Accepted Contract Amount là gì

Contract document: Hồ sơ hợp đồng Tender document: Hồ sơ thầu. Priority document: Thứ tự ưu tiên các hồ sơ. Document Mutually Explanatory: Hồ sơ liên đới giải thích lẫn nhau. Scope of work: Phạm vi công việc Assignment and Subcontracting: Chuyển nhượng và thầu lại. Extend of the Work : Quy mô công trình Performance Bond : Bảo lãnh hợp đồng. Provisional Acceptance Certificate (PAC) Chứng nhận nghiệm thu tạm thời Final Acceptance Certificate (FAC): Chứng nhận nghiệm thu cuối cùng

.....Còn tiếp

Hợp đồng

Thank you Mr. Phuctpv,

Rất mong e tham gia nhiệt tình, đang chờ tiếp phần Hợp đồng của em.

Xin góp một chút với tài liệu Total construction project mangament hồi xưa đi học có photo, tiếc là iem không có bản tiếng anh gốc. Chapter 2 : Bids, proposals, and contracts : Đấu thầu, hồ sơ dự thầu, và hợp đồng Riêng về hợp đồng, các điều khoản kỹ thuật về các thủ tục của hợp đồng thường có : Mục tiêu công việc : The Scope of work Bảo hành công trình : Performance guarantees Bảo đảm kĩ thuật : Engineering warrantees Bảo hành thiết bị : Equipment guarantees Bảo đảm tiến độ : Schedule guarantees

tobe continue...

Các điều khoản thương mại của hợp đồng: 1. Loại hợp đồng và cơ cấu chi phí ( type of contact and fee structure) 2. Điều khoản thanh tóan, bào gồm các khoản chậm thanh toán và lệ phí ( Payment term, including retetion and the fee) 3. Giới hạn trách nhiệm pháp lí ( limit ò liability) 4. Các thông báo thay đổi dự án ( project change notices) 5. Các điều khoản về việc tăng chi phí (cost escalator clauses) 6. Tạm ngừng hoặc chấm dứt công việc ( suspension and termination of the work) 7. Trường hợp bất khả kháng ( force majeure) 8. Bảo hiểm và quản lí rủi ro (insurance and risk management) 9. Các điều luật được áp dụng ( applicable law)

10. Các hợp đồng thầu phụ ( Subcontracts)

ủa , bác phuctv đâu rồi ? sao bác không post tiếp vậy? Chắc bận quá chăng? hic

Xin chào mọi người, em là thành viên mới vừa đăng ký tham gia vào diễn đàn hôm nay. E cũng có chút kinh nghiệm quản lý hợp đồng xây dựng, xin được chia sẻ với mọi người. Advance Payment: Tiền tạm ứng Monthly interim payment: thanh toán tạm hàng tháng Refund of Advance Payment: hoàn lại tiền tạm ứng (deduct 15% of Monthly payment certificate as refund of advance payment with limitation of 100% to Advance payment: khấu trừ 15% trong chứng chỉ thanh toán hàng tháng để hoàn lại tiền tạm ứng cho tới khi hoàn đủ 100% tiền tạm ứng) Retention money: tiền giữ lại Release of retetion money: hoàn lại tiền giữ lại Contractor's Obligations and responsibilities: nghĩa vụ và trách nhiệm của nhà thầu Suspension and Termination: Trì hoãn và hủy hợp đồng The Contractor may when necessary, suspend the Subcontract Works or any portion thereof or terminate this Subcontract. The Contractor shall compensate the Subcontractor for any damage the Subcontractor suffers because of such suspension or termination Nhà thầu chính khi cần thiết có thể tạm hoãn công việc thầu phụ hoặc một phần công việc thầu phụ hoặc chấm dứt hợp đồng thầu phụ này. Nhà thầu chính sẽ đền bù cho Nhà thầu phụ mọi tổn hại Nhà thầu phụ phải gánh chịu do việc trì hoãn hoặc chấm dứt hợp đồng này. The Contractor may suspend the Subcontract Works or any portion thereof or terminate this Subcontract in any of the following cases and in such cases the Contractor is entitled to be damaged from the Subcontractor Nhà thầu chính có thể tạm dừng công việc thầu phụ hoặc một phần công việc thầu phụ hoặc chấm dứt hợp đồng thầu phụ trong các trường hợp sau, và trong những trường hợp này Nhà thầu chính được coi là bên chịu thiết hại do Nhà thầu phụ gây ra.

To be continued...

Chào mọi người, Cảm ơn bạn Naut và bạn Linhcc nhiều nhiều về việc chia sẻ thông tin hợp đồng bằng TA nha! Mấy ngày nay thật sự busy quá nên không post bài được,

