Biên dịch với phiên dịch khác nhau như thế nào

Để xem bài viết này bằng các ngôn ngữ khác, vui lòng di chuột vào biểu tượng ngôn ngữ ở góc trên bên phải màn hình (đối với máy tính) hoặc nhấn vào nút ☰ ở góc trên bên trái của màn hình, sau đó cuộn xuống (đối với điện thoại). Tiếp theo, chọn ngôn ngữ bạn muốn.

Công việc của một phiên dịch viên là dịch ngôn ngữ nói bằng miệng, trong khi những người biên dịch viên dịch các văn bản trên giấy tờ.

Kỹ năng chính của một biên dịch viên giỏi là khả năng viết tốt và thể hiện bản thân rõ ràng bằng ngôn ngữ mục tiêu. Điều này bao gồm cả khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa của quốc gia gốc của văn bản, cũng như sử dụng một thư viện từ điển và tài liệu tham khảo tốt để dịch tài liệu đó sang ngôn ngữ đích.

Ở một khía cạnh khác, công việc của một phiên dịch viên không chỉ là dịch nội dung nói. Đó là:

1. Truyền đạt sắc thái và điểm nhấn mạnh của người nói

Người nghe cảm thấy như thế nào thực sự phụ thuộc vào sắc thái, thanh điệu, hoặc cách nói chuyện. Vì vậy, phiên dịch viên phải để tâm đến hành vi và cách diễn thuyết của người nói.

2. Thích ứng

Phiên dịch viên bị áp lực trong khi làm việc vì họ phải dịch ngôn ngữ ngay lập tức trong các tình huống rất quan trọng. Ngoài ra, đôi khi người nói nói những nội dung có thể rất khó để dịch sang ngôn ngữ khác. Vì vậy, họ cần phải có đủ kỹ năng mềm để thích ứng với rất nhiều thứ.

Để làm phiên dịch viên, bạn cần phải học từ vựng cụ thể cho công việc phiên dịch đó, có sự hiểu biết về kỹ năng ngôn ngữ của bản thân và các hành vi điển hình trong công việc của bạn để cải thiện vào các lần phiên dịch khác. Vui lòng đọc thêm về 4 phẩm chất mà một phiên dịch viên thành công cần có tại đây.

Chúng tôi tin rằng bài viết ngắn này đã giúp mọi người dễ dàng phân biệt được phiên dịch viên và biên dịch viên, và hy vọng rằng bài viết cũng giúp giải quyết bất kỳ sự nhầm lẫn nào trong tương lai về hai lĩnh vực về ngôn ngữ rất quan trọng này.

Phiên dịch và biên dịch là gì? Những công việc này có gì khác nhau? Tất cả sẽ được Oversea Translation trả lời trong bài viết này. Hãy cùng theo dõi nhé!

Phiên dịch và biên dịch là gì? Vậy điểm khác biệt giữa những công việc này là? Những người làm ngành nghề này làm những công việc gì và có ý nghĩa ra sao? Tất cả sẽ được Oversea Translation trả lời trong bài viết này. Hãy cùng theo dõi nhé!

.jpg)

Sự giống - khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch viên

Khái niệm

Biên dịch là dịch văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong việc cùng diễn đạt một thông tin.​

Phiên dịch (hay còn gọi là thông dịch) là dịch nói hoặc diễn giả lại câu nói của người này cho người kia sao cho dễ hiểu.​

Sự giống - khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch viên

Giống nhau

  • Cả phiên dịch và biên dịch là hai vấn đề liên quan chặt chẽ của ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật.
  • Cả hai ngành nghè này đều có nhiệm vụ chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.​
  • Phiên dịch và biên dịch đều không đòi hỏi sự đam mê ngôn ngữ nhưng lại cần sự hiểu biết sâu rông về ngôn ngữ cũng như sự đúc kết trong quá trình làm việc.​

Khác nhau

Sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch là 2 hình thức khác nhau và khi hoạt động cùng một lĩnh vực hoạt động thì không thể hoán đổi vị trí cho nhau được. Sau đây là sự so sánh điểm khác biệt cơ bản giữa chúng.

Biên dịch

  • Hình thức văn viết​
  • Có nhiều thời gian chuẩn bị để đọc văn bản gốc​
  • Có thời gian để đối chiếu bản gốc và chỉnh sửa hợp lí​
  • Dùng được nhiều công cụ hỗ trợ như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả, ngữ pháp​
  • Vì được chuẩn bị trước nên hiển nhiên độ chính xác cao hơn phiên dịch​
  • Có thể làm việc theo teamwork, chia sẻ công việc để mang lại hiệu quả công việc​
  • Sử dụng văn bản để chuyển ngữ nên có sự trôi chảy hơn văn nói là phiên dịch

.jpg)

Biên dịch viên

Phiên dịch

  • Hình thức văn nói​
  • Vì mang tính tức thời là phải chuyển ngữ nhanh, không có thời gian xem xét, không có kết hoạch, tất cả phụ thuộc vào người nói nên không thể chỉnh sửa hay đối chiếu​
  • Không có thời gian sử dụng thiết bị, phần mềm để hỗ trợ​
  • Không có sự mượt mà, trôi chảy như biên dịch​
  • Cá nhân làm việc, không làm theo nhóm được

.jpg)

Phiên dịch viên

Cơ hội của phiên dịch và biên dịch viên

Ngôn ngữ đã và đang có sự quan tâm đặc biệt của nhà nước. Hằng năm, nhân sự của ngành nghề phiên dịch và biên dịch viên rất khan hiếm do đó so với mặt bằng chung thì ngành này có mức thu nhập ổn định, thậm chí là cao hơn các ngành nghề khác. Bên cạnh việc khan hiếm nhân lực thì cơ hội thăng tiến trong nghề này đáng được các bạn trẻ trải nghiệm, nếu các bạn có trình độ chuyên môn cao và kinh nghiệm đủ lâu thì khả năng lên chức sẽ rất nhanh.

