepted. To receive a verified " "certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-" "issued photo ID before the verification deadline for your course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification was denied for the following reasons:" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Expired" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must " "submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before " "the verification deadline for your course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "Không thể liên kết các tài khoản" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" "Tài khoản {provider_name} bạn chọn đã được dùng để kết nối tới một tài khoản" " {platform_name} khác." #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "" "We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I just wanted to browse the material" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "This won't help me reach my goals" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the time" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the academic or language prerequisites" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have enough support" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I am not happy with the quality of the content" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too hard" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too easy" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Something was broken" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Other" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "You are unenrolled from" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Return To Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Browse Courses" msgstr "" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Topic:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Show Discussion" msgstr "Hiện thảo luận" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" "Để xem các thảo luận trực tiếp, nhấp chọn Xem trước hoặc Xem trực tiếp trong" " Thiết lập bài học." #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "Mã số thảo luận: {discussion_id}" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Discussion topics list" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "Lọc chủ đề" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "lọc chủ đề" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "All Discussions" msgstr "Tất cả các thảo luận" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "Thảo luận tôi đang theo dõi" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "Lọc:" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all posts" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread posts" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered posts" msgstr "" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "Đánh dấu" #. Translators: This labels a group menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Group:" msgstr "" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all groups" msgstr "" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "Sắp xếp:" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "theo các hoạt động gần đây" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "tìm theo bài có nhiều hoạt động nhất" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "tìm theo số lượng bình chọn nhiều nhất" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "Ghi chú của học viên" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "Các nội dung highlights và notes của bạn về nội dung của khoá học" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "Tìm kiếm trong các ghi chú:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "Tìm kiếm trong các ghi chú..." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "Xem các ghi chú bởi " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" "Bạn đã không ghi chú gì trong cả khoá học này. Các học viên khác đang dùng " "sổ ghi chú để: " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "" "Đánh dấu một đoạn văn hoặc một định nghĩa giúp sau này tìm lại dễ dàng hơn." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "" "Ghi chú lại những suy nghĩ của bản thân về một đoạn văn hoặc một đinh nghĩa " "cụ thể nào đó. " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "Đánh dấu những thông tin quan trọng để có thể ôn lại sau này. " #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" "Bắt đầu bằng việc ghi chú lại những thứ bạn vừa đọc, ví dụ như " "{section_link}" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "Ẩn ghi chú" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "Hiển thị ghi chú. " #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "Chào mừng bạn đến với khóa học {course_name}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit //{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" "Để bắt đầu, hãy đến //{site_name}. Chi tiết thông tin đăng nhập vào " "tài khoản của bạn ở dưới đây." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "email: {email}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "Mật khẩu: {password}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "Chúng tôi khuyến nghị bạn thay đổi mật khẩu hiện hành." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "" "Kính thư,\n" "Đội ngũ khóa học {course_name} " #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account" msgstr "" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "{full_name} thân mến" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" "Bạn vừa được mời làm người dùng thử bản beta của {course_name} tại " "{site_name} từ đội ngũ giảng dạy." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "Để bắt đầu truy cập vào tài liệu học tập, vui lòng tới {course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "" "Tới {course_about_url} để tham gia khóa học và bắt đầu dùng thử bản beta." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "Tới {site_name} để đăng ký khóa học và bắt đầu dùng thử bản beta." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "Email này được gửi tự động từ {site_name} đến {email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "" "Bạn vừa được mời làm người dùng thử bản beta cho khóa học {course_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "" #. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team" msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>" msgstr "" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "Đây là xác nhận bạn muốn thay đổi email tại {platform_name} từ email: " "{old_email} sang email: {new_email}. Nếu đây không phải yêu cầu của bạn, hãy" " liên hệ với chúng tôi ngay. Thông tin liên hệ: " #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "Chúng tôi giữ một danh sách của e-mail cũ, vì vậy nếu yêu cầu này là không " "chủ ý, chúng tôi có thể điều tra." #: lms/templates/emails/email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "Chúng tôi nhận được yêu cầu thay đổi email {platform_name} của bạn từ " "{old_email} sang {new_email}. Nếu đúng như vậy hãy xác nhận email mới của " "bạn: " #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "Nếu đây không phải là yêu cầu của bạn thì bạn không cần làm gì cả; chúng tôi" " sẽ không gửi thêm bất kì một thư nào cho bạn. Xin đừng trả lời thư này, nếu" " bạn cần sự giúp đỡ, hãy xem phần trợ giúp trên website {platform_name}." #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "Yêu cầu thay đổi tài khoản email {platform_name} " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "Gửi học viên," #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" "Bạn đã được mời tham gia khóa học {course_name} tại {site_name} từ đội ngũ " "giảng dạy." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "Để truy cập khoá học, hãy tới {course_url} và đăng nhập." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" "Để truy cập vào khóa học hãy tới {course_about_url} và đăng ký cho khóa học." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "Để hoàn thành việc đăng ký, hãy đến trang {registration_url} và điền vào mẫu" " đăng kí. Hãy nhớ sử dụng địa chỉ email {email_address} trong mục E-mail." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" "Sau khi tài khoản của bạn đã được đăng ký và kích hoạt, bạn sẽ thấy khoá học" " {course_name} trong bảng thông tin của mình. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" "Sau khi tài khoản của bạn đã được đăng ký và kích hoạt, hãy đến trang " "{course_about_url} để ghi danh cho khoá học. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "Sau đó bạn có thể ghi danh vào khoá học {course_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "Bạn vừa được mời để đăng kí cho khóa học {course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "Bạn đã được ghi danh vào khóa học {course_name} tại {site_name} bởi đội ngũ " "giảng dạy. Khóa học sẽ xuất hiện trong bảng thông tin của bạn trên " "{site_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "Email này đã được gửi tự động từ {site_name} tới {full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "Bạn đã ghi danh vào {course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {recipient_name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "You can access your course from your online learning dashboard at: " "{dashboard_url}" msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have any questions, please contact us by email or phone " "{payment_support_phone}" msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your {payment_platform_name} Team {billing_email}" msgstr "" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the ID verification process has " "begun.Check for an email from us in the next few days to confirm whether " "your verification was successful.You can also check the status of the " "verification process on your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "" "Cảm ơn bạn đã thanh toán cho việc ghi danh vào khoá học {course_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" "Hoá đơn với giá trị {currency_symbol}{total_price} được đính kèm. Việc " "thanh toán phải được thực hiện khi nhận được giấy báo. Bạn có thể tìm thấy " "thông tin về các phương thức thanh toán trên hoá đơn. " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" "Một tệp tin đuôi .csv liệt kê tất cả các mã ghi danh của bạn được đính kèm " "tại đây. Để phân bổ các mã ghi danh này cho sinh viên, bạn có thể sử dụng " "mẫu email dứoi đây. Mỗi sinh viên sử dụng một mã ghi danh khác nhau. " #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" "Cảm ơn bạn,\n" "Đội ngũ {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "Chào [[Tên]]: " #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" "Chúng tôi đã cấp cho bạn một mã ghi danh cho khoá học {course_name}. Để " "tham gia vào khoá học, nhấp vào đường link sau đây:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "Đường dẫn HTML từ tệp tài liệu CSV đính kèm. " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" "Sau khi đăng kí, khoá học sẽ xuất hiện trên trang cá nhân của bạn. Bạn có " "thể xem các tài liệu cần thiết cho khoá học sau khi khoá học bắt đầu. " #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" "Trân trọng,\n" "[[Chữ kí]]" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "Hóa đơn" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "Mã hóa đơn: {invoice_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "Điều kiện: Có hiệu lực ngay sau khi nhận được thông báo. " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "Hạn chót ngày: {date}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "Hóa đơn đến: " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "Mã khách hàng: {reference_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "Học phí: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "Khóa học: {course_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" "Học phí: {currency_symbol}{course_price} Số lượng: {quantity} Tổng: " "{currency_symbol}{sub_total} Khuyến mãi: {currency_symbol}{discount}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "Tổng cộng: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "Hướng dẫn thanh toán" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" "Nếu việc thanh toán không được thực hiện, các học viên đã đăng kí bằng các " "mã được chúng tôi cung cấp sẽ không thể tiếp tục sử dụng tài liệu khoá học." " Thanh toán sẽ không được hoàn lại. Để biết thêm chi tiết, vui lòng tham " "khảo chính sách về việc huỷ bỏ khoá học tại {site_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "" "Vui lòng liên hệ {contact_email} để được giải đáp thắc mắc liên quan đến " "việc thanh toán. " #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" "Xin lỗi bạn. Đội ngũ giảng dạy không phê chuẩn yêu cầu đổi tên từ {old_name}" " thành {new_name}. Nếu bạn cần thêm trợ giúp, vui lòng liên hệ đội ngũ giảng" " dạy qua email {email}" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "Bạn vừa được rút ra khỏi danh sách người dùng thử cho khoá học {course_name}" " tại {site_name} bởi đội ngũ giảng dạy. Khoá học vẫn được giữ trong trang cá" " nhân của bạn nhưng bạn sẽ không nằm trong nhóm người dùng thử nữa." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "Các khóa học khác của bạn không bị ảnh hưởng." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "" "Bạn vừa được rút ra khỏi nhóm người dùng thử bản beta của {course_name}" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "Gửi học viên," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" "Đội ngũ giảng dạy đã huỷ ghi danh của bạn cho khoá học {course_name}. Hãy bỏ" " qua lời mời chúng tôi đã gửi trước đó." #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" "Đội ngũ giảng dạy đã huỷ ghi danh của bạn cho khoá học {course_name} trên " "{site_name}. Khoá học sẽ không còn trên bảng thông tin {site_name} của bạn." #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "Bạn đã hủy ghi danh khóa học {course_name}" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "Hệ thống của chúng tôi cho thấy bạn đang truy cập {platform_name} từ một " "quốc gia hoặc một vùng không dành cho khoá học này." #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "Hệ thống của chúng tôi cho thấy bạn đang truy cập {platform_name} từ một " "quốc gia hoặc một vùng không dành cho khoá học này." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "Ghi danh thành công" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Thank you for enrolling in:" msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "We hope you enjoy the course." msgstr "" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" "{platform_name} là một công ty cung cấp một nền giáo dục chất lượng cao cho " "mọi người ở mọi nơi. Sự hỗ trợ của bạn giúp chúng tôi không ngừng cải thiện " "các trải nghiệm học tập cho hàng triệu người và mở ra một tương lai tươi " "sáng hơn cho học viên. " #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "Hoạt động đóng góp" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "" #: lms/templates/header/brand.html #: lms/templates/header/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "Trang chủ {platform_name}" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Options Menu" msgstr "" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Programs" msgstr "Chương trình học" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Profile" msgstr "Hồ sơ" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Discover New" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html msgid "Sysadmin" msgstr "Sysadmin" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Shopping Cart" msgstr "Giỏ hàng" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Supplemental Links" msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "How it Works" msgstr "Phương thức hoạt động" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Schools" msgstr "Trường" #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Resume your last course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate " "mode to on-demand generation." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Choose learner types for regeneration" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Task name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No end date set" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "Đúng" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "Sai" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "" #. Translators: git is a version-control system; see //git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Responses Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download Ora2 Responses (no email addresses)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download Ora2 Responses (including email addresses)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Course Forums Usage Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Student Forums Usage Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save" " or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 " "minutes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these" " reports that you save outside of this page or that you send or receive in " "email expire after five minutes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "Mã" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Student Email or Username" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Insights" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/keyword_sub_modal.html msgid "" "Copy and paste keywords on the left into your email message. They will be " "replaced by the values on the right for each student when the email is sent." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Role of the users being enrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload a CSV for bulk enrollment" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in " "your course will be automatically enrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can " "be added as Discussion Admins." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can " "be added as Discussion Moderators." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Group Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Group Community TAs are members of the community who help course teams " "moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in " "their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and " "re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in " "their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled " "learners can be added as Group Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Group Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TAs are members of the community who help course teams moderate " "discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or " "enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-" "open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community " "TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and Administrators" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All Learners" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Cohort: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Learners in the {track_name} Track" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Maximum 128 characters)" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "Tin nhắn:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Supports keyword substitutions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "We recommend sending learners no more than one email message per week. " "Before you send your email, review the text carefully and send it to " "yourself first, so that you can preview the formatting and make sure " "embedded images and links work correctly." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "When you select Send Email, your email message is added to the queue for " "sending, and cannot be cancelled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Sent Email History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read a sent email message, click its subject." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all email tasks submitted for this course, click this " "button:" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View gradebook for enrolled learners" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Note: This feature is available only to courses with a small number of " "enrolled learners." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View a specific learner's grades and progress" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner's {platform_name} email address or username" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner email address or username" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Progress Page" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Location of problem in course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Example" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Attempts" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Attempts to Zero" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore " "Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score Override" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "For the specified problem, override the learner's score." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "New score for problem, out of the total points available for the problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Override Learner's Score" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, permanently and completely delete the learner's " "answers and scores from the database." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Task Status" msgstr "Trạng Thái Tác Vụ" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Task Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's entrance exam results" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow the learner to take the exam again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow Skip" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Learner Skip Entrance Exam" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems " "Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam History" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the entire entrance exam, permanently and completely delete the " "learner's answers and scores from the database." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and entrance exam." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allows all learners to work on the problem again." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option " "updates a learner's score only if it improves in the learner's favor." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Learners' Submissions" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Scores Improve" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Submit External Grades" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "To import grades from an assignment outside of the Lagunita platform, ask " "the Course Operations team to set up external grading for your course. Then " "download the grade submission CSV with the button below and fill in the " "missing fields. Once you have saved your changes, select an assignment you " "are importing from the drop-down. Finally, upload and submit your grades." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Download Blank Grade Submission CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Select Assignment" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "LTI Key" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "LTI Secret" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Upload Revised Grade CSV" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Upload Status" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Success:" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "Các khóa học " #: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html msgid "Program Details" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "Get the {platform_name} Mobile App!" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app." msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "Send me a text with the link" msgstr "" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "Chọn ngôn ngữ bạn muốn dùng" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "Lưu điều chỉnh ngôn ngữ" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "Không thấy bức ảnh bạn chọn? {link_start}Tình nguyện làm phiên " "dịch!{link_end}" #: lms/templates/navigation/navigation.html msgid "Global" msgstr "Global" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}Bạn hiện chưa có bài nào để chấm. Để được chấm peer grading:\n" "\n" "{ul_tag}\n" "\n" "{li_tag}Bạn cần gửi bài trả lời cho một câu hỏi có yêu cầu peer grading.{end_li_tag}\n" "\n" "{li_tag}Đội ngũ giảng dạy cần chấm điểm các bài luận được sử dụng để giúp bạn hiểu rõ hơn về thang chấm điểm.\n" "\n" "{end_li_tag}\n" "\n" "{li_tag}Phải có bài đã nộp và đang chờ để được chấm điểm.{end_li_tag}\n" "\n" "{end_ul_tag}\n" "\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "Chấm chéo, nghĩa là học viên chấm bài cho nhau" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "Đây là danh sách các mục cần được chấm chéo đối với khóa học này." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "Tên câu hỏi" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "Hạn chót" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "Đã chấm " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "Có sẵn" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "Bắt buộc" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "Không thời hạn" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "Đã qua hạn nộp bài và phần học viên chấm chéo đã được đóng." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "Đã hết hạn và lúc này phần học viên chấm cho nhau đã đóng lại." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "Học cách chấm điểm" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "Ẩn câu hỏi" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "Phản hồi của học viên" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "Written feedback" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "Xin vui lòng để lại nhận xét bằng lời." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "Bản nộp này có nội dung phản cảm hoặc đạo văn (tôi nghi ngờ)" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "How did I do?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "Sẵn sàng chấm điểm!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "Bạn đã hoàn thành việc học cách chấm điểm, có nghĩa là, giờ bạn đã sẵn sàng " "bắt đầu chấm điểm." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "Bắt Đầu Chấm Điểm!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "Học cách chấm điểm" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "Bạn chưa hoàn thành việc học cách chấm điểm câu hỏi này." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "Bây giờ bạn sẽ được xem một loạt các bài luận do giáo viên hướng dẫn chấm, " "và sẽ được yêu cầu tự chấm những bài này." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "" "Một khi bạn có thể chấm điểm các bài luận tương tự như giáo viên hướng dẫn, " "bạn đã sẵn sàng chấm điểm cho các bạn học viên khác." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "Bắt đầu học cách chấm điểm" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn gắn cờ cho bài làm này?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "Bạn muốn đánh dấu một bài nộp. Bạn chỉ cần đánh dấu một bài nộp có chứa rõ " "ràng, gây khó chịu, hoặc (nghi ngờ) nội dung ăn cắp ý tưởng. Nếu bài nộp " "không được giải quyết cho câu hỏi hoặc là không chính xác, bạn nên cho nó " "một điểm thông tin phản hồi không và kèm theo thay vì suy giảm nó." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "Gỡ đánh dấu" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "Giữ đánh dấu" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "Quay lại" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data " "with the following permissions:" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Manage your data: {permission}" msgstr "" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Account Activation Info" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your password has been reset. You are now logged in." msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your {platform_name} Password" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "Đặt lại mật khẩu thành công" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "The system is looking for your account. You should receive an email with " "password reset instructions shortly. If you don't see it within a few " "minutes (and it's not in your email's Spam or Trash), your account may be " "under a different email address. Try {start_link}logging in{end_link} again " "with some other email addresses you maintain." msgstr "" "Hệ thống đang tìm kiếm tài khoản của bạn. Bạn sẽ nhận được email và hướng " "dẫn cài đặt mật khẩu trong vòng ít phút. Nếu bạn không nhận được email trong" " ít phút nữa (và không có trong hộp thư rác), tài khoản của bạn có thể được " "đăng ký bằng một địa chỉ email khác của bạn. Thử {start_link}đăng " "nhập{end_link} lại với các địa chỉ email khác của bạn." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> " "for {course_names}." msgstr[0] "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "Được sử dụng" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "Không áp dụng" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "Trạng thái " #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "" #. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "Không tìm thấy trang mà bạn muốn tới. Về {link_start}trang chủ{link_end} " "hoặc báo cho chúng tôi biết qua email {email} về các trang đã bị chuyển đi " "nơi khác." #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with" " export controls,we cannot allow you to access this course at this time." msgstr "" #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "Hỏi đáp" #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "Việc làm" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "Báo chí" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "Máy chủ {platform_name} đang tạm thời ngừng hoạt động" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" "Chúng tôi hiện đang làm việc để khởi động lại trang web sớm nhất có thể. Vui" " lòng gửi email cho chúng tôi tại {tech_support_email} để thông báo các lỗi " "kĩ thuật." #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "Hiện đã có một lỗi 500 error trên {platform_name} máy chủ" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" "Vui lòng đợi một vài giây, sau đó tải lại trang. Nếu vẫn còn sự cố, vui lòng" " gửi email cho chúng tôi tại {email}" #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "Máy chủ của {platform_name} hiện đang bị quá tải" #: lms/templates/student_account/account_settings.html msgid "Account Settings" msgstr "Thiết lập tài khoản" #: lms/templates/student_account/email_change_failed.html msgid "Email change failed." msgstr "Thay đổi địa chỉ email không thành công" #: lms/templates/student_account/email_change_failed.html msgid "Something went wrong. Please contact {support} for help." msgstr "Có lỗi kỹ thuật. Xin vui lòng liên hệ {support} để được trợ giúp." #: lms/templates/student_account/email_change_failed.html msgid "" "The email address you wanted to use is already used by another " "{platform_name} account." msgstr "" "Địa chỉ email bạn muốn dùng đã được sử dụng để đăng ký bởi tài khoản " "{platform_name} khác " #: lms/templates/student_account/email_change_failed.html msgid "" "You can try again from the {link_start}account settings{link_end} page." msgstr "" "Bạn có thể thử lại từ trang {link_start} cài đặt tài khoản {link_end} trang" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "Vui lòng chờ" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "Đăng nhập hoặc đăng kí" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "" #: lms/templates/support/contact_us.html msgid "Contact {platform_name} Support" msgstr "" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "" #: lms/templates/support/manage_user.html msgid "Student Support: Manage User" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "Khảo sát người dùng" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "Khảo sát đầu khóa" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" "Bạn có thể bắt đầu khoá học ngay sau khi hoàn tất form sau. Những mục bắt " "buộc được đánh dấu sao (*). Thông tin này chỉ được sử dụng bởi " "{platform_name} và không có bất kì mối liên hệ nào tới hồ sơ cá nhân của " "bạn." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "Những mục yêu cầu sau đây còn thiếu. " #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "Huỷ và trở lại Bảng thông tin." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "Tại sao tôi cần phải điền đầy đủ thông tin?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" "Chúng tôi sử dụng các thông tin bạn cung cấp cho việc nghiên cứu để hiểu hơn" " về nhu cầu của người dùng và qua đó cải thiện các khoá học cho học viên." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "Tôi có thể liên hệ với ai nếu có thắc mắc?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Skeleton Page" msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search the course" msgstr "" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Start Course" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "Have questions?" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no" " longer available." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "Quay Lại Bảng Điều Khiển Của Bạn" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "" "This website uses cookies to ensure you get the best experience on our " "website. If you continue browsing this site, we understand that you accept " "the use of cookies." msgstr "" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Got it!" msgstr "" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Learn more" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Course Wiki" msgstr "" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Add article" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Preview Language Setting" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Language Code" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "e.g. en for English" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Preview Theme" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Important Course Dates" msgstr "Các mốc thời gian quan trọng của khoá học" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Goal: " msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Edit your course goal:" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Pursue a verified certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Upgrade ({price})" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Expand All" msgstr "Mở rộng tất cả" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Prerequisite: " msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "{subsection_format} due {{date}}" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Learn About Verified Certificates" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "{platform_name} Verified Certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Why upgrade?" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Official proof of completion" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Easily shareable certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Proven motivator to complete the course" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "" "Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "How it works" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Study hard and pass the course" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Share your certificate with friends, employers, and others" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "edX Learner Stories" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "" "My certificate has helped me showcase my knowledge on my" " resume - I feel like this certificate could " "really help me land my dream job!" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "{learner_name}, edX Learner" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "" "I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile to" " illustrate that I am working towards this goal " "I have and that I have achieved something while " "I was unemployed." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Upgrade ({course_price})" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "This course does not have any updates." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html msgid "Today is {date}" msgstr "Hôm nay là ngày {date}" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html msgid "Latest Update" msgstr "" #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search Results" msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm" #: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html msgid "My Stats (Beta)" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "Các tài khoản liên kết" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "Đã liên kết" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "Chưa liên kết" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "Bỏ liên kết" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "Completed {completion_date_html}" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "{course_mode} Statement of Accomplishment" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "{course_mode} certificate" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "You haven't earned any Statements of Accomplishment yet." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore New Courses" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "View My Records" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "My Profile" msgstr "Hồ sơ của tôi" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "" "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}." msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "An error occurred. Try loading the page again." msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulksettings.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Tools / Course Utilities" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulksettings.html #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Problem Settings" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulksettings.html msgid "What is problem settings?" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulksettings.html msgid "" "The problem settings page provides a way to view all problem settings of the" " current course in one page." msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulksettings.html msgid "Settings Keys" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Utilities - Bulk Update" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Bulk Update" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Warning:" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "" "Any changes applied here will also modify the defaults for future problems " "in" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "" "Public problems will automatically be republished. Please verify any drafts " "for public problems are ready to be published in" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Max Attempts" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "Apply checked settings" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "" "We have received your Bulk Update request and have begun the process of " "updating your problems and advanced settings. We will automatically " "republish problems that have previously been published." msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "" "This process might take longer with larger courses. You will receive an " "email when your update has completed." msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "What is Bulk Update?" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/bulkupdate.html msgid "" "The Bulk Update page provides a way to update settings for all existing " "problems of the current course. This operation also sets the default " "settings for all future problems of the current course. You can alter this " "default by going to Advanced Settings." msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/captions.html msgid "Update Video Captions" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/utilities.html msgid "Current Utilities" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/utilities.html msgid "What are course utilities?" msgstr "" #: openedx/stanford/cms/djangoapps/contentstore/templates/utilities.html msgid "" "The utilities section provides a gateway to self-service tasks or bulk " "operations to course instructors. The utilities are meant to provide " "services that makes it easier for the instructors to manage their courses." msgstr "" #: openedx/stanford/djangoapps/sneakpeek/templates/nonregistered/explore-button.html msgid "Explore Course" msgstr "Truy cập nội dung Khoá học" #: openedx/stanford/djangoapps/sneakpeek/templates/nonregistered/register-call-to-action.html msgid "" "Non-registered mode. {tag_start}Register{tag_end} to save your course " "progress." msgstr "" "Chế độ không đăng ky. {tag_start}Đăng ký{tag_end} để lưu quá trình học tập " "của bạn." #: openedx/stanford/djangoapps/sneakpeek/templates/nonregistered/tos-and-privacy.html msgid "" "By exploring the course, you are agreeing to our {tos_link_start}Terms of " "Service{link_end} and {privacy_link_start}Privacy Policy{link_end}. Please " "read them carefully." msgstr "" "Với việc tham gia khoá học, bạn sẽ đồng ý với {tos_link_start} các điều " "khoản{link_end} và {privacy_link_start} chính sách bảo mật {link_end}. Xin " "vui lòng đọc kỹ " #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Browse recently launched courses and see what's new in your favorite " "subjects." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "Page Footer" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "edX Home Page" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "© 2012–{year} edX Inc. " msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "EdX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. " msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "About edX Verified Certificates" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "" "An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide " "by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course" " under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify " "their identity." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "About edX" msgstr "Giới thiệu" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "" "{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from " "the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University " "of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by " "founding partners Harvard and MIT." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Congratulations, {user_name}!" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "" "You worked hard to earn your certificate from " "{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, " "and family to get the word out about what you mastered in " "{accomplishment_course_title}." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print" msgstr "In" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print this certificate" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "" "All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open " "edX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" "{b_start}Giúp đỡ cộng đồng: {b_end} Trả tiền cho giấy chứng nhận được xác " "thực là hình thức đóng góp thiết thực nhất để giúp Kiến Học mang giáo dục " "đến với tất cả mọi người. " #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Find Courses" msgstr "Tìm khóa học" #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Schools & Partners" msgstr "Các trường & đối tác" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "EdX, Open edX, và logo của edX và Open edX là thương hiệu đã đăng ký hoặc " "thương hiệu của {link_start}edX Inc.{link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" "{tos_link_start}Điều khoản sử dụng{tos_link_end} và {honor_link_start} Cam " "kết danh dự{honor_link_end}" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "Cần trợ giúp khi đăng ký {platform_name}?" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "Sau khi đăng ký, hầu hết các câu hỏi có thể được trả lời trong các diễn đàn " "thảo luận của một khóa học cụ thể hoặc qua phần Hỏi Đáp." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "Cám ơn bạn đã đăng ký {platform_name}." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" "Nếu bạn không gửi yêu cầu này, bạn không cần là; bạn sẽ không nhận được các " "email tiếp theo từ chúng tôi. Vui lòng không trả lời lại email này; nếu bạn " "cần trợ giúp, hãy xem các nội dung của {platform_name} trang web Các khoá " "học." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" "Thông báo này là để xác nhận bạn đã thay đổi địa chỉ email cho tài khoản " "{platform_name} từ {old_email} thành {new_email}. Nếu bạn không yêu cẩu đổi " "email, hãy liên hệ với chúng tôi tại" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" "Rất tiếc. Yêu cầu thay đổi tên của bạn từ {old_name} thành {new_name} không " "được chấp nhận. Nếu bạn cần trợ giúp, hãy email để được trợ giúp kỹ thuật " "tại {email}" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "" #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "" #: cms/templates/accessibility.html msgid "Studio Accessibility Policy" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing course certificates, a course team member with either the " "Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team " "members with these roles can edit or delete an activated certificate." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details &amp; Schedule" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "" #: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Checklists" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Move" msgstr "" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "" #: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html #: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/videos_index.html msgid "Page Actions" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "" "To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter " "\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value." msgstr "" #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "" #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number will be the same as the original course number and cannot be " "changed.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" #: cms/templates/course_info_introduction_post.html msgid "Updates support {link_start}keyword substitution{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html msgid "View Live" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Self-Paced" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about grading policy settings" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content learners see" msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the " "Configure icon for that level, then select the appropriate " "{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and " "units are not included in grade calculations." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide the content of a subsection from learners after the subsection due " "date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select " "{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection " "remain included in grade calculations." msgstr "" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about content visibility settings" msgstr "" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html #: cms/templates/keyword_sub_modal.html msgid "close modal" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export Status" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export Status" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing to start the export" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Exporting" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "Creating the export data files (You can now leave this page safely, but " "avoid making drastic changes to content until this export is complete)" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing the exported data and preparing it for download" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "Thành công" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported library can now be downloaded" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported course can now be downloaded" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Library" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Course" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "The following content is exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Course content and structure" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Course dates" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Grading policy" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Any group configurations" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "" "Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI " "passports" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "The following content is not exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "" "Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "The course team" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Enrollment track groups allow you to offer different course content to " "learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment " "track in your course are automatically included in the corresponding " "enrollment track group." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "On unit pages in the course outline, you can restrict access to components " "to learners based on their enrollment track." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to " "view details of the course content that is designated for learners in the " "group." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to making course content available to all learners, you" " can restrict access to some content to learners in specific content groups." " Only learners in the cohorts that are associated with the specified content" " groups see the additional content." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of learners are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Details & Schedule" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Enlarge image" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want" " it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "" #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "The following content is imported." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "The following content is not imported." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "Tạo mới" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Organization and Library Settings" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Show all courses in organization:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "For example, MITx" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "" #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Archived Courses" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" #: cms/templates/keyword_sub_modal.html msgid "" "Copy and paste keywords on the left into your {content_type}. They will be " "replaced by the values on the right." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "Ngôn ngữ ưa thích" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Certificates Available Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "By default, 48 hours after course end date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX partner manager to update these settings." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language. It is also used to localize the " "'From:' field in bulk emails." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Title" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Subtitle" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Duration" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Description" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "HTML Code Editor" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your " "course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course About Sidebar HTML" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary " "page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Card Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files " "and uploads{a_link_end}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Card Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course banner image #: cms/templates/settings.html msgid "Your banner image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Banner Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Video Thumbnail Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload " "one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by " "200px tall)" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course video thumbnail image #: cms/templates/settings.html msgid "Your video thumbnail image URL" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: " "only JPEG or PNG format supported)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Video Thumbnail Image" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Learning Outcomes" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add the learning outcomes for this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Learning Outcome" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add details about the instructors for this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Instructor" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Enrollment Email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Settings for emails that students receive upon course enrollment" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "{strong_start}By default, this feature is disabled.{strong_end} You can " "either use the default email content or create your own. Students enrolling " "right on the start date will receive the post-course-start email. " "{strong_start}Email bodies support {link_start}keyword " "substitution{link_end}.{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Enable enrollment emails" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Message for students who enroll {strong_start}before the start " "date{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Send me a copy of this via email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Send me a test email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Reset to default content" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Subject of the Email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Body of the Email" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "This email will be sent to any student who enrolls in the course before its " "start date." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Message for students who enroll {strong_start}on or after the start " "date{strong_end}" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "This email will be sent to any student who enrolls in the course after its " "start date." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you " "are familiar with their purpose." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single " "quotation marks (')." msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Add grade" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules &amp; Policies" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Access Settings" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Set Access" msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Location:" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Course Video Settings" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is not restricted" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by " "inherited settings." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this component is not restricted, but visibility might be affected" " by inherited settings." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment " "tracks or content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific enrollment" " tracks or content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific content groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific content " "groups." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this" " component is hidden from learners. The unit setting overrides the component" " access settings defined here." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is restricted to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Restrict access to:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select a group type" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Learners and Staff" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select one or more groups:" msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "This group no longer exists. Choose another group or remove the access " "restriction." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use " "this URL to view task details or download any files created: {detail_url}" msgstr "" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in" " to view the details of your task or download any files created." msgstr "" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update" msgstr "" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Required data to force publish course." msgstr "" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" msgstr "" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Reset values" msgstr "" #: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html msgid "Maintenance Dashboard" msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so" " make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have " "issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "" #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "We've sent an email message to {email} with instructions for activating your" " account." msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "Policies" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "Accessibility Accommodation Request" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "LMS" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Utilities" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Language preference" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header_nav_help_post.html msgid "Studio Documentation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/header_nav_help_post.html msgid "Share your feedback with us." msgstr "" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "Tiêu đề" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock_links.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "" #: cms/templates/widgets/sock_links.html msgid "Open edX Portal" msgstr "" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Maintenance" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki notifications" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki images" msgstr "" #: wiki/apps.py msgid "Wiki attachments" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "" #: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Slug" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "" #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "" #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "" #: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Purge" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "" #: wiki/forms.py msgid "Filter" msgstr "" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "" #: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "locked" msgstr "" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "" "The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they " "will loose their references to this file. The following articles reference " "this file:" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "Delete it!" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "" "You can remove a reference to a file, but it will retain its references on " "other articles." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "Remove reference" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "History of" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "User" msgstr "Người dùng" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "File" msgstr "Tệp tin" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Action" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "<em>No description</em>" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Download" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "Use this!" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #, python-format msgid "" "Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its " "place. All references to the file will be replaced by the one you upload and" " the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note " "that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. " "However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements " "for the listed articles where necessary. This way of working is more " "efficient...." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html msgid "Articles using" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #, python-format msgid "" "Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its " "place. All references to the file will be replaced by the one you upload and" " the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>." msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html msgid "Upload replacement" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Add file to" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Add attachment from other article" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Main article" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Add to article" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Your search did not return any results" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Adding new articles" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "An external link" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Headers" msgstr "Headers" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "" "Use these codes for headers and to automatically generate Tables of " "Contents." msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Typography" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Lists" msgstr "" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "" "The following images are available for this article. Copy the markdown tag " "to directly refer to an image from the article text." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Back to edit page" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "No file" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Upload new image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Restore image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Remove image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Completely delete" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Revert to this version" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "There are no images for this article." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Purge deletion" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html msgid "Remove it completely!" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html msgid "Image not found" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html msgid "Replace image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html msgid "Choose an image file to replace current image." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Image id" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "No images found for this article" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Manage images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Add new image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Add image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "You do not have permissions to add images." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "How to use images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "" "After uploading an image, it is attached to this particular artice and can " "be used only here. Other users may replace the image, but older versions are" " kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve " "this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly " "choose to have you image floating right or left of the content. You can use " "Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like " "this, possible values for align are left/center/right:" msgstr "" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "" #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "Link to another wiki page" msgstr "" #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "" "Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help" " you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:" msgstr "" #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "" "You can link to another website simply by inserting an address example.com " "or //example.com or by using the markdown syntax:" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html msgid "notifications" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html msgid "No notifications" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html msgid "Clear notifications list" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/base.html msgid "Search..." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/base.html msgid "Log out" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html #: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html msgid "Sign up" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Article deleted" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Article Deleted" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "The article you were looking for has been deleted." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "You may restore this article and its children by clicking restore." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "" "You may remove this article and any children permanently and free their " "slugs by clicking the below button. This action cannot be undone." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Listing articles in" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Up one level" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "clear" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "article,articles" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "matches,match" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html #, python-format msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "is,are" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html #, python-format msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Last modified" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/history.html msgid "no log message" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/permission_denied.html msgid "Permission Denied" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/permission_denied.html msgid "Sorry, you don't have permission to view this page." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing merge between" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "and" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/source.html msgid "Source of" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/source.html msgid "This article is currently locked for editing." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/accounts/login.html msgid "Log me in..." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/accounts/login.html msgid "Don't have an account?" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html msgid "Sign me up..." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Create root article" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Congratulations!" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "" "You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to" " create the first one, the root article. In the beginning, it will only be " "editable by administrators, but you can define permissions after." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Root article" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Create root" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a " "href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in og sign up to use this function." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View Source" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Sub-articles for" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "No sub-articles" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "...and more" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Browse articles in this level" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "New article next to" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "New article below" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "by" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "restored" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "unlocked" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was successfully added." msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr ""

Chủ đề