Mong mọi người tiếp tục post bài để forum thêm xôm tụ

(1) If the Subcontractor fails, without justifiable reasons, to commence the Subcontract Works immediately after the receipt of a notice to proceed stipulated in the paragraph 1 of Article 4 hereof, Nếu nhà thầu phụ không khởi công công trình thầu phụ ngay sau khi nhận được thông báo tiến hành công việc như qui định tại đoạn 1 điều 4 của hợp đồng này mà không có lý do chính đáng. (2) If the progress of the Subcontract Works is extremely behind progress schedule and it is deemed unlikely that the Subcontractor will complete the Subcontract Works within the time for completion specified in Article 4 hereof or within the extended period of time thereto reasonably granted under this Subcontract, or Nếu tiến độ của công trình thầu phụ chậm xa so với tiến độ dự kiến và xét thấy rằng Nhà thầu phụ không thể hoàn thành công trình thầu phụ trong thời hạn hoàn thành công việc như qui định tại điều 4 của hợp đồng hoặc trong khoảng thời gian được gia hạn hợp lý nếu có theo như qui định của hợp đồng thầu phụ này, hoặc (3) If the Subcontractor breaches this Subcontract in any way other than the provisions of the preceding sub-paragraphs (l) and (2) of this paragraph 2 and if the objective of this Subcontract is deemed unattainable because of such breach. Nếu nhà thầu phụ vi phạm hợp đồng thầu phụ này theo bất kỳ hình thức nào ngoài các điều nêu ra trong mục (1) (2 ) của đoạn 2 và nếu xét thấy mục tiêu của hợp đồng thầu phụ không thể đạt được vì những vi phạm này 3. The Subcontractor may suspend the Subcontract Works or any portion thereof in any of the following cases: Nhà thầu có thể trì hoãn công trình thầu phụ hoặc một phần công trình thầu phụ trong bất kỳ trường hợp nào sau đây: (1) If the Contractor has delayed each scheduled payment which is due and fails to make such payment in spite of the Subcontractor's notice to do so within fourteen (14) days, Nếu Nhà thầu chính trì hoãn việc thanh toán theo tiến độ cho nhà thầu phụ mặc dù nhà thầu phụ đã gửi yêu cầu thanh toán trong vòng 14 ngày (2) If the Contractor fails, without any justifiable reason, to comply with the Subcontractor's request for approval or decision under this Subcontract and if the Contractor is not deemed to be sincere in settling the matter in spite of the Subcontractor's notice to do so within fourteen (14) days, or Nếu nhà thầu chính không đồng ý với yêu cầu phê duyệt hoặc quyết định của nhà thầu phụ theo hợp đồng thầu phụ mà không có lý do chính đáng và nếu xét thấy nhà thầu chính không có thiện chí giải quyết vấn đề mặc dù nhà thầu phụ đã thông báo trong vòng 14 ngày (3) If the Subcontract Works is extremely delayed due to reason for which the Contractor is responsible other than the preceding sub-paragraphs (l) and (2) of this paragraph 3.

Nếu công trình thầu phụ bị trì hoãn nhiều do lỗi của Nhà thầu chính ngoài các điều (1) (2) trên đây của đoạn 3.

Last edited by a moderator: 22/8/07

@Linhcc: Thanks bạn. Nhũng từ ngữ của bạn có rất nhiều trong cuốn FIDIC- Hiệp hội ky sư Quốc tế, Sách song ngữ. Tìm đọc tham khảo nhé. Mong được chia sẽ.

Last edited by a moderator: 16/9/07

Mình xin nêu một số thuật ngữ/từ dễ bị nhầm lẫn : 1. Bidding Documents/Tender Documents : Hồ sơ mời thầu 2. Bid/Tender : Hồ sơ dự thầu 3. Bidder/Tenderer: Bên dự thầu (Từ này trong các hồ sơ mời thầu bản tiếng Việt nhiều khi vẫn được dịch là Nhà thầu) 4. Contractor : Nhà thầu (thực hiện Hợp đồng) 5. Contract : Hợp đồng (Bao gồm tất cả các tài liệu, hồ sơ liên quan đến hợp đồng)

6. Contract Agreement : Thỏa thuận Hợp đồng (Là một bản cam kết thực hiện Hợp đồng, thường trong đó Chủ đầu tư và Nhà thầu cam kết về các nghĩa vụ của mình với Hợp đồng). Ở Việt Nam mình từ trước thường hiểu Hợp đồng là cái Thỏa thuận đó , còn các tài liệu hồ sơ liên quan thì lại không được coi là tài liệu Hợp đồng.

7. Bid Security: Bảo đảm dự thầu , có thể dưới dạng một Bank Guarantee (Bảo lãnh của Ngân hàng) do một Ngân hàng cấp, hoặc dưới dạng một Bid Bond (Cam kết bảo lãnh dự thầu) hoặc Bid Securing Declaration (Tuyên bố Bảo lãnh Dự thầu) do một tổ chức cấp. 8. Performance Security : Bảo đảm thực hiện Hợp đồng , có thể dưới dạng Bank Guarantee hoặc Bond.

9. Advance Payment Security : Bảo đảm tạm ứng , thường là dưới dạng Bank Guarantee

Forms of bidding /Các hình thức đấu thầu 1. Competitive bidding : Đấu thầu rộng rãi hay còn gọi là đấu thầu cạnh tranh Trong đó có: International Competitive Bidding (ICB) : Đấu thầu cạnh tranh quốc tế Local Competitive Bidding (LCB) : Đấu thầu cạnh tranh trong nước 2. Limited Bidding : Đấu thầu hạn chế 3. Bidding Assignment : Chỉ định thầu 4. Force Account (FA) : Tự thực hiện 5. Direct Procurement : Mua sắm trực tiếp 6. Direct Offering : Chào hàng trực tiếp/chào hàng cạnh tranh 7. International Shopping : Mua sắm quốc tế

8. Special Procurements: Mua sắm đặc biệt/ lựa chọn nhà thầu trong trường hợp đặc biệt

Scope of work - Phạm vi công việc

A) General instructions/Chỉ dẫn chung

- Provision of standards, codes, specifications in conformity with the project design requirements . - Cung cấp các tiêu chuẩn quy phạm , các số liệu kỹ thuật đáp ứng yêu cầu thiết kế công trình . - Supplementary comments on the design scheme. - Đóng góp ý kiến bổ sung phương án thiết kế - Explanation of the design to the approval agency and the project management unit (PMU) - Tham gia giải trình thiết kế với cơ quan thẩm định,BQLDA - Support Main consultant in organizing meetings in respect to the design scheme presentation. - Hỗ trợ Tư vấn chính tổ chức các cuộc họp trình bày PA

B) Architecture/Kiến trúc

1. Provision of input data for the design 2. Architectural design 3. Explanation 4. Translation of documents 5. Examination and completion of design documents before submitting to the PMU 1. Cung cấp số liệu chỉ dẫn thiết kế 2. Thiết kế kiến trúc công trình 3. Thuyết minh 4. Dịch tài liệu, hồ sơ thiết kế 5. Kiểm tra hoàn thiện hồ sơ thiết kế trước khi bàn giao Ban quản lý dự án ( PMU )

C) Structure / Kết cấu

1. Structural design, calculations, commentaries 2. Special components, construction 3. Recalculation, explanation of structural parts to the approval agencies, PMU and relevant bodies. (*) 4. Translation of documents 5. Examination and completion of design documents before submitting to the PMU 1. Thiết kế kết cấu, thuyết minh tính toán 2. Các cấu kiện đặc biệt , cấu tạo 3. Tính toán lại các bộ phận kết cấu công trình, Giải trình với các cơ quan thẩm định, Ban QLDA, các cơ quan hữu quan (*) 4. Dịch tài liệu, hồ sơ thiết kế 5. Kiểm tra hoàn thiện hồ sơ thiết kế trước khi bàn giao Ban quản lý dự án ( PMU )

D) M&E

1. Design of water supply and drainage, air-condition and electrical system 2. Other technical systems 3. Translation of drawings and documents 4. Examination and completion of design documents before submitting to the PMU 1. Thiết kế điện, cấp, thoát nước, điều hoà không khí 2. Các hệ thống kỹ thuật khác 3. Dịch tài liệu, hồ sơ, bản vẽ

4. Kiểm tra, hoàn thiện hồ sơ trước khi giao Ban QLDA

Scope of work - Phạm vi công việc

Scope of the works and tasks of the Design Consultant (DC) shall consist of but not limited to the following Services:

Phạm vi công việc của Tư Vấn Thiết Kế (TVTK) bao gồm, nhưng không giới hạn các Dịch vụ sau

4.1 Making proposals on what the PMU deems to be short of in the Design Task;

Đề xuất các ý kiến mà TVTK cho là cần thiết và phù hợp với Dự án mà chưa được BQLDA đưa vào Nhiệm vụ thiết kế.

4.2 Design from 3 to 5 Masterplanning alternatives which the Project to be constructed, including 3 to 5 models scaled 1:1000.

Thiết kế 3 đến 5 phương án quy hoạch tổng thể khu đất xây dựng Công trình, kèm theo 3 đến 5 mô hình tỉ lệ 1:1000.

4.3 Setting up the Feasibility Study Report for the investment and construction of the Building (including the Preliminary Design);

Lập báo cáo nghiên cứu khả thi dự án đầu tư xây dựng Công trình (bao gồm cả thiết kế sơ bộ.

4.4 Providing the DC’s requirements of the number and specifications of geological boreholes of the Site to the PMU at the time stipulated in Clause 15.2 herein;

Cung cấp yêu cầu của TVTK về quy mô và nội dung khoan khảo sát địa chất công trình cho BQLDA tại thời điểm quy định tại Khoản 15.2 Điều 15 của Hợp đồng này;

4.6 Providing the PMU with the DC’s instructions about location and procedure of test-pile driving for the performance of technical design at the time stipulated in Clause 15.2 herein;

Cung cấp cho BQLDA chỉ dẫn của TVTK về vị trí và yêu cầu thí nghiệm các cọc thử để phục vụ thiết kế kỹ thuật tại thời điểm được quy định tại Khoản 15.2, Điều 15 của Hợp đồng này;

4.7 Technical design, setting up the Total Estimated Cost of the building; making the model of the Building (scale 1:400) and the model of Masterplan (scale 1:1000).

Thiết kế kỹ thuật, lập Tổng dự toán Công trình và mô hình Công trình (Tỉ lệ 1:400) và Mô hình phương án quy hoạch tổng thể tỉ lệ 1:1000.

4.8 Design for internal and external works of the Building;

Thiết kế nội thất, ngoại thất của Công trình;

4.9 Detailed designing of the Building;

Thiết kế bản vẽ thi công của Công trình;

4.10 Providing the PMU during the construction of the Building with drawings, calculations, specifications and any changes of the Estimated Cost as may be necessary in case of any amendments or changes to the design in accordance with the requirements of the PMU or Competent Authority ;

Cung cấp cho BQLDA các bản vẽ, bản tính, yêu cầu kỹ thuật, thay đổi dự toán trong trường hợp sửa đổi hoặc điều chỉnh thiết kế theo yêu cầu của BQLDA hoặc Cấp có thẩm quyền trong quá trình xây dựng Công trình;

4.11 Attending Site and general meetings convened by the PMU as and when may be required during the construction of the Building;

Tham gia các cuộc họp tại Công trường hoặc giao ban được BQLDA tổ chức và triệu tập trong quá trình xây dựng Công trình;

4.12 Attending the Taking-over of construction works, equipments tests of any part of and/or a whole of the Building convened by PMU;

Tham dự nghiệm thu các giai đoạn xây lắp, nghiệm thu chạy thử thiết bị, nghiệm thu hoàn thành hạng mục Công trình và toàn bộ Công trình do BQLDA tổ chức;

4.13 Author supervision and design clarification during the construction of the Building.

Giám sát tác giả và làm rõ thiết kế trong quá trình xây dựng;

Xin Tài Liệu Ta Có ai có tài liệu TA chuyên ngành cho em mượn photo được ko?

hôm no ra hiệu sách thấy đắt quá toàn vài trăm nghìn 1 cuốn

Em ở HN Chị Queenbee chắc còn nhớ em chứ:

Giải nhì bốc thăm

Mong nhận được tin vui!

Chân thành cảm ơn!

Definition in the contract In this Contract Agreement, including Appendices hereto, the followings words and phrases shall have the meanings hereby assigned to them:

Trong hợp đồng này, bao gồm cả các Phụ lục, những từ và cụm từ liệt kê dưới đây sẽ có nghĩa như sau:

1. ”Representative of the Owner ” means the PMB of ABC.

”Đại diện của Chủ đầu tư ” là Ban Quản lý dự án ABC.

2. “User “ means ABC, the organization assigned to take over and use the Project after it has been taken over and handed over.

“ Người sử dụng “ là ABC, là tổ chức tiếp nhận và sử dụng dự án sau khi nhận bàn giao công trình.

3. “Competent Authority” means the Government of the Socialist Republic of Vietnam, or the Ministry of Industry of the Socialist Republic of Vietnam, or the Management Board of ABC.

“Cơ quan có thẩm quyền” là chính phủ nước CHXHCN Việt Nam hoặc bộ Công nghiệp nước CHXHCH Việt Nam hoặc hội đồng quản trị ABC.

4. “Other consultants” mean the professional consultants tobe employed for any part of the Project by the PMB.

“Các nhà tư vấn khác” là các nhà tư vấn chuyên nghiệp được Chủ đầu tư hoặc đại diện Chủ đầu tư tuyển chọn cho bất kỳ phần việc nào của dự án.

5. “Sub-Consultant” means the Vietnamese Consultants and/or Foreign Consultants employed by the Design Consultant with the written consent of the PMB or representative of the PMB for the services stipulated at in Clause 24 herein [Sub-Consultant].

“Thầu phụ tư vấn thiết kế” là nhà thầu Việt Nam và/hoặc Nhà thầu nước ngoài do Tư vấn thiết kế tuyển chọn với sự đồng ý bằng văn bản của Chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư để thực hiện dịch vụ theo điều 24 [thầu phụ tư vấn thiết kế].

6. “Contractors” mean the contractors employed by the PMB or representative of the PMB for construction and completion of the Project.

“ Các nhà thầu xây lắp” là các Nhà thầu được Chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư tuyển chọn để xây dựng và hoàn thiện dự án.

7. “Suppliers” mean the suppliers employed by the PMB or representative of the PMB for providing a part or the whole materials, equipment or machinery for the construction of the Building.

“Các nhà cung cấp” là các nhà cung cấp được Chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư tuyển chọn để cung cấp một phần hoặc toàn bộ các vật tư, thiết bị, máy móc...cho việc xây dựng dự án.

8. “Sub-contractors ” mean the contractors employed by the Contractors and/or Suppliers for the construction and completion of the Project with the written consent of the PMB or representative of the PMB.

“Các nhà thầu phụ ” là các nhà thầu do Nhà thầu xây lắp và/hoặc các Nhà cung cấp tuyển chọn với sự đồng ý bằng văn bản của chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư cho việc xây dựng và hoàn thiện dự án.

9. “Contract Agreement” means the agreement signed between the PMB or representative of the PMB and the Design Consultant to implement services for the Project.

"Thoả thuận hợp đồng” là thoả thuận ký giữa Chủ đầu tư hoặc Đại diện Chủ đầu tư và Tư vấn thiết kế để thực hiện các dịch vụ cho dự án.

10. “Acceptance letter “ means the official acceptance document related to the Contract signed by the PMB or representation of the PMB.

“ Thư chấp nhận “ là văn bản chấp nhận chính thức được Chủ đầu tư hoặc Đại diện chủ đầu tư ký liên quan đến hợp đồng.

Last edited by a moderator: 23/2/08

Luật, Nghị định 111 và mẫu HSMT bằng TA để mọi người tham khảo HSMT bằng T.A hơi cũ chút nhưng cũng bổ ích đấy, mọi người nếu chưa có thỉ download về tham khảo nhé.

Nếu ai có mẫu mới thì cho em xin với nhé, Thanks các pác!

General Provisions GENERAL PROVISIONS Article 1 - Nature and Interpretation of Contract (a) The Contractor shall, for the purposes of this Contract, have the status of an independent contractor and shall be fully responsible, in particular, for acts or omissions of his employees. The Contractor and his employees shall conform to all applicable laws and regulations; he shall promptly correct any violations thereof and shall keep the Organization informed of any conflicts or problems arising in relation to the authorities of the country concerned. (b) The Contractor shall have the sole and full responsibility for the performance of his obligations under this Contract; except as may be provided for in this Contract or in a written authorization by the Organization, the Contractor shall not enter into any subcontracts or otherwise assign, transfer or charge to any third party any of his rights or obligations under this Contract. (c) Nothing in this Contract or relating thereto shall be construed as constituting a waiver or privileges or immunities of the Organization, nor as conferring any privileges or immunities on the Contractor or his employees. (d) No official, employee, or other representative of the Organization shall have any share in this Contract, or receive any benefit therefrom. (e) In the event of any conflict or inconsistency between the provisions of Section I and Section II of this Contract, the former shall prevail. Article 2 - Delays and Defaults (a) If there should be any delay in the performance of this Contract or any part thereof, the Contractor shall notify the Organization in writing giving the cause, such notification to reach the Organization no later than ten days after the date on which the delay is known by the Contractor. (b) If the Contractor is unable to obtain any materials or services necessary for the performance of the Contract from his normal sources of supply, he shall remain liable for any delays when equivalent material or services can be obtained from other sources in good time. (c) In any event, if the Contractor fails to make delivery of the material or to complete items or services required within the time specified in the Contract, or within any extension that may be granted, the Organization may, without prejudice to any further rights it may have under this Contract and in particular under Article 8 of this Section: (i) Suspend or cancel the right of the Contractor to proceed further with any items or services - or part thereof - in which there has been a delay; (ii) Obtain elsewhere upon such terms and conditions as may be deemed appropriate, replacement items or services similar to those which the Contractor failed to provide; and (iii) Make a corresponding adjustment to the consideration payable to the Contractor; provided, however, that the Contractor shall continue performance of the Contract to the extent not suspended or cancelled under the provisions of this paragraph. (d) The Contractor shall be liable for any excess costs or damage caused to the Organization by a failure or delay on the part of the Contractor in the performance of his obligations under the Contract, except where such failure or delay is due to: (i) causes which are attributable to the Organization; (ii) any unforeseen cause beyond the control of and without the fault or negligence of the Contractor, including but not limited to acts of God, acts of Governments, fires, floods, epidemics, quarantine restrictions, strikes, lock-outs, and freight embargoes. (e) If, in the event of a default by the Contractor or a delay attributable to him, the Organization is of the opinion that the determination of actual excess costs or damages, or any part thereof, incurred by the Organization is not practicable, the Organization may require the Contractor to pay, in lieu of or in addition to actual damages, as the case may be, the amount specified in, or to be calculated in accordance with, the relevant provision of Section 1 of this Contract, as fixed, agreed and liquidated damages for the duration of the delay or default. (f) The Organization shall determine the effects of any delay or default particularly in regard to an adjustment of the consideration due to the Contractor and to excess cost or damages caused to the Organization and its findings shall be binding, provided always that the Contractor shall have the right to avail himself of the provisions of Article 5 of the section.

(to be continued)

General Provisions GENERAL PROVISIONS

Article 3 - Acceptance

(a) The Organization may examine any item, equipment, materials, supplies and/or services to be provided under this Contract, at any time prior to expiry of this contract. (b) The Organization may reject any item, equipment, materials, supplies or services or may require alterations thereto or replacements thereof as a condition for acceptance, and its findings shall be conclusive except in regard to defects or fraud which may appear later. (c) Should the Contractor be unwilling to accept any decisions made under (b) of this Article, he shall have the right to avail himself of the provisions of Article 5 of this section. (d) If this Contract specifically requires the Contractor to procure equipment, materials or supplies on behalf of the Organization, such procurement shall be of new equipment, materials or supplies unless procurement of used equipment, materials or supplies is approved in advance in writing by the Organization.

Article 4 - Copyrights and Patents

(a) The copyrights of each and any related part of the work to be performed under this contract shall be vested in the Organization including, without any limitation, the rights to use, publish, sell, or distribute, privately or publicly, any item or part thereof. (b) The Contractor shall defend and hold the Organization, its employees and agents free from any liability whatsoever, for or on account of the use or infringement of any copyright, patterns, trade mark, personal or private right, or the right of any Corporation or Association in connection with this Contract. (c) The Contractor hereby warrants that he has the right to grant the copyright and other rights referred to in this Contract to the Organization and that the materials shall be free from unlawful matters. (d) Should any claim arise out of an infringement of any third party right whatsoever the Contractor shall be responsible for settlement and he shall indemnify the Organization against all loss, injury or damage, including any legal costs or expenses, properly incurred by or occasioned to the Organization as a result of any break of the warranty mentioned in paragraph (b) above. (e) Any copyright or other rights, patent or other protection which is to be excepted from the operation of this Article shall be specifically stated in Section I. (f) The covenants and warranties specified in this Article shall not apply to material which the Organization has furnished to the Contractor.

(to be continued)

Bạn Minhtuong có bản tiếng Việt thì up lên luôn nhé. Bản tiếng Anh thường phải đi kèm cùng bản tiếng Việt. Nếu không, chúng ta nhờ các bạn thành viên hỗ trợ dịch trước khi post bản tiếng Anh tiếp theo. Cảm ơn bạn!

Last edited by a moderator: 24/2/08

General Provisions GENERAL PROVISIONS

Article 5 - Disputes and Arbitration

(a) Except as otherwise provided in this contract, any dispute between the Contractor and the Organization arising out of this Contract shall be settled by mutual agreement between the contracting parties. (b) If the contracting parties are unable to reach an agreement on any question in dispute or on a mode of settlement other than arbitration, either party shall have right to request arbitration in accordance with the rules set forth for this purpose, by the International Chamber of Commerce. (c) The parties agree to be bound by any arbitration award rendered in accordance with the above paragraph, as the final adjudication of any such dispute.

Article 6 - Liability with respect to Claims

(a) The Contractor hereby indemnifies and holds the Organization harmless from and against any and all responsibilities, claims, demands, suits, judgements, damages and losses, including the costs, fees and expenses in connection therewith or incident thereto for: (i) any injury to his employees and third parties (ii) any loss of, damage to, or destruction of any property of third parties; arising out of, or in any way connected with the performance of the work and services of the Contractor under this Contract. (b) The Organization may, where in its opinion, the successful implementation of the contract or the reputation of the Organization, might be prejudiced, withhold or deduct from the payments due to the Contractor under Section I of this Contract such amounts as may be required to honor third party claims brought against the Contractor if these claims are connected with the supplies or services to be provided under this Contract and if, after consultation with the Contractor, the Organization is satisfied that such claims have been or may become the subject of a judgement, injunction or similar court order. (c) The Contractor shall make provision for adequate insurance to cover such risks as damage to property and injuries to persons, as well as third party liability claims. (d) For the purposes of this Article, the term "third party" shall be deemed to include inter alia officials, employees and other representatives of the United Nations, the Organization, and other Specialized Agencies participating in the implementation of this contract as well as any person or entity employed by the Contractor or otherwise performing services for, or supplying goods to, the Contractor.

(to be continued)

General Provisions GENERAL PROVISIONS

Article 7 - Changes and Amendments

(a) The Organization may, at any time, by written notification: (i) make changes in the specifications and/or delivery schedules, provided always that such changes do not increase the work of the Contractor, involve additional expense, or reduce the time within which the work must be performed; (ii) increase or decrease the number of items or the amount of services and adjust the consideration accordingly, provided always that such adjustment can be established on the basis of the existing provisions of this Contract. Any claim by the Contractor relating to adjustments under this paragraph shall be asserted by the Contractor within 60 days of receipt by him of the notification of change, it being understood that the exact determination of the adjustment may, by agreement between the parties, be postponed until the actual cost difference can be ascertained, provided, however, that no claims for adjustment shall be receivable after the date of final payment under this Contract. (b) Any modifications to this Contract other than the changes provided for under para. (a) above shall be effected by amendment to the Contract to be mutually agreed between the parties hereto.

Article 8 - Termination

(a) The Organization shall have the right to terminate this Contract if it considers that the continued implementation of the Contract is impossible or impractical: (i) for unforeseen causes beyond the control of the Organization; (ii) in the event of a default or delay on the part of the Contractor. (b) If this Contract should be terminated, the following shall apply: (i) the Organization shall complete all payments which may be due up to the effective date of termination; (ii) the Contractor shall deliver all work in process and in any event shall take all reasonable measures to avoid any loss or deterioration of goods or equipment or any other damage; (iii) the Organization shall pay to the Contractor any sum which is determined by the Organization as equitable for any work in process. (c) Adjustments to consideration and any claims arising from or connected with the termination of the Contract shall be dealt with in accordance with the pertinent provisions of this Contract, and in particular Article 2 of this Section. (d) Notices of Termination shall specify the reasons for termination and take effect at the earliest 10 (ten) days after receipt thereof by the addressee, it being understood that the provisions of the Contract applicable to the winding up of the Contract, the liquidation of claims and the settlement of disputes shall remain in force for such additional period as may be necessary.

(to be continued)


Page 2

Special Provisions

SPECIAL PROVISIONS

Article 1 - Work and Services to be executed by the Contractor

The Contractor shall execute the work and services set out in the "Statement of Work, Services and Specifications" attached hereto as Annex..., it being understood that such work and services shall include those which, while not specifically provided for in the said Annex... are implied by generally accepted usages and standards of the trade and industry. Article 2 - Equipment, Materials, Supplies, Services and Personnel to be provided by the Contractor For the purpose of executing the work and services as set out in Article 1 above, the Contractor shall be responsible for providing, at his cost, all personnel, equipment, materials, supplies and all other services as required.

Article 3 - Schedule of Performance

(a) The Contractor shall commence performance of the present contract immediately upon its signature by both parties and receipt of the relevant authorizations, permits, etc. to build as may be required in accordance with the laws, decrees and/or regulations of the authorities concerned. (b) The Contractor shall complete the work and services to be executed under this contract in accordance with the "Schedule of Execution" attached hereto as Annex ...

Article 4 - Authorizations and Permits

The Contractor is responsible for obtaining all such authorizations and permits as may be required for the execution of this contract, it being understood that the Organization will use its good offices to ensure that the Government will provide the said authorizations and permits and will put the construction sites at the disposal of the Contractor, free of all encumbrances, in good time.

(to be continued)

Special Provisions

SPECIAL PROVISIONS

Article 5 - Levies, Duties, Taxes, etc.

The present contract is not subject to payment of any levies, taxes, registration duties or any other duties or charges whatsoever. Article 6 - Statement of Accounts and/or Invoices of Contractor The Contractor shall address all statements of accounts and/or invoices for sums due for payment in accordance with the terms of the present contract to the Office of the Resident Representative of the United Nations Development Programme, hereinafter referred to as the "UNDP", after their certification by the Organization's Resident Engineer.

Article 7 - Overpayments

The Contractor shall pay or reimburse to the Organization in the currency of original payment, or in a currency to be mutually agreed upon: (i) Overpayments made by the Organization; (ii) Costs incurred by the Organization for the procurement of alternative work, services or supplies due to the Contractor's default.

Article 8 - Remuneration and Method of Payment

(a) In full consideration of the work and services to be executed by the Contractor and subject to the terms and conditions set out below, the Organization shall pay to the Contractor upon receipt at the Office of the Resident Representative of the UNDP of invoices in triplicate, duly certified by the Organization's Resident Engineer a total amount not to exceed ............................ calculated in accordance with the "Bill of Quantities and Contract Costs", as shown in Annex ... (b) The total amount specified in paragraph (a) above shall be paid in accordance with the following schedule: (i) Upon receipt at the Office of the Resident Representative of the UNDP of six copies of the present contract signed in due form by the Contractor, and the insurance policies effected in accordance with Article 19 below, the Contractor shall be entitled to a payment on account of 25% of the total amount of the contract. This payment is further subject to the Contractor arranging, at his own cost, for a Bank Guarantee issued by a Bank acceptable to the Resident Representative of the UNDP, which guarantee shall warrant the unconditional refund to the Organization by the Bank, upon receipt of a notification from the Organization, of the amount of the first payment made to the Contractor in accordance with this paragraph. This guarantee shall follow the outline of the "Draft Bank Guarantee" attached hereto as Annex... and shall remain valid until the Organization's Engineer has issued certificates of completion for all the construction works covered by the present contract. (ii) Upon receipt at the Office of the Resident Representative of the UNDP of monthly invoices in triplicate, duly certified by the Organization's Resident Engineer or other designated representative at the site, and stating the quantity of work and services completed, the Contractor is entitled to the payment of the amount certified after deduction on a pro rata basis of the 25% referred to in sub-paragraph (i) above, it being understood that the total amount thus paid shall not exceed 85% of the total amount of the contract. (iii) Upon receipt at the Office of the Resident Representative of the UNDP of a certificate of satisfactory completion of all work and services referred to in the present contract, duly certified by the Organization's Resident Engineer or other designated representative at the site and an invoice in triplicate, the Contractor is entitled to a final payment of 15% of the total amount of the contract, reduced if necessary, by the amount of penalties enforceable in accordance with the provisions of Article 10, paragraph (b) below. Such final payment shall be further subject to receipt of a bank guarantee, arranged at the expense of the Contractor, for an amount not to exceed 5% of the total amount of the contract, issued by a Bank acceptable to the Resident Representative of the UNDP, and which shall follow the outline of the "Draft Bank Guarantee" attached hereto as Annex ... and shall remain valid until the completion of the maintenance period in accordance with the provisions of Article 12 below.

(to be continued)

Special Provisions SPECIAL PROVISIONS

Article 9 - Revision of Prices

It is understood between the Organization and the Contractor that the prices as specified in Annex... of the present contract are firm and shall not be revised under any circumstances.

Article 10 - Bonus for early Completion and Penalties

(a) No bonus shall be due to the Contractor for early completion of the whole or part of the contract. (b) The Contractor and the Organization agree that the Organization may withold from any payments due to the Contractor an amount equal to 1/1000 of the total contract amount indicated in Article 8, paragraph (a), above for each week of delay in the satisfactory completion of part or all of the construction works beyond the dates specified in Annex ... , it being understood that the witholding by the Organization of the said amount does not in any way constitute a waiver by the Organization of its rights under Section II, Article 2 of the present contract.

Article 11 - Certificates of Completion of Works

(a) When the whole or part of the works have been completed in accordance with the terms of the present contract, the Organization's Resident Engineer shall issue Certificates of Completion stating the dates on which the works or parts thereof, were completed in accordance with the terms of the present contract. Such Certificates of Completion may be issued, if necessary, subject to any tests as may be prescribed by the Resident Engineer being satisfactorily concluded. (b) The date or dates specified in the Certificates of Completion issued in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be the operative date(s) for the computation of delays and penalties where necessary.

Article 12 - Period of Maintenance

For the purposes of the present contract "Period of Maintenance" shall mean a period of one year calculated from the date of completion of part or all of the works certified by the Organization's Resident Engineer in accordance with the provisions of Article 11 paragraph (a) above.

(to be continued)

Special Provisions

SPECIAL PROVISIONS

Article 13 - Completion of Period of Maintenance

Upon completion of the period of maintenance, the Organization's Resident Engineer shall issue a Maintenance Certificate stating that the works, except for fair wear and tear, have been completed and maintained to his satisfaction. If the Organization's Resident Engineer is of the opinion that he is unable to issue the Maintenance Certificate, the Contractor shall complete, as soon as possible at his own cost all such works of repair as may be required of the Contractor in writing by the Organization's Resident Engineer. If the repairs are carried out by the Contractor during the period of maintenance, commencement of a new period of maintenance of one year shall be effective as from the date of completion of such repairs as certified by the Organization's Resident Engineer.

Article 14 - Supervision of Works

(a) Supervision of the execution of the works under the present contract shall be the responsibility of the Organization's Resident Engineer or his duly authorized Representative. The Resident Engineer or his Representative shall generally carry out such duties in issuing decisions, certificates and orders as are required by the Contractor for the satisfactory execution of the contract. It is understood, however, that the Contractor shall promptly request the Resident Engineer to provide such instructions or guidance as may be necessary or lacking, and it is further understood that failure to seek such instructions or guidance shall not constitute a valid reason for delays in the execution of the works or for an execution which is not in accordance with the relevant specifications of the contract and/or the standards of the industry. (b) In particular, the Resident Engineer is empowered to: (i) Carry out tests of samples of materials and supplies and verify workmanship, as he may consider necessary at the cost of the Contractor in order to ensure their compliance with the relevant specifications and standards of Annex ... (ii) Approve in writing reasonable extensions of the times for completion of the works as set out in Annex ... (iii) Explain, adjust and modify in case of ambiguities or discrepancies the specifications of Annex...and the relevant drawings of the civil works, provided always that this shall not result in any additional costs to the Organization beyond the total contract amount; (iv) Approve and certify invoices submitted by the Contractor for works completed; (v) Issue in writing certificates of completion and maintenance of the works or parts thereof. (c) Any modification of the specifications or approved final designs or drawings or plans related thereto, or any modifications of the terms of this contract which may result in additional costs, shall not be binding on the Organization without the prior written approval of the Director Administrative Services Division of the Organization.

(to be continued)

Special Provisions SPECIAL PROVISIONS

Article 15 - Construction Site Logbook

(a) On each site, the Contractor shall maintain a logbook for the entry or recording upon each visit to the site and, at least, on a weekly basis, of the following: (i) Supplies of constructional plant, equipment, building materials and supplies; (ii) Quantities of work executed and quantities of materials employed therefor; (iii) Observations and recommendations of the Organization's Resident Engineer; (iv) Important facts or events which are likely to influence the progress of works. (b) The Organization's Resident Engineer shall provide the Contractor with the necessary guidance for maintaining the logbook which should have two detachable copies for each original page. (c) The site logbook shall be made available to the Organization's Resident Engineer upon his request and should, therefore, be kept permanently on the site. Upon completion of the works the logbook shall be handed over to the Organization's Resident Engineer.

Article 16 - Organization of the Construction Site

(a) Save for the provision of the construction site(s), all measures necessary for the organization of such site(s) shall be the responsibility of the Contractor. In particular, the Contractor shall be responsible for the following at his own cost: (i) The establishment of footpaths and builders' roads. Such footpaths and roads may be freely used by the Organization's Engineer and his authorised agents or assistants and such other enterprises or firms as may be called upon to assist in construction works on the same site; (ii) The layout of the buildings which entails the use of alignments and levelling; (iii) The availability of water for construction works, drinking water, and electricity for the construction works; (iv) The provision of fencing, lighting, signposts, cleaning, night-watchman services and maintenance of the construction site; (v) The renting of additional space for the storage of building equipment, materials and related implements for the works if the construction site is inadequate for such purposes. (b) The Contractor shall take all such measures as are necessary to prevent the occurrence of accidents caused or occasioned by the execution of the works. The Contractor shall be responsible for any accident or damage caused to persons, property, public highways and constructional work arising from the transport of constructional plant or equipment, materials and supplies. (c) (i) For the duration of the construction works, the Contractor shall ensure that no unnecessary interference with traffic is caused by operations necessary for the execution of the works; (ii) The construction site shall be adequately provided with signposts and warning signals, both by day and by night. The plan of signs and signals envisaged for the site shall require the prior approval of the Organization's Resident Engineer before their installation; (iii) Such costs as may be incurred by the Contractor in implementing the provisions of this Article shall be the responsibility of the Contractor. (d) (i) The Contractor shall permanently keep on each site, all such instruments, tools and equipment as may be required by the Organization's Resident Engineer for the testing of materials and samples;

(ii) Failure by the Contractor to observe the requirements of the provisions of this paragraph shall entitle the Organization's Engineer to purchase such instruments or equipment as may be necessary and the cost thereof shall be deducted from sums due to the Contractor.

SPECIAL PROVISIONS

Article 17 - Particulars to be supplied

Within fifteen days of signature of the contract by both parties hereto, the Contractor shall supply the Organization's Resident Engineer with the following: (a) a detailed list of the Contractor's employees participating in the execution of the works; (b) a list of the materials, equipment and supplies assigned for the works under the present contract.

Article 18 - Presence of the Contractor on the Construction Site(s)

(a) Within fifteen days of signature of the contract by both parties, the Contractor shall submit to the Organization's Resident Engineer, for approval, the designation of his representative who shall be empowered to supervise the execution of the works and represent the Contractor in relations with the Organization's Resident Engineer. The designation of a representative by the Contractor shall not relieve the Contractor of his obligations under the present Contract; (b) The Contractor or his representative shall attend all meetings convened by the Organization's Resident Engineer on the construction site. The Contractor's representative shall be empowered to provide the necessary instructions forthwith to the employees of the Contractor.

Article 19 - Insurances at the cost of the Contractor

(a) Without prejudice to the relevant provisions of Section II of the present contract, the Contractor shall be insured in such a manner against all material or physical damage, loss or injury from whatever cause arising from the execution of the contract as would be required to hold the Organization and the Government harmless from any responsibility therefor. (b) The Contractor shall be responsible in particular for any loss, damage, or injury resulting from any act or omission of his employees. The Contractor shall also be responsible for any direct or indirect loss or damage caused by his servants or agents to any property of third parties, including the Government, Government officials and the Organization and its officials. The Contractor shall be required to submit the policies of such insurances to the Resident Representative of the UNDP; (c) The Contractor shall be insured against theft and the fire hazards and shall submit the relevant policies to the Resident Representative of the UNDP; (d) The Contractor shall immediately notify the Resident Representative of the UNDP and the Organization's Resident Engineer of any accident arising from the execution of the contract and shall provide full particulars thereof.

(to be continued)

SPECIAL PROVISIONS

Article 20 - Clearance of Site on Completion

Within a month of the completion of the works, the Contractor shall clear away and remove from the site all surplus materials, rubbish and temporary works of every kind and leave the whole of the site and works clean and in a workmanlike condition to the satisfaction of the Organization's Resident Engineer. Failure by the Contractor to clean the site will cause the Government to do so at the expense of the Contractor.

Article 21 - Patent Rights and Royalties

The Contractor shall hold harmless the Organization and the Government from and against all claims and proceedings for and on account of infringement of any patent, trademark or other protected rights used by him for the execution of the works.

Article 22 - Inspection of Site

(a) The Contractor's bid shall be deemed to have been formulated after inspection of the site and obtaining all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the execution of the contract. (b) In particular, and without prejudice to the generality of the foregoing, the Contractor shall be deemed to have taken full account of the following; (i) existing buildings, construction works, cables, pipes, etc.; (ii) surface and sub-surface conditions and the existence of rocks, etc.; (iii) the presence and nature of surface and sub-surface water and modification of such hydrological conditions which might result from construction works; (iv) drops or gradients and slopes; (v) meteorological and climatic conditions; (vi) means of access to the site; (vii) availability of necessary water and electricity. Article 23 - Designation of the Organization's Resident Engineer For the purposes of the present contract, the Organization's Resident Engineer is: Mr. ............................. (title)........................... (address).....................

(THE END)

Trên đây là một mẫu điều kiện chung (General provisions) và điều kiện cụ thể (Special provisions) của một hợp đồng. Nếu có thời gian, các bạn dịch nó ra nhé.

Trên đây là một mẫu điều kiện chung (General provisions) và điều kiện cụ thể (Special provisions) của một hợp đồng. Nếu có thời gian, các bạn dịch nó ra nhé.

Các bạn cùng giúp bạn Minhtuong và diễn đàn dịch những mẫu hợp đồng mà bạn Minhtuong up lên ra tiếng Việt nhé! Nhưng để tiện theo dõi, đề nghị các bạn lần sau up từ từ từng phần và để dịch ra tiếng Việt trước khi post bản tiếng Anh tiếp theo.

thank Sir. Anh có thể attach file được không? Xem từng đoạn thế này khó theo dõi 1 CONTRACT AGREEMENT quá

thank Sir. Anh có thể attach file được không? Xem từng đoạn thế này khó theo dõi 1 CONTRACT AGREEMENT quá

Có lẽ bạn vẫn bị nhầm lẫn giữa quan niệm về Hợp đồng ở Việt Nam và Hợp đồng theo quan niệm chung trên thế giới. Contract agrrement/Thỏa thuận hợp đồng: là một phần của hợp đồng, khi ký Thỏa thuận này thì coi như hợp đồng có hiệu lực. Ở Việt nam ta hay gọi cái này là Hợp đồng. Contract: Là toàn bộ các tài liệu hồ sơ liên quan đến hợp đồng, trong đó có Contract agreement. Các tài liệu mà các bạn thảo luận từ đầu topic là cho Contract nói chung, còn nội dung một cái Contract Agreement thì bạn xem mẫu Thỏa thuận hợp đồng xây lắp nhỏ của WB dưới đây

Contract Agreement

[The Agreement shall incorporate any corrections or modifications to the Bid resulting from corrections of errors (ITB Clause 28), price adjustment during the evaluation process (ITB Sub-Clause 16.3, selection of an alternative offer (ITB Clause 18), acceptable deviations (ITB Clause 27), or any other mutually-agreeable changes allowed for in the Conditions of Contract, such as changes in key personnel, subcontractors, scheduling, and the like.]

This Agreement, made the [insert day] day of [insert month], [insert year] between [insert name and address of Employer] (hereinafter called “the Employer”) and [insert name and address of Contractor] (hereinafter called “the Contractor”) of the other part.

Whereas the Employer is desirous that the Contractor execute [insert name and identification number of Contract] (hereinafter called “the Works”) and the Employer has accepted the Bid by the Contractor for the execution and completion of such Works and the remedying of any defects therein.

Now this Agreement witnesseth as follows: 1. In this Agreement, words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter referred to, and they shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement. 2. In consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor as hereinafter mentioned, the Contractor hereby covenants with the Employer to execute and complete the Works and remedy any defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract. 3. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects wherein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner prescribed by the Contract. In Witness whereof the parties thereto have caused this Agreement to be executed the day and year first before written.

The Common Seal of [Witness entity]

was hereunto affixed in the presence of: Signed, Sealed, and Delivered by the said in the presence of:

Binding Signature of Employer [signature of an authorized representative of the Employer]

Binding Signature of Contractor [signature of an authorized representative of the Contractor]

Mẫu hợp đồng của Bộ KHDT hiện tại có thể coi là Contract Agreement, còn cái mẫu của Bộ Xây dựng thì... chả biết nên gọi là cái gì.