Tuổi nghề cao là điểm đặc biệt của ngành nay. Tuổi và kinh nghiệm sẽ thường tỉ lệ thuận với nhau do đó những người này thời gian ngữ hưu lâu, không có thời gian cụ thể. Các bạn càng cao tuổi thì kinh nghiệm, kiến thức ngôn ngữ của các bạn càng sâu rộng, uyên bác và đặc biệt về văn hóa, cách dùng từ trong cuộc sống.

Thách thức của nghề phiên dịch và biên dịch viên

Bên cạnh những cơ hội bên trên thì vẫn có một số thách thức về ngành phiên dịch và biên dịch sau:

  • Phải luôn học hỏi, trau dồi chuyên ngành, văn hóa xã hội, tiếp xúc nhiều chủ đề và có cách dùng từ chuyên nghiệp​
  • Liên tục làm việc với ngôn ngữ nên vô hình chung tạo áp lực nghề nghiệp rất lớn​
  • Để tăng cơ hôi việc làm, đòi hỏi phải liên tục học tập, bổ sung thêm nhiều loại ngôn ngữ​
  • Cấu trúc ngôn ngữ cũng là một loại khó khăn của nghề này​
  • Không ngừng cập nhật thông tin trong, ngoài nước​
  • Phải là một người tinh ý để có thể nắm bắt được tâm lý của người đọc và người nghe​

Biên dịch với phiên dịch khác nhau như thế nào

Thách thức của nghề phiên dịch và biên dịch

Ý nghĩa của nghề phiên dịch và biên dịch viên ngày nay

Mục đích chung của 2 ngành nghề này đều là hướng đến việc truyền đạt thông tin từ người nói đến người nghe khi cả hai bên đều khác biệt ngôn ngữ. Ngoài ra, nếu các bạn là một phiên dịch và biên dịch viên tốt sẽ có thể đóng góp trực tiếp cho đất nước.

Những yêu cầu bắt buộc của người phiên dịch và biên dịch viên bao gồm

Kỹ năng mềm, kiến thức là tiêu chuẩn đòi hỏi người theo nghề này phải có. Một số trong đó các bạn có thể tham khảo dưới đây:

  • Bằng cao đẳng/đại học là điều kiện nên có, ngoài ra kiến thức chuyên môn là điều bắt buộc có.​
  • Thành thục việc sử dụng 2 ngôn ngữ, trong đó có tiếng mẹ đẻ​
  • Nắm bắt hành vi, tâm lý của khách hàng ​
  • Đi kèm với công việc phải có tín chỉ ngoại ngữ​
  • Trau dồi, am hiểu thêm nhiều văn hóa của ngôn ngữ bạn học​
  • Có khả năng “nhảy số” nhanh, phản xạ và tra cứu cực tốt​
  • Nhiệt huyết, trách nhiệm và có tâm với nghề​
  • …​

Tạm kết

Qua bài viết này, Oversea Translation hy vọng sẽ giúp bạn thấy được sự giống và khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch viên. Biết được những cơ hội, thách thức và điều kiện của một phiên dịch và biên dịch viên.

Biên dịch viên và phiên dịch viên khác nhau như thế nào?

Phiên dịch và biên dịch là hai vấn đề khác nhau của ngôn ngữ. Nhìn chung, về phiên dịch và biên dịch chỉ khác nhau về phương tiện là: phiên dịch viên thì nói bằng miệng còn biên dịch viên thì dùng văn bản dạng viết.

Biên dịch và phiên dịch là gì?

Thông dịch viên bao gồm dịch viết và dịch nói. Biên dịch hiểu nôm na là dịch viết và phiên dịch là dịch nói. Người biên dịch sẽ làm việc với các dạng văn bản, câu chữ trên văn bản còn phiên dịch sẽ làm việc để dịch các đoạn hội thoại hay lượt lời.

Biên dịch và thông dịch giống nhau như thế nào?

Sự giống nhau của thông dịch và biên dịchCả biên dịch và thông dịch đều là hoạt động được thực hiện với mục đích là chuyển đổi ngôn ngữ. Vụ trong quá trình chuyển đổi đều yêu cầu về độ chính xác cao và giữ nguyên được ý định ban đầu của ngôn ngữ nguồn.

Biên dịch và thông tin khác nhau như thế nào?

Người làm Thông dịch viên (hay Phiên dịch viên) sẽ dịch theo ngôn ngữ nói. Ngược lại, người làm Biên dịch viên sẽ dùng ngôn ngữ viết để